# translation of kdelibs.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nooshin Asiaie , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:14+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "انتخابگر ویرایشگر" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "لطفاً، مولفۀ ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید " "انتخاب نمایید. اگرپیش‌فرض سیستم را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما را در " "مرکز کنترل ترجیح داده، و همۀ انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو خواهد کرد." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&گواهی‌نامه‌" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "میان‌بر دیگر:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr " میان‌بر اولیه:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "میان‌بری که اخیراً تنظیم‌شده یا میان‌بری که اکنون وارد می‌کنید اینجا نمایش داده " "می‌شود." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "پاک کردن میان‌بر" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "حالت چند کلیدی" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "فعال‌سازی مدخل میان‌برهای چند کلیدی" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "این جعبه بررسی را برای فعال کردن مدخل میان‌برهای چند کلیدی انتخاب کنید. یک " "میان‌بر چند کلیدی شامل یک دنباله از ۴ کلید می‌باشد. برای مثال، می‌توانید »کلید " "مهار+F،B« را برای توپر کردن قلم و »کلید مهار+F،U« را برای زیر خط‌دار کردن قلم " "به کار ببرید." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&بازی‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&حرکت‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "میان‌بر:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "جهش+دگرساز" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "واژۀ ناشناخته:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

این واژه یک »واژۀ ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست راهنمایی که " "اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان بیگانه " "باشد.

\n" "

اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار " "افزودن به واژه‌نامه به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژۀ ناشناس را " "به واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، " "چشم‌پوشی یا چشم‌پوشی همه را انتخاب کنید.

\n" "

به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در فهرست " "زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی زیر تحریر " "کنید، و جایگزین یا جایگزین همه را فشار دهید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "غلط املایی" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "واژۀ ناشناخته" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&زبان:‌" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... واژه با غلط املایی در متن نمایش داده شده ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژۀ ناشناخته در متن آن." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژۀ ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد " "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژۀ ناشناخته کافی نیست " "،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از متن را خوانده و " "سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

واژۀ ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست." "
\n" "اگر فکر می‌کنید واژۀ ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه مجدد در " "آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور باقی بماند ولی " "به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض چشم‌پوشی یاچشم‌پوشی همه " "را فشار دهید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&جایگزینی همه‌" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اینجا را برای جایگزینی همۀ رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا " ")به چپ( فشار دهید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "واژه‌های پیشنهادی" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "فهرست پیشنهادی" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن موجود " "است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین خوبی " "نیستند، ممکن است شما واژۀ صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.

\n" "

اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " "جایگزینی را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید " "جایگزینی همه را فشار دهید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا )به " "چپ( فشار دهید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "جایگزینی &با:‌" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژۀ غلط را اینجا تحریر " "کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.

\n" "

اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید جایگزینی " "را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید جایگزینی همه " "را فشار دهید.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&چشم‌پوشی‌" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژۀ ناشناخته همین طور باقی بماند

\n" "

این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ " "دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اینجا را فشار دهید تا همۀ رخدادهای واژۀ ناشناخته همین طور باقی بمانند.

\n" "

این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ " "دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&پیشنهاد‌" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "انگلیسی" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "گزینش زبان" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "قابک" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "خطاهای جاوااسکریپت" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "این محاورۀ اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد، فراهم " "می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسندۀ آن می‌باشد. " "در موارد دیگری، نتیجۀ خطای برنامه‌نویسی در Konqueror می‌باشد. اگر به طراح شک " "دارید، لطفاً، با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. برعکس، اگر به خطا " "در Konqueror مشکوک هستید، لطفاً، یک گزارش اشکال در پروندۀ /http://bugs.kde.org " "بگذارید. یک نمونۀ آزمایشی که مسئله را توضیح دهد احساس می‌شود." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&پاک کردن‌" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "اطلاعات سند" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr " آخرین تغییریافته:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "کدبندی سند:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "سرآیندهای HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "ویژگی" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "این زبان پیش‌فرضی است که غلط‌گیر استفاده می‌کند. جعبۀ پایین افت، همۀ " "واژه‌نامه‌های زبانهای موجودتان را فهرست می‌کند." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "اگر علامت‌دار باشد، حالت »هجی، همان‌طور که تحریر می‌کنید« فعال می‌شود، و همۀ " "واژه‌های غلط املایی فوراً مشخص می‌شوند." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "پرش از همۀ &واژه‌های بالایی‌" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "اگر علامت‌دار باشد، واژه‌هایی که فقط شامل حروف بزرگ هستند، غلط‌یابی نمی‌شوند. " "این در صورتی مفید است که تعداد زیادی سرنام داشته باشید، برای مثال KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "اگر علامت‌دار باشد، واژه‌های الحاقی تشکیل‌شده از واژه‌های موجود غلط‌یابی " "نمی‌شوند. این در برخی زبانها مفید است." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "زبان پیش‌فرض:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "از این واژه‌ها چشم‌پوشی کنید" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "برای افزودن واژه‌ای که می‌خواهید چشم‌پوشی شود، آن را در حوزۀ ویرایش بالا تحریر " "کرده و افزودن را فشار دهید. برای حذف یک واژه، آن را در فهرست مشخص کرده و حذف را " "فشار دهید." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "اصلاح خودکار" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "فهرست دامنه‌های »ناحیۀ گسترده« )پیوند غیر محلی( که باید مرور شوند." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "مرور شبکۀ محلی" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "اگر درست باشد، دامنۀ محلی مرور می‌شود. این، همیشه پیوند محلی است، با استفاده از " "چند پخشی خدمت نام دامنه." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "جستجوی بازگشتی برای دامنه‌ها" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "در KDE ۳.۵.۰ حذف شد" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "برگزیدن انتشار در شبکۀ داخلی )چند پخشی( یا شبکۀ گسترده )تک پخشی، نیاز به کارساز " "خدمت نام دامنۀ پیکربندی‌شده دارد( " #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "مشخص می‌کند که انتشار باید توسط پیوند محلی پیش‌فرض، با استفاده از خدمت نام " "دامنه چند پخشی )شبکۀ داخلی( باشد، یا »ناحیۀ گسترده« با استفاده از کارساز خدمت " "نام دامنۀ عادی )شبکۀ گسترده(." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "نام دامنۀ انتشار پیش‌فرض برای شبکۀ گسترده" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "نام دامنه برای انتشار با استفاده از »ناحیۀ گسترده« )خدمت نام دامنۀ عادی( " "ZeroConf. این باید با دامنۀ مشخص‌شده در etc/mdnsd.conf/ تطبیق کند. این مقدار " "فقط در صورتی استفاده می‌شود که PublishType با شبکۀ گسترده تنظیم شود.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&پیکربندی‌" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "تغییر" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&تغییر‌" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "همتراز کردن" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "لبه" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "عرض" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&عرض‌" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "ارتفاع" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&ارتفاع‌" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "راست" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "چپ" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "بالا" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&پایین‌" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "حرکت" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "حذف همه" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "صادرات" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "واردات" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&بزرگ‌نمایی‌" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "خطا" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "نشانی وب بدشکل" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "نویسه‌گان:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "ذخیرۀ یک پرونده" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "درباره" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&درباره‌" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&درباره‌" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&تأیید‌" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "روشن" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&اعمال‌" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "پرونده" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن‌" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "دور انداختن" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&گزینه‌ها‌" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "نما" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&خروج‌" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&خروج‌" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "پس" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "پنجرۀ &جدید...‌" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&پنجرۀ جدید...‌" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "پنجرۀ &جدید‌" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "بازی جدید" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "بازی &جدید‌" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "باز" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "باز کردن..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&باز کردن...‌" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&برش‌" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&برش‌" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "قلم" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "رنگ &پیش‌زمینه‌" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "رنگ &زمینه‌" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&ذخیره‌" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&ذخیره به عنوان...‌" #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&چاپ...‌" #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "متأسفم" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "تغییر" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "کج" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "رومی" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "طولی" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "عرضی" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "اتصال محلی" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&ویژگیها...‌" #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&آغاز‌" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&ایست‌" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "اندازۀ قلم" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&قلمها‌" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "بازگرداندن" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&به‌روزرسانی‌" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "امتیاز بالا" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "نمای &جدید‌" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&درج‌" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&قبلی‌" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&جایگزینی...‌" #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&پیش‌فرضها‌" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&محتویات‌" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن اخیر" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "باز کردن &اخیر‌" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&یافتن...‌" #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "یافتن &بعدی‌" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&افزودن چوب الف‌" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&ویرایش چوب الفها...‌" #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&هجی کردن...‌" #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "نمایش &میله گزینگان‌" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "نمایش &میله ابزار‌" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "نمایش &میله وضعیت‌" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای &کلید...‌" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&تنظیمات...‌" #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "قبلی" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "بعدی" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "تبدیل" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "مهار" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "فرا" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "دگرساز" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "پرانتز چپ" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "پرانتز راست" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "ستاره" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "جمع" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "کاما" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "منها" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "دوره" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "ممیز" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "دونقطه" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "نقطه-واوک" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "کمتر" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "برابر" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "بزرگ‌تر" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "پرسش" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "کروشۀ چپ" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "ممیز وارونه" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "کروشۀ راست" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "هشتک" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "خط تیرۀ زیرین" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "نقل قول چپ" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "آکولاد چپ" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "آکولاد راست" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "ابرو" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "اپوستروف" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "امپرساند" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "تعجب" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "دلار" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "درصد" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "علامت عدد" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "نیمه-توپر" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "روشن" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "روشن کج" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "نیمه توپر کج" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "مورب" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "کتابی" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "کتابی مورب" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "چسبناک" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "غیر چسبناک" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "مقدار پیش‌فرض نیست" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "خطای ارزیابی" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "خطای گستره" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "خطای مرجع" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "خطای نحوی" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "خطای نوع" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "خطای URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "مقدار تعریف‌نشده" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "مقدار پوچ" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "پایۀ مرجع نامعتبر" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "متغیر را نمی‌توان یافت:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "پایه، یک شیء نیست" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "خطای نحوی در فهرست پارامتر" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "پیش‌فرض سیستم )%1(" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "قادر نیست اجراکنندۀ KScript برای نوع »%1« را به دست آورد." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "خطای KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "قادر به یافتن دست‌نوشتۀ »%1« نیست." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "میله ابزار ویدیو" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&حالت تمام صفحه‌" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&نصف اندازه‌" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "اندازۀ &عادی‌" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&دو برابر کردن اندازه‌" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "قادر به بارگذاری منبع »%1« نیست" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "نوع ناشناخته" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "حوزۀ ناشناخته" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "همه" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "تکرار کردن" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "غیرفعال‌سازی راه‌اندازی خودکار هنگام ورود" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "لغو مدخلهای موجود" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "پروندۀ کتاب نشانی %1 یافت نشد! مطمئن شوید کتاب نشانی قدیمی در آنجا " "محل‌یابی شده و شما مجوز را برای این پرونده خوانده‌اید." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "مبدل Kabc به Kab" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "خرابی در بارگذاری منبع »%1«!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "خرابی در ذخیرۀ منبع »%1«!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "گزینش منبع" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "عمومی" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "خطا در libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "فهرست رایانامه‌ها" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "قفل صفر: همۀ قفلها موفق بودند، ولی قفل واقعی انجام نشد." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "قفل صفر: خرابی در همۀ قفلها." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "ارجح" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "خانه" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "کار" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "پیام‌گیر" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "شمارۀ ارجح" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "صدا" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "دورنگار" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "همراه" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "نامه‌دان" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "اتومبیل" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "دورنگار خانه" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "دورنگار محل کار" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "غیره" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "پیکربندی فهرستهای توزیع" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "برگزیدن نشانی رایانامه" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "نشانیهای رایانامه" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "فهرست جدید..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "تغییر نام فهرست..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "حذف فهرست" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "نشانیهای قابل دسترس:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "نام" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "رایانامۀ ارجح" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "افزودن مدخل" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "استفاده از ارجح" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "تغییر رایانامه..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "حذف مدخل" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "لطفاً، &نام را وارد کنید:‌" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "فهرست توزیع" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "لطفاً، &نام را تغییر دهید:‌" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "فهرست توزیع »%1« حذف شود؟" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "نشانیهای برگزیده:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "نشانیهای برگزیده در »%1«:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "دکتر" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "دوشیزه" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "آقا" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "خانم" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "دوشیزه" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "پروفسور" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "پسر بچه" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "آقا" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "مقید کردن DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "نسخۀ LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "حد اندازه:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "حد زمان:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "کارساز پرس‌و‌جو" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "پالایه:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "بی‌نام" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "ساده" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "سازوکار SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "پرس‌و‌جوی LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "صندوق پستی" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "اطلاعات نشانی توسعه یافته" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "محلی" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "منطقه" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "کد پستی" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "کشور" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "برچسب تحویل" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "ارجح" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "بومی" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "بین‌المللی" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "پستی" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "بسته" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "خانه" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "کار" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "نشانی ارجح" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "قادر به باز کردن قفل نیست." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "کتاب نشانی »%1« توسط کاربرد »%2« قفل می‌شود.\n" "اگر معتقدید که این درست نیست، فقط پروندۀ قفل را از »%3« حذف کنید" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr ". خرابی در باز کردن قفل. پروندۀ قفل در دست پردازش دیگری است: %1 )%2(" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "قادر به ذخیره در منبع %1 نیست. قفل می‌شود." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "برگزیدن نشانیها" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "برگزیده" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "از گزینش خارج کردن" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "فهرست جدید" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "تغییر رایانامه" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "قالب vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "توصیفی در دسترس نیست." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "شناسۀ یکتا" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "نام قالب‌بندی‌شده" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "نامهای اضافی" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "پیشوندهای تجلیلی" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "پسوندهای تجلیلی" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "لقب" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "خیابان نشانی خانه" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "شهر نشانی خانه" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "وضعیت نشانی خانه" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "کد پستی نشانی خانه" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "کشور نشانی خانه" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "برچسب نشانی خانه" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "خیابان نشانی محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "شهر نشانی محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "وضعیت نشانی محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "کد پستی نشانی محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "کشور نشانی محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "برچسب نشانی محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "تلفن محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "دورنگار محل تجارت" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "تلفن اتومبیل" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "کارخواه نامه" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "ناحیۀ زمان" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "موقعیت جغرافیایی" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "عنوان" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "بخش" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "شناسۀ محصول" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "تاریخ بازبینی" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "مرتب کردن رشته" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "صفحۀ آغازه" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "ردۀ امنیت" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "آرم" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "عامل" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "پروندۀ ورودی" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "دادۀ خروجی در قالب UTF-8 به‌ جای کدبندی محلی" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "چاپ شناسۀ گزینگان گزینگانی که شامل \n" " کاربرد می‌باشد" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "چاپ نام گزینگان )عنوان( گزینگانی که \n" "شامل کاربرد می‌باشد" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "مشخص کردن مدخل در گزینگان" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "اگر دادگان sycoca به‌ روز است، بررسی نشود" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "شناسۀ مدخل گزینگان برای محل‌یابی" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« را نتوانست مشخص کند." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "ابزار پرس‌و‌جوی گزینگان KDE.\n" "این ابزار در گزینگانی که کاربرد مشخص را نشان می‌دهد، یافت می‌شود.\n" "گزینۀ highlight-- می‌تواند برای نشان دادن جایی در گزینگان KDE به کاربر، که " "کاربرد مشخصی به ‌صورت مرئی در آنجا محل‌یابی می‌شود، استفاده گردد." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "گزینگان kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "شما باید یک کاربرد را به عنوان »kde-konsole.desktop« مشخص کنید" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "باید حداقل یکی از print-menu-id-- وprint-menu-name-- یا highlight-- را مشخص " "کنید" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« نیست." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« در گزینگان یافت نشد." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "نام میزبان قدیمی" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "نام میزبان جدید" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "شبح KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n" "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n" "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک(" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "ایجاد دادگان سراسری" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "شناسۀ گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد(" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "مدیر پیکربندی KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "مجدداً بارگذاری نشود" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&نمای ابزارها‌‌" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "حالت MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "حالت &سطح بالا‌" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "حالت قابک &فرزند‌" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "حالت صفحۀ &تب‌" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "حالت &ایده‌‌‌آل‌‌" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&پیوندهای ابزار‌" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "سودهی به پیوند بالا" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "سودهی به پیوند چپ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "سودهی به پیوند راست" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "سودهی به پیوند پایین" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "نمای ابزار قبلی" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "نمای ابزار بعدی" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "جدا کردن" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "پیوند زدن" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "عملیات" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "بستن &همه‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&کمینه‌سازی همه‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "حالت &MDI‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&کاشی‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "پنجره‌های &آبشاری‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&بیشینه‌شدۀ آبشاری‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "بسط &عمودی‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "بسط &افقی‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "کاشی هم‌پوشانی &نشده‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "کاشی &هم‌پوشانی‌شده‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "کاشی &عمودی‌" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن‌" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "بدون نام" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&تغییر اندازه‌" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&بیشینه‌سازی‌" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&بیشینه‌سازی‌" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&حرکت‌" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&تغییر اندازه‌" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&جدا کردن‌" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "هم‌پوشانی" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "کتابخانۀ %1 تابع %2 را پیشنهاد نمی‌کند." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "کتابخانۀ %1 کتابخانۀ همساز KDE را پیشنهاد نمی‌کند." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "پرونده‌های کتابخانه برای »%1« در مسیرها یافت نشد." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "RTL" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "یک خطای برپاسازی ارتباطات فرآیند داخلی برای KDE وجود داشت. پیام بازگشتی توسط " "سیستم این بود:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "لطفاً، بررسی کنید که برنامۀ »dcopserver« در حال اجراست!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "خطای ارتباطات ) DCOP( %1" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n" "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n" "از مشخصۀ رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n" "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "رنگ زمینۀ پیش‌فرض و یک \n" "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n" "محاسبه شده‌اند(" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "رنگ پیش‌زمینۀ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "رنگ دکمۀ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان(" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n" "onthespot, overthespot, offthespoو\n" "root می‌باشد" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "تنظیم کارساز XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "غیرفعال‌سازی XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل در میله عنوان" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "استفاده از پروندۀ پیکربندی خودکار متناوب" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "استفاده از کارساز DCOP مشخص‌شده توسط »کارساز«" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "غیرفعال‌سازی گردانندۀ فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "منتظر مدیر پنجرۀ همساز WM_NET می‌ماند" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "هندسۀ کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "سبک %1 یافت نشد\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "تغییریافته" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" " با DCOP نتوانست ثبت کند.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher نتوانست از طریق DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "رومیزی %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "پیکربندی ذخیره نمی‌شود.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "پروندۀ پیکربندی »%1« قابل نوشتن نیست.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "گزینۀ ناشناختۀ »%1«." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr " »%1« از دست رفته." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 توسط \n" "%2 نوشته شد" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "نشانوند غیرمنتظرۀ »%1«." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "]گزینه‌ها[" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "]%1 گزینه‌[ " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "کاربرد: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "نمایش کمک دربارۀ گزینه‌ها" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "نمایش همۀ گزینه‌ها" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "پایان گزینه‌ها" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 گزینه" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "گزینه‌ها:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "نشانوندها:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف خواهند " "شد" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr ">سوکت ناشناخته<" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 درگاه %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr ">سوکت خالی یونیکس<" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&غیرفعال‌سازی بررسی خودکار‌" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها تغییر یافت

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها حذف شد

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "جدید" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "چسباندن گزینش" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "عدم گزینش" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "حذف واژۀ پیش‌سو" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "یافتن قبلی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "آغازه" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "پایان" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "ابتدای خط" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "انتهای خط" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "قبلی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "بعدی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "برو به خط" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "بالا" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "متن گزینگان بالاپر" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "نمایش میله گزینگان" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "واژۀ پس‌سو" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "واژۀ پیش‌سو" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن تب بعدی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن تب قبلی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "حالت تمام صفحه" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "این چیست" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "تکمیل متن" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "تطبیق تکمیل قبلی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "تطبیق تکمیل بعدی" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "تکمیل زیر رشته" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "فقرۀ قبلی در فهرست" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "فقرۀ بعدی در فهرست" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "محرم" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "صفر" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "ربیع‌الاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "ربیع‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "جمادی‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "رجب" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "شعبان" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "شوال" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "قعده" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "حجه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "ربیع‌الاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "ربیع‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "جمادی‌الاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "جمادی‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "ذی‌القعده" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "ذی‌الحجه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr " محرم" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr " صفر" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr " ربیع‌الاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "ربیع‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr " جمادی‌الاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr " جمادی‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "رجب" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr " شعبان" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "رمضان" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr " شوال" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "ذی‌القعده" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr " ذی‌الحجه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr " ربیع‌الاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr " ربیع‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr " جمادی‌الاول" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "جمادی‌الثانی" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "ذی‌القعده" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr " ذی‌الحجه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "دوشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "سه‌شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "چهارشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "پنجشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "جمعه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "یکشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "روز دوشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "روز سه‌شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "روز چهارشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "روز پنجشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "روز جمعه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "روز شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "روز چهارشنبه" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "ژانویه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "فوریه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "مارس" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "آوریل" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "مه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "ژوئن" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "ژوئیه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "اوت" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "سپتامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "اکتبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "نوامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "دسامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "فوریه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "مارس" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "آوریل" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "مه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "اوت" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "ژانویه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "فوریه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "مارس" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "آوریل" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "مه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "ژوئن" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "ژوئیه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "اوت" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "سپتامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "اکتبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "نوامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "دسامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "ژانویه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "فوریه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "مارس" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "آوریل" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "مه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "ژوئن" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "ژوئیه" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "اوت" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "سپتامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "اکتبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "نوامبر" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "دسامبر" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "بعد از ظهر" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "قبل از ظهر" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "بدون خطا" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "خانوادۀ نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "خرابی موقت در دقت نام" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود." #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "خرابی تخصیص حافظه" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "خطای سیستم" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "فروردین" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "اردیبهشت" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "خرداد" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "تیر" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "مرداد" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "شهریور" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "مهر" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "آبان" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "آذر" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "دی" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "بهمن" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "اسفند" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "فروردین" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "اردیبهشت" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "خرداد" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "مرداد" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "شهریور" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "مهر" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "آبان" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "آذر" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "اسفند" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "دوشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "سه‌شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "چهارشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "پنجشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "جمعه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "یکشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "دوشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "سه‌شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "چهارشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "پنجشنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "جمعه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "شنبه" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "یکشنبه" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "پنجره" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "پس‌بر" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "درخواست سیستم" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "قفل تبدیل" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "قفل اعداد" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "قفل لغزش" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "بالابر صفحه" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "دوباره" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "ویژگیها" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "جلو" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "اروپای غربی" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "ساآمی شمالی" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "اروپای جنوب شرقی" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ) %2 (" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "زباله" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "شما به انتهای فهرست \n" "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n" "تطبیق در دسترس است.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "فقرۀ مطابق در دسترس نیست.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "تیشرِی" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "هشوان" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "کیسلِو" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "تِوِت" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "شوات" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "ادار" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "نیسان" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "لیار" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "سیوان" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "تاموز" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "اِلول" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "ادار I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "ادار II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

این ترجمۀ فارسی از محیط رومیزی KDE، توسط شرکت سرزمین فن‌آوری اطلاعات در " "چارچوب طرح ملی فارسی لینوکس و به کارفرمایی شورای عالی اطلاع‌رسانی صورت گرفته " "است.

" "

در صورت مشاهدۀ هر گونه اشکال، لطفاً موارد را به نشانی kde@itland.ir ارسال فرمایید.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "دوشنبه" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "پنجشنبه" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "جمعه" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "شنبه" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "یکشنبه" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "کارخواه NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "کارخواه Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "فهرست راهنما برای تولید پرونده‌ها در" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "پروندۀ kcfg XML ورودی" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "پروندۀ گزینه‌های تولید کد" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "مترجم KDE .kcfg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "مترجم KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "خانوادۀ درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "پرچمهای نامعتبر" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "خانوادۀ درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "خطای سیستم: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "درخواست لغو شد" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "بدون خطا" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "مراجعه به نام خراب شده است" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "سوکت مقید نیست" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "سوکت ایجاد نشده است" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "عملیات بلوک می‌شود" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "اتصال به طور فعال رد شد" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "اتمام وقت اتصال" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "خرابی در شبکه رخ داد" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "اتصال بستۀ میزبان راه دور" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "خانوادۀ ناشناختۀ %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Hot New Stuffمشترک" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "نشر:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "مجوز:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "خلاصه:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شدۀ قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "پر کردن" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "پر نشود" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "پروندۀ »%1« هنوز وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهم‌کنندگان." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "گرفتن Hot New Stuff" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "بالاترین میزان" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "بیشترین بارگیریها" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "آخرین" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "درجه‌بندی" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "بارگیریها" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "تاریخ نشر" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "نصب" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "نام: %1\n" "نویسنده: %2\n" "مجوز: %3\n" "نسخه: %4\n" "نشر: %5\n" "درجه‌بندی: %6\n" "بارگیریها: %7\n" "تاریخ نشر: %8\n" "خلاصه: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "پیش‌نمایش:%1\n" "گنجایش بار:%2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "نصب با موفقیت." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "نصب" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "خرابی در نصب." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "بارگیری جدید %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "خرابی در نصب hot new stuff." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "پرونده‌های بارگذاری‌شده ایجاد شده‌اند در:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "پروندۀ داده: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "پیش‌نمایش تصویر: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "اطلاعات محتوا: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "آن پرونده‌ها می‌توانند الان بارگذاری شوند.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "آگاه باشید که هر فردی ممکن است به آنها در هر زمانی دستیابی داشته باشد." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "بارگذاری پرونده‌ها" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "لطفاً، پرونده‌ها را به صورت دستی بارگذاری کنید." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "بارگذاری اطلاعات" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&بارگذاری‌" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "بارگذاری موفق new stuff." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "بارگیری new stuff" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "در پروندۀ tarball منبع بارگیری‌شده، خطایی وجود داشت. دلایل ممکن بایگانی یا " "ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی آسیب می‌بینند." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "خطای نصب منبع" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "کلیدها یافت نشدند." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "خرابی در اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "امضا بد است، بایگانی ممکن است شکسته شده یا تغییر کرده باشد." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "امضا معتبر است، ولی مورد اعتماد نیست." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "امضا ناشناخته است." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "منبع با کلید 0x%1 علامت‌گذاری شد، متعلق به %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "در پروندۀ منبعی که بار کرده‌اید، مشکلی وجود دارد. خطاها در ذیل آمده‌اند: " "%1" "
%2" "
" "
نصب منبع توصیه نشده است.." "
" "
می‌خواهید
نصب را ادامه دهید؟" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "پروندۀ مسئله‌دار منبع" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

تأیید را برای نصب آن فشار بده.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "منبع معتبر" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "خرابی در علامت‌گذاری به دلیل ناشناخته." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "یا برای علامت‌گذاری، کلید قابل استفاده‌ای وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیحی وارد " "نکرده‌اید.\n" "بدون علامت‌گذاری منبع ادامه داده شود؟" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن شوید " "که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن " "نیست." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" " عبارت رمز را برای 0x%1وارد کن، متعلق به" "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن شوید " "که gpg نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن " "نیست." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. مطمئن " "شوید که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع ممکن " "نیست." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "به دست آوردن hot new stuff:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "فقط نمایش رسانۀ این نوع" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "فراهم‌کنندۀ فهرست مورد استفاده" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "فراهم‌کنندگان Hot New Stuff" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شدۀ زیر را انتخاب کنید:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "جستجوی تعاملی نامهای میان‌بر )مثلاً رونوشت( یا ترکیب کلیدها )مثلاً مهار+C( با " "تحریر آنها در اینجا." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان داده " "شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً مهار+V( " "نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "کنش" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "تغییر" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "میان‌بری برای کنش برگزیده" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "کنش برگزیده به هیچ کلیدی مربوط نمی‌شود." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&پیش‌فرض‌" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "این کلید، پیش‌فرض را به کنش برگزیده مقید می‌کند. معمولاً یک انتخاب معقول." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&سفارشی‌" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، می‌توانید یک مقیدسازی کلید سفارشی برای کنش برگزیده با " "استفاده از کلیدهای زیر انتخاب کنید." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید، این دکمه را استفاده کنید. با یک‌ بار فشار " "دادن آن، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید در کنش برگزیدۀ جاری علامت‌گذاری شود " "را فشار دهید." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "کلید پیش‌فرض:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "به‌ منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید با یکی از کلیدهای پنجره، " "دگرساز، مهار، و/یا تبدیل ترکیب شود." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n" "لطفاً، کلید ترکیبی منحصر به فردی را انتخاب کنید." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "ناسازگاری کلید" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "انتساب مجدد" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این تب" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقۀ دلخواه بکشید:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "زبان پیش‌فرض:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "صوت کاربردها" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "زبان پیش‌فرض:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "زبان پیش‌فرض:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "عدم ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما‌" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی‌" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&واژه‌نامه:‌ " #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&کدبندی:‌" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell بین‌المللی" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "زمبرک" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&کارخواه:‌" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "آلمانی )هجی جدید(" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "پرتغالی برزیلی" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتو" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "اسلونیایی" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "چکوسلواکی" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "سویسی آلمانی" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانی" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "بلاروسی" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستانی" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "پیش‌فرض ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2[" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "پیش‌فرض ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "پیش‌فرض - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر " "دهید." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "پیش‌نمایش قلم »%1«" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "این پیش‌نمایش قلم »%1« است. می‌توانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر " "دهید." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "؟؟" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "اطلاعات در دسترس نیست.\n" "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&نویسنده‌" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&نویسندگان‌" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "لطفاً، از http://bugs.kde.org " "برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "لطفاً، اشکالها را به %2 گزارش کنید.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&با تشکر‌" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&ترجمه‌" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "توافق‌نامۀ &مجوز‌" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "قلم درخواست‌شده" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "خانوادۀ قلم تغییر کند؟" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانوادۀ قلم." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "سبک قلم" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr " سبک قلم تغییر کند؟" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "سبک قلم:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "اندازۀ قلم تغییر کند؟" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازۀ قلم." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "اینجا می‌توانید خانوادۀ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "منظم" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "توپر کج" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "نسبی" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "اندازۀ قلم
ثابت یا نسبی
نسبت به محیط" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "اینجا می‌توانید بین اندازۀ قلم ثابت و اندازۀ قلمی که به صورت پویا محاسبه می‌شود " "و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازۀ کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "اینجا می‌توانید اندازۀ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای " "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "قلم حقیقی" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&دسترس‌پذیر:‌" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&برگزیده:‌" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
نقطۀ کد یونی‌کد: U+%3" "
)به صورت ده‌دهی: %4(" "
)نویسه: %5(
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "جدول:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "نقطۀ کد &یونی‌کد:‌" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال نکن" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "دربارۀ %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "فهرست پایین افت" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "خودکار کوتاه" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "فهرست پایین افت و خودکار" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "محیط رومیزی K توسط تیم KDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک شبکۀ " "گستردۀ جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعۀ نرم‌افزار آزاد " "را پذیرفته‌اند." "
" "
هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمی‌کند. به همه جهت " "مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم. " "
" "
برای اطلاعات بیشتر در مورد پروژۀ KDE از پایگاه http://www.kde.org دیدن فرمایید." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. به هر حال " "شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود کار نکند و یا " "بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید." "
" "
محیط رومیزی KDE یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به http://bugs.kde.org " "مراجعه کرده، یا از گزینگان »کمک« محاورۀ »گزارش اشکال...« استفاده کنید." "
" "
اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت " "پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید که از درجه اهمیتی که »فهرست کام« نامیده " "می‌شود استفاده می‌کنید." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "نیاز نیست یک توسعه‌دهندۀ نرم‌افزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. می‌توانید به " "تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. می‌توانید نگاره، چهره، " "صدا و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم بگیرید!" "
" "
جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها مشارکت کنید، از http://www.kde.org/jobs/ دیدن فرمایید. " "
" "
اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری احتیاج دارید، به http://developer.kde.org " "مراجعه کنید. زیرا هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست." "
" "
بنابراین تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان " "می‌باشد، تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائۀ موارد حقوقی و مالی پروژۀ KDE می‌باشد. " "برای اطلاعات پیرامون .KDE e.V به " "http://www.kde-ev.org رجوع کنید. " "
" "
تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت به " "اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که از طریق " "اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر اقدام نمایید. " "http://www.kde.org/support/" "
" "
پیشاپیش از حمایت شما متشکریم." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "محیط رومیزی K. نشر %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&درباره‌" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&پیوستن به تیم KDE‌" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&پشتیبانی KDE‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&بله‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&خیر‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "با فشار این دکمه، همۀ تغییراتی که اخیراً در این محاوره ایجاد‌ شده، دور انداخته " "می‌شوند" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "ذخیرۀ داده" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&ذخیره نشود‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "داده ذخیره نشود" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "ذخیره &به عنوان...‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "اعمال تغییرات" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "هنگامی که اعمالرا فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما " "محاوره بسته نمی‌شود.\n" "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr " &حالت سرپرست...‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "وارد کردن حالت سرپرست" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "هنگامی که حالت سرپرستیرا فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر ارشد( " "به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، ایجاد " "شوند." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "پاک کردن ورودی" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "پاک کردن ورودی در حوزۀ ویرایش" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&کمک‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "نمایش کمک" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "بستن پنجره یا سند جاری" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "بازنشانی همۀ فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&پس‌سو‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "یک گام پس برو" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "بک گام به پیش برو" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "محاورۀ چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&ادامه‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "ادامۀ عملیات" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "حذف فقره)ها(" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "خروج کاربرد" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "بازنشانی پیکربندی" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&درج‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "آزمون" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&آخرین صفحه‌" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "غلط‌یاب نموی" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، " "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "بدون متن!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی ویرایش" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "فعال‌سازی ویرایش" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "مخفی کردن میله ابزار" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "میله ابزارها" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "هفته %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "سال بعد" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "سال قبل" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "برگزیدن یک هفته" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "برگزیدن یک ماه" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "برگزیدن یک سال" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "برگزیدن روز جاری" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "تعریف نشد" "
کمک »این چیست« برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. اگر می‌خواهید برای " "توضیح عنصر به ما کمک کنید " "از ارسال کمک «این چیست؟» شما استقبال می‌شود." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "پیکربندی میان‌بر" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- جداساز خط ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- جداساز ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "پیکربندی میله ابزارها" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" " آیا واقعاً می‌خواهید همۀ میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز نشانید؟ " "تغییرات فوراً اعمال می‌شوند." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "بازنشانی میله ابزارها" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&میله ابزار:‌" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "کنشهای &جاری:‌" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "تغییر &شمایل...‌" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفۀ نهفته خواهد شد." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr ">ادغام %1<" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "این یک فهرست پویای کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف کنید، " "قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "فهرست کنش: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "*رنگهای اخیر *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "*رنگهای سفارشی *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "رنگهای چهل" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "رنگهای رنگین‌کمان" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "رنگهای رویال" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "رنگهای وب" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "رنگهای نامدار" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پروندۀ زیر امتحان شده‌اند.\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "برگزیدن رنگ" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "زنگام:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "رنگ پیش‌فرض" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-پیش‌فرض-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-بدون نام-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&آغازه‌" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "نمایش میله گزینگان" "

میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش می‌دهد" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "مخفی کردن میله گزینگان" "

مخفی کردن میله گزینگان. معمولاً می‌توانید با استفاده از دکمۀ راست موشی در " "خود پنجره آن را برگردانید." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "نمایش &میله وضعیت‌" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "نمایش میله وضعیت" "

میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، " "را نمایش می‌دهد." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "مخفی کردن &میله وضعیت‌" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "مخفی کردن میله وضعیت" "

میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، " "را مخفی می‌کند." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&نگهداری اسم رمز‌" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&وارسی:‌" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "میزان استحکام اسم رمز:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای " "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوۀ حروف استفاده کنید." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "اسم رمز تطابق ندارد" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی " "کنید:\n" " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" " - از اعداد و نمادها، به علاوۀ حروف استفاده کنید.\n" "\n" "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "استحکام پایین اسم رمز" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "اسم رمز خالی است" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %n نویسه باشد" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "تطبیق اسم رمزها" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "غلط‌یابی" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&پایان یافت‌" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "فقرۀ بیشتری در این تاریخچه نیست." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&سعی شود‌" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "اگر دکمۀ تأیید را فشار دهید، همۀ تغییراتی که \n" "ایجاد کردید برای ادامه استفاده خواهد شد." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "پذیرفتن تنظیمات" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "هنگام فشار اعمال ، تغییرات \n" "به برنامه داده‌ می‌شود، ولی محاوره\n" "بسته نخواهد شد. برای امتحان تنظیمات مختلف از این استفاده کنید." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "اعمال تنظیمات" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "کمک گرفتن..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "حرکت &به بالا‌" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "حرکت &به پایین‌" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ارسال گزارش خطا" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "نشانی رایانامۀ شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمۀ پیکربندی رایانامه " "استفاده کنید" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "از:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "پیکربندی رایانامه..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "به:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "ارسال گزارش اشکال." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقرۀ " "گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "کاربرد:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "نسخۀ این کاربرد - لطفاً، مطمئن شوید که نسخۀ جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال در " "دسترس نیست" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده )خطای برنامه‌نویس!(" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "سیستم عامل:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "مترجم:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&شدت‌" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "بحرانی" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "خطرناک" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "عادی" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "فهرست کام" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&موضوع:‌" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، " "وارد نمایید.\n" "اگر »ارسال« را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارندۀ این برنامه ارسال می‌شود.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "برای ارسال گزارش اشکال، دکمۀ زیر را فشار دهید.\n" "این پنجره، مرورگر وب را روی http://bugs.kde.org باز می‌کند، که فرمی برای پر " "کردن خواهید یافت.\n" "اطلاعات نشان داده‌شدۀ بالا به آن کارساز منتقل می‌شود." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ناشناخته" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص کنید." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

درجه اهمیت بحرانی را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه " "اهمیت فقط برای اشکالهایی که

" "
    " "
  • نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم )یا همۀ سیستم( را قطع می‌کند
  • " "
  • باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود
  • " "
  • امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد
" "مفهوم دارد.\n" "

آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، " "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

شما درجه اهمیت خطرناک،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این درجه " "اهمیت فقط برای اشکالهای که

" "
    " "
  • بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل استفاده می‌سازند
  • " "
  • باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند
  • " "
  • امنیت بخشی را که اجازۀ دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر " "استفاده می‌کنند را کاهش نمی‌دهد.
\n" "

آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، " "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n" "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "بستن و دور انداختن \n" "پیام ویرایش‌شده؟" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "بستن پیام" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr " مطمئن هستید که می‌خواهید از %1 خارج شوید؟ " #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "عملیات تصویر" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "ثابت کردن" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "پیوند زدن" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "جدا کردن" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&پس‌سو‌" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &کتاب مرجع‌" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&این چیست‌" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&گزارش اشکال...‌" #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&دربارۀ %1‌" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "دربارۀ &KDE‌" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "حالت &تمام صفحه‌" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "جستجوی ستونها" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "همۀ ستونهای مرئی" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "شمارۀ ستون %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "نکتۀ روز" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "آیا می‌دانید...؟\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "گزینگان میله ابزار" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "بالا" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "چپ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "راست" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "پایین" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "شناور" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "تخت" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "فقط شمایلها" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "متن کنار شمایلها" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "کوچک )%1x%2(" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط )%1x%2(" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "بزرگ )%1x%2(" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "موقعیت متن" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "اندازۀ شمایل" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 ( با استفاده ازKDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr ")آرم در دسترس نیست(" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "فاقد تصویر" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "ناحیه" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "به انتهای سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه یابد؟" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "به ابتدای سند رسید.\n" "از انتها ادامه یابد؟" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "یافتن &پس‌سوها‌" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "جایگزینی &همه‌" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "جایگزینی با:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "برو به خط:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "پنجره‌های مرتب" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "پنجره‌های آبشاری" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "روی همۀ رومیزیها" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "بدون پنجره" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "غلط‌یابی..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "غلط‌یاب خودکار" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "اجازۀ جدول‌بندی" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "غلط‌یابی" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "غلط‌یاب" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&واگرد: %1‌" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&از نو: %1‌" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "واگرد: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "از نو: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "انجام شد." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&رونوشت متن‌" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "جستجوی »%1« با %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "جستجوی »%1« با" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "باز کردن »%1«" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "توقف پویانمایی" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&ذخیرۀ پیوند به عنوان...‌" #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "باز کردن در&پنجرۀ جدید‌" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "در &این پنجره باز شود‌" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "در تب &جدید باز شود‌" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "بارگذاری مجدد قابک" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "بلوک کردن IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "مشاهدۀ متن قابک" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "مشاهدۀ اطلاعات قابک" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "چاپ قابک..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "ذخیرۀ &قابک به عنوان...‌" #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "ارسال تصویر..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "رونوشت تصویر" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "رونوشت محل تصویر" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "مشاهدۀ تصویر )%1(" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "بلوک تصویر..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "بلوک تصاویر از %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیرۀ پیوند به عنوان" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید\n" "\n" "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "اندازۀ قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰(" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

«چاپ تصاویر»

" "

اگر این جعبه بررسی فعال شود، تصاویر داخل صفحۀ زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است " "چاپ زمان بیشتری طول کشیده و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.

" "

اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، فقط متن صفحۀ زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر " "آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

«چاپ سرآیند»

" "

اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر " "صفحه می‌باشد. این سرآیند شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحۀ چاپ‌شده و شمارۀ " "صفحه است.

" "

اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

«حالت چاپگر پسند»

" "

اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل " "زمینه رنگی به سفید تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری " "استفاده می‌کند.

" "

اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ اصلی که " "در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجۀ نواحی رنگ تمام صفحه باشد )یا " "خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً خروجی چاپ کندتر " "می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "تنظیمات زنگام" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه(" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "چاپ تصاویر" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "چاپ سرآیند" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "مشاهدۀ متن &سند‌" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "مشاهدۀ اطلاعات سند" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "ذخیرۀ تصویر &زمینه به عنوان...‌" #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "امنیت..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "تنظیمات امنیت" "

گواهی‌نامۀ صفحۀ نمایش ‌داده‌شده را نشان می‌دهد. فقط صفحاتی که با استفاده از " "یک اتصال امن و رمزبندی‌شده فرستاده شده‌اند، دارای گواهی‌نامه هستند." "

راهنمایی: اگر تصویر یک قفل بسته را نمایش می‌دهد، صفحه روی یک اتصال امن " "فرستاده شده است." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "توقف تصاویر پویا" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "تنظیم &کدبندی‌" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "نیمه خودکار" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "راهنما" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr " بزرگ کردن قلم" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" " بزرگ کردن قلم" "

قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ " "اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr " کوچک کردن قلم" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "کوچک کردن قلم" "

قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ " "اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "یافتن متن" "

محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازۀ یافتن متن در صفحۀ نمایش داده‌شده را " "می‌دهد." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "یافتن بعدی" "

یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع یافتن متن پیدا کرده‌اید" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "یافتن قبلی" "

یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابعیافتن متن پیدا کرده‌اید" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "چاپ قابک" "

برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک قابک، آن را فشار داده و " "سپس از این تابع استفاده کنید." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "زدن ضامن حالت هشتک" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&مخفی کردن خطاها‌" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "خطا: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "خطا: گره %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "نشست توسط %1 بیت %2 امن می‌شود." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "نشست امن نیست." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "خطا هنگام بارگذاری %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "خطایی در هنگام بارگذاری %1 رخ داد:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "خطا:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "دلیل فنی:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "جزئیات درخواست:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "نشانی وب: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "تاریخ و زمان: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "اطلاعات اضافی: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "دلایل ممکن:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr " راه ‌حلهای ممکن:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "صفحه بار شد." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%n تصویر از %1 بار شد." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr ")در پنجرۀ جدید(" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "پیوند نمادی" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 )پیوند(" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 )%1 بایتها(" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 )%1 کیلو(" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr ")در قابک دیگر(" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "رایانامه به:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - موضوع:" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - ر.ن:" #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - ر.ن.م:" #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "این صفحه غیرقابل اعتماد به
%1می‌پیوندد.
" "آیا می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "دنبال کردن" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "اطلاعات قابک" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [ویژگیها]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "ذخیرۀ تصویر زمینه به عنوان" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "ذخیرۀ قابک به عنوان" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&یافتن در قابک...‌" #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده " "پس‌فرستد.\n" "نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهدۀ این اطلاعات باشد.\n" "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "انتقال شبکه" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n" "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&ارسال رایانامه‌" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "برگه به
%1
در سیستم پروندۀ محلی شما ارائه می‌شود.
" "می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "ارائه" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانۀ شما در برگۀ ارائه پیوست کند. " "پیوست برای حفاظت شما حذف شد." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr ")%1/ثانیه(" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "اخطار امنیت" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "دستیابی توسط صفحۀ غیرقابل اعتماد به
%1
انکار شد." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "اخطار امنیت" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&بستن Wallet‌" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "این صفحه از باز کردن یک پنجرۀ جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "پنجرۀ بالاپر بلوکه شد" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "این صفحه تلاش می‌کند پنجرۀ بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n" "می‌توانید برای کنترل این رفتار\n" "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میلۀ وضعیت فشار دهید." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "نمایش %n پنجرۀ بالاپر بلوک‌شده" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجرۀ بلوک‌شده‌" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجرۀ جدید جاوااسکریپت...‌" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "یافتن متوقف شد." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "پیوند یافت شد: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "متن یافت شد: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "متن یافت نشد: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "مؤلفۀ نهفتۀ زنگام" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "سند در قالب پروندۀ درست نیست" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "خطای تجزیۀ XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "سبک پایه‌ای صفحه" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "خطای جاوااسکریپت" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "فراخوانی پشته" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "پیشانۀ جاوااسکریپت" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&گام‌" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&ادامه‌" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "بعدی" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "گام" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n" "\n" "%1 خط %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "این پایگاه، باز کردن یک پنجرۀ مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست " "می‌کند.\n" "آیا این اجازه را می‌دهید؟" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "این پایگاه، باز کردن " "

%1

در پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.
" "آیا این اجازه را می‌دهید؟
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "اجازه داده نشود" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "پنجره بسته شود؟" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "تأیید مورد نیاز" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "آیا می‌خواهید نقطۀ چوب الف در محل »%1« به مجموعۀ شما اضافه شود؟" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "آیا می‌خواهید نقطۀ چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعۀ شما اضافه شود؟" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "غیرمجاز" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه " "دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n" "آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "جاوااسکریپت" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&ساقط کردن‌" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق " "جاوااسکریپت باز می‌شود.\n" "آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که " "

%1

را در یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.
" "آیا می‌خواهید اجازه دهید این برگه ارائه شود؟
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "این یک نمایۀ قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید." #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n" "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "ارائۀ تأیید" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "به هر حال &ارائه شود‌" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از کامپیوتر محلی خود به اینترنت هستید.\n" "آیا واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "تأیید ارسال" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&ارسال پرونده‌ها‌" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "ذخیرۀ اطلاعات ورود" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "ذخیره کردن" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&هرگز برای این پایگاه‌" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "ذخیره نشود" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که " "wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که این " "برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که " "wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که %1 را " "بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "پارامترهای برنامک" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "پارامتر" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "رده" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "نشانی وب پایه" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "بایگانیها" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "وصلۀ برنامک جاوا KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "مقداردهی اولیۀ برنامک »%1«..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "آغاز برنامک »%1«..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "برنامک »%1« آغاز شد" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "برنامک »%1« متوقف شد" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "بارگذاری برنامک" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "علامت بر اساس )اعتبارسنجی:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "گواهی‌نامه )اعتبارسنجی:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "انقضا" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "ابطال‌شده" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "غیرقابل اعتماد" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "خرابی در امضا" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "ردشده" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "خرابی در کلید خصوصی" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "میزبان نامعتبر" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "مجوز زیر" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&رد کردن همه‌" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&اعطای همه‌" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "گرداننده برای %1 یافت نشد!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "مؤلفۀ نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "وصله برای »%1« یافت نشد.\n" "می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "فاقد وصله" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "عدم بارگیری" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" "ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینۀ پرونده‌های " "بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" "ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینۀ فرآیندهایی که " "مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" " کتابخانۀ »%1« را نتوانست باز کند.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher:به نظر نمی‌رسد این برنامه به‌ طور دستی آغاز شود.\n" "klauncher: به‌ صورت خودکار توسط kdeinit آغاز می‌شود.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راه‌اندازی کند." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "راه‌اندازی %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "قرارداد ناشناختۀ »%1«.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "خطای بارگذاری »%1«.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "بررسی کنید که آیا پروندۀ پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "به‌روزرسانیKConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ابزار KDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "پیکربندی KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پروندۀ توصیف سبک ini ایجاد می‌کند." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "پروندۀ خروجی" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "نام ردۀ وصله برای تولید" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "نگاشت تصویردانه‌ای نهفته از یک فهرست راهنمای متن" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "وصلۀ سبک وب" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "وصلۀ KDE LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "ابزار KDE برای ایجاد فهرست نهانگاه از همۀ چهره‌های نصب‌شدۀ نگاشت بیت" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینۀ پرس‌و‌جو را برای " "برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده از " "ونک به کار می‌برید." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "می‌خواهید اینترنت را برای %1 جستجو کنید؟" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "جستجوی اینترنت" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "سند »%1« اصلاح شده است.\n" "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "بستن سند" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید »%1« را اجرا کنید؟" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "پرونده اجرا شود؟" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" " »%2« باز شود؟\n" "نوع: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" " »%3« باز شود؟\n" "نام: %2\n" "نوع: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&باز کردن با »%1«‌" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "یافتن متن" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "جایگزینی متن" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&متن برای یافتن:‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&عبارت منظم‌" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&جایگزینی متن:‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "درج &جانگه‌دار‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "فقط &تمام کلمات‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "از &مکان‌نما‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "متن &برگزیده‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "آغاز جایگزینی" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "اگر دکمۀ جایگزینیرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو " "شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "آغاز جستجو" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "اگر دکمۀ یافتنرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو " "می‌شود." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "رشتۀ جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N، که N " "یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشتۀ داخل پرانتز«( از الگو جایگزین " "می‌شود." "

برای شامل کردن )یک نویسۀ لفظی \\N " "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق ندارد، " "فقط »Joe«." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "جستجوی پس‌سوها." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "هر نویسه" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "آغاز خط" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "مجموعۀ نویسه‌ها" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "تکرار، صفر یا چند بار" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "تکرار، یک یا چند بار" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "اختیاری" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "گریز" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "جهش" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "خط جدید" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "بازگشت نورد" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "فاصله سفید" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "رقم" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "تطبیق کامل" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "متن گیرانداز )%1(" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "عبارت منظم نامعتبر." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" " »%1« خطایی هنگام بارگذاری پیمانه وجود داشت ." "
" "
پروندۀ رومیزی)%2( به خوبی کتابخانه )%3( پیدا شد، ولی احتمالاً هنوز پیمانه " "بار نشده.
به احتمال زیاد بیان کارخانه نادرست بوده، یا فاقد ایجاد*ـ تابع " "بوده است " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "کتابخانۀ مشخص‌شدۀ %1 را نتوانست بیابد." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بیابد." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

تشخیص خطا:
پروندۀ رومیزی %1یافت نمی‌شود." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بار کند." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "پیمانۀ %1 یک پیمانۀ پیکربندی معتبر نیست." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

تشخیص خطا :
پروندۀ رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمی‌کند." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" " تشخیص خطا: " "
%1 " "

دلایل ممکن:

" "
    " "
  • طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانۀ کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد " "
  • سومین دستۀ قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.
" "

این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانۀ ذکرشده در پیام خطا را حذف " "کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کنندۀ خود را مد نظر " "بگیرید.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&برش‌" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n جایگزینی انجام شد." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "به ابتدای سند رسید." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "به انتهای سند رسید." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "بازآغازی" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
توصیف:%1
نویسنده:%2
نسخه:%3
مجوز:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr ")این وصله قابل پیکربندی نیست(" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "رشتۀ جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند." #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr " ولی الگوی شما فقط %n گیرانداز را تعریف می‌کند." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "لطفاً، اصلاح کنید." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "رخداد بعدی «%1» یافت شد؟" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "%n تطبیق یافت شد." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "تطبیقی برای «%1» یافت نشد." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "تطبیقی برای »%1« یافت نشد." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "از انتها ادامه یابد؟" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .
" "دکمۀ »حالت سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات فشار دهید." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "این بخش، احتمالاً برای تغییرات پهنای سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. بنابراین، " "نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به تغییر ویژگیهای " "پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "منبع" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "منبع در دسترس نیست!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "پیمانۀ پیکربندی منابع KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "پیکربندی منبع" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "تنظیمات منبع %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "لطفاً، یک نام منبع وارد کنید." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&استفاده به عنوان استاندارد‌" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "منبع استانداردی وجود ندارد! لطفاً، یکی انتخاب کنید." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "لطفاً، نوع منبع جدیدی انتخاب کنید:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "قادر به ایجاد منبع نوع »%1« نیست." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "نمی‌توانید منبع استانداردتان را حذف کنید! لطفاً، اول منبع استاندارد جدیدی " "انتخاب کنید." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "نمی‌توانید منبع فقط خواندنی را به عنوان استاندارد استفاده کنید!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "نمی‌توانید منبع غیرفعال را به عنوان استاندارد استفاده کنید!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "نمی‌توانید منبع استاندارد را غیرفعال کنید. اول منبع استاندارد دیگری انتخاب " "کنید." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "منبع استاندارد معتبری وجود ندارد! لطفاً، یکی را انتخاب کنید که نه فقط خواندنی " "باشد و نه غیرفعال." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "سر خط" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "زیربخش" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "کد منطقۀ پستی" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "شهر" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "وضعیت" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "رتبه" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "پیشوند نام" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "نام کوچک" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "نام میانی" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "نام خانوادگی" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "گفتن نشانیها" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "کلیدواژه‌ها" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "شماره تلفن" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "نشانیهای وب" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "حوزۀ کاربر ۱" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "حوزۀ کاربر ۲" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "حوزۀ کاربر ۳" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "حوزۀ کاربر ۴" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "نمی‌توان متغیرهای محلی را مقداردهی اولیه کرد." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "بیرون حافظه" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "پروندۀ دادگان پیکربندی kab محلی »%1« شما نمی‌تواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون " "آن درست کار نخواهد کرد.\n" "اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای KDE محلی خود حذف نکرده‌اید " ")معمولاً kde./~(." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "پروندۀ دادگان kab استاندارد »%1« شما نمی‌تواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون آن " "درست کار نخواهد کرد.\n" "اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای KDE محلی خود حذف نکرده‌اید " ")معمولاً kde./~(." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kabکتاب نشانی استاندارد شما را ایجاد کرده است در\n" "»%1«" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "نمی‌توان پروندۀ پشتیبان را ایجاد کرد )انکار مجوز(." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "خطای پرونده" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "نمی‌توان پروندۀ پشتیبان را برای نوشتن باز کرد )انکار مجوز(." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "خطای بحرانی:\n" "مجوز در فهرست راهنمای محلی تغییر کرد!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "پرونده مجدداً بارگذاری شد." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "پروندۀ اخیراً بارگذاری‌شدۀ »%1« نمی‌تواند مجدداً بارگذاری شود. ممکن است kab آن " "را ببندد یا ذخیره کند.\n" "اگر تصادفاً پروندۀ دادۀ خود را حذف می‌کنید، آن را ذخیره نمایید.\n" "اگر این کار را انجام داده‌اید آن را ببندید.\n" "پروندۀ شما به طور پیش‌فرض بسته خواهد شد." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr ")رونوشت امن روی پرونده خطا(" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "نمی‌توان پرونده را ذخیره کرد، اکنون آن را می‌بندید." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "پرونده باز شد." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "نتوانست پرونده را بارگذاری کند." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "چنین پرونده‌ای نیست." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد. یک پروندۀ جدید ایجاد شود؟" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "چنین پرونده‌ای نیست" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "پروندۀ جدید." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "لغوشده." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr ")خطای داخلی در kab(" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr ")مدخل خالی(" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "نمی‌توان پروندۀ پیکربندی را مجدداً بارگذاری کرد!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "پروندۀ پیکربندی مجدداً بارگذاری شد." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "پرونده ذخیره شد." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "انکار مجوز." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "پرونده بسته شد." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "پرونده‌ای که می‌خواهید تغییر دهید قفل نمی‌شود.\n" "شاید توسط کاربرد دیگر استفاده شده، یا فقط خواندنی است." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ قالب kab را یافت.\n" "نمی‌توانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ قالب kab را خواند.\n" "نمی‌توانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "خطای قالب" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "نمی‌توان پرونده ایجاد کرد\n" "»" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "نمی‌توان پروندۀ جدیدی ایجاد کرد." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "نمی‌توان پرونده را باز کرد\n" "»" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ قالب پیکربندی kab را یافت.\n" "kab را نمی‌توان پیکربندی کرد." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ قالب پیکربندی را خواند.\n" "kab را نمی‌توان پیکربندی کرد." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "نتوانست پروندۀ پیکربندی جدید ایجاد کند." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ پیکربندی محلی kab را بار کرد.\n" "ممکن است یک خطای قالب‌بندی باشد.\n" "kab را نمی‌توان پیکربندی کرد." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ پیکربندی محلی kab را یافت.\n" "kab را نمی‌توان پیکربندی کرد." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "ثابت" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "همراه" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "دورنگار" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "مودم" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "عمومی" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "تجارت" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "تاریخها" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "مدخل جدیدتان را نتوانست اضافه کند." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "نشانی وب برای باز کردن" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "آزمون KIO" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "./۱" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "نمایش پیام خطا )پیش‌فرض(" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "نمایش پیام اخطار" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "نمایش پیام اطلاعاتی" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "رشتۀ پیام نمایش داده می‌شود" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "سودمندی برای نمایش پیامهای خطای aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "اطلاعاتی" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "گواهی‌نامۀ نامعتبر!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌ها" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "امضا کنندگان" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "واردات &همه‌" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "واردات گواهی‌نامۀ امنیت KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "زنجیر:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "صادرشده توسط:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "پرونده:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "قالب پرونده:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "معتبر از:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "معتبر تا:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "شمارۀ متوالی:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیدۀ MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "امضا:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "امضا" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "کلید عمومی:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "کلید عمومی" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "مدیر &رمزبندی...‌" #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&ذخیره...‌" #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&انجام‌شده‌" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "خرابی در ذخیره." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "واردات گواهی‌نامه" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "به نظر نمی‌رسد شما KDE را با پشتیبانی SSL ترجمه کرده باشید." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه خالی است." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "پروندۀ گواهی‌نامه را نتوانست بار کند. اسم رمز متفاوتی را امتحان می‌کنید؟" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "سعی متفاوت" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "این پرونده نمی‌تواند باز شود." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "نمی‌دانم چگونه با این نوع پرونده کار کنم." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "۰ - گواهی‌نامۀ پایگاه " #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "یک گواهی‌نامه با آن نام هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جایگزین " "کنید؟" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "گواهی‌نامه با موفقیت به داخل KDE وارد شد .\n" "می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "گواهی‌نامه‌ها با موفقیت به داخل KDE وارد شدند .\n" "می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "جزء گواهی‌نامۀ KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "خطای پالایه" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "از قبل باز است." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "خطای باز کردن پرونده." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "یک پرونده wallet نیست." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "بازبینی قالب پروندۀ پشتیبانی‌نشده." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "طرحوارۀ رمزبندی ناشناخته." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "پرونده خراب شود؟" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "خطای سرگشایی." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&وارونه‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "چاپ &پیش‌نمایش...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&نامه...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&از نو‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&عدم گزینش‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "یافتن &قبلی‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "اندازۀ &واقعی‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&متناسب با صفحه‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&بزرگ‌نمایی‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&کوچک‌نمایی‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&نمایش مجدد‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "صفحۀ &قبلی‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "صفحۀ &بعدی‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&برو به...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&برو به صفحه...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&برو به خط...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&اولین صفحه‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&آخرین صفحه‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&ویرایش چوب الفها‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&ذخیرۀ تنظیمات‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&پیکربندی %1...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&این چیست؟‌" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "نکتۀ &روز‌" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "یک برنامۀ کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "بسط ${prefix} و ${exec_prefix} در خروجی" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در نسخۀ رشته برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "انواع منبع KDE موجود" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|زباله|سند" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop(" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "پرونده‌های پیکربندی" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "سند زنگام" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "انواع مایم" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "پیمانه‌های بارگذاری" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "وصله‌های Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "انواع خدمت" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "صوت کاربردها" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذهای دیواری" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop(" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory(" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu(" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - نوع ناشناخته\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - نوع ناشناختۀ مسیر کاربر\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "از نو" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "برش" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "چسباندن ویژه..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "برگزیدن همه" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "کمک" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "این چیست؟" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&قلم‌" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&سبک قلم‌" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&اندازه‌" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "جلوه‌ها" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&خط خورده‌" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&خط زیر‌" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "نمونه" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&دست‌نوشته‌" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "بستن" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "برگزیدن قلم" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "تأیید" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "لغو" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&بله‌" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&نه‌" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&ساقط کردن‌" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&سعی مجدد‌" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&چشم‌پوشی‌" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "بله برای &همه‌" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&نه برای همه‌" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

دربارۀ Qt

" "

این برنامه از Qt نسخۀ %1 استفاده می‌کند.

" "

Qt مجموعه ابزار C++ برای ونک و توسعۀ کاربرد چند سکویی می‌باشد.

" "

Qt متن قابل حمل را از طریق MS Windows، Mac OS X، لینوکس و همۀ گونه‌های تجاری " "یونیکس اصلی فراهم می‌کند." "
Qt برای دستگاههای نهفته نیز قابل دسترس است.

" "

Qt محصول Trolltech می‌باشد. برای اطلاعات بیشتر " "http://www.trolltech.com/qt/ را ببینید.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "دربارۀ Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرضها" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr ">&پس‌سو‌" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&بعدی <‌" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&پایان‌" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1، %2 تعریف‌نشده" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "مبهم »%1« گردانده‌نشده" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "RTL" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "لاتین" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "یونان" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "سریلی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "ارمنی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "گرجی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "رونی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "اُقام" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "تغییردهنده‌های فاصله‌گذاری" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "نشانهای ترکیبی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "عبری" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "عربی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "سوریه‌ای" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "تاآنا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "دوناگری" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "بنگالی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "گرموخی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "اوریه‌ای" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "تامیلی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "تلوگویی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "کناده‌ای" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "مالایالامی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "سینهالا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "تایلندی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "لائوسی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "تبتی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "میانمار" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "خمری" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "هان" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "هیراگانا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "کاتاکانا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "هانگول" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "بوپوموفو" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "یی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "اتیوپی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "چروکیایی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "کانادایی بومی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "مغولی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "نمادهای پول" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "نمادهای شبه حرف" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "برگه‌های عدد" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "عملگرهای ریاضی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "نمادهای فنی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "نمادهای هندسی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "نمادهای متفرقه" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "محصور و مربعی" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "بریل" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "تاگالوگ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "هانونو" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "بوهید" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "تگبانوا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr " شکلهای نیم عرض کاتاکانا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "هان )ژاپنی(" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "هان )چینی ساده‌شده(" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "هان )چینی سنتی(" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "هان )کره‌ای(" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "دست‌نوشتۀ ناشناخته" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "فاصله" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "گریز" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "جهش" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "پس جهش" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "پس‌بر" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "بازگشت" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "ورود" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "درج" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "حذف" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "مکث" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "چاپ" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "درخواست سیستم" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "آغازه" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "پایان" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "چپ" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "بالا" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "راست" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "پایین" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "بالابر صفحه" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "قفل تبدیل" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "قفل اعداد" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "قفل لغزش" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "گزینگان" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "کمک" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "پس‌سو" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "ایست" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "بازآوری" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "حجم صدای پایین" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "حجم بی‌صدا" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "حجم صدای بالا" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "بم توان‌افزا" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "بم بالا" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "بم پایین" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "سه برابر بالا" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "سه برابر پایین" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "اجرای رسانه" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "ایست رسانه" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "رسانۀ قبلی" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "رسانۀ بعدی" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "ضبط رسانه" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "پسندان" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "جستجو" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "نیمه روشن" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "باز کردن نشانی وب" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "راه‌اندازی نامه" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "راه‌اندازی رسانه" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "راه‌انداز)۰(" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "راه‌انداز)۱(" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "راه‌انداز)۲(" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "راه‌انداز)۳(" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "راه‌انداز)۴(" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "راه‌انداز)۵(" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "راه‌انداز)۶(" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "راه‌انداز)۷(" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "راه‌انداز)۸(" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "راه‌انداز)۹(" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "راه‌انداز)A(" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "راه‌انداز)B(" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "راه‌انداز)C(" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "راه‌انداز)D(" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "راه‌انداز)E(" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "راه‌انداز)F(" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "چاپ صفحه" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "بالابر صفحه" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "پایین‌بر صفحه" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "قفل تبدیل" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "قفل اعداد" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "قفل اعداد" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "قفل لغزش" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "درج" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "حذف" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "گریز" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "درخواست سیستم" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "فرا" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "عملیات توسط کاربر متوقف شد" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "درست" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "نادرست" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "درج" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr " از پرونده نتوانست بخواند" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "در پرونده نتوانست بنویسد" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&واگرد‌" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&از نو‌" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&برش‌" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&رونوشت‌" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن‌" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "به صف کردن" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "سفارشی کردن..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "گزینگان سیستم" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "سایه" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "بدون سایه" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "نرمال کردن" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه‌سازی" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "این چیست؟" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "بله برای همه" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "تأیید برای همه" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "خیر برای همه" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "لغو همه" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "برای همه" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "بله" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "نه" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "ساقط کردن" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&بازگرداندن‌" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&بیشینه‌سازی‌" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&بستن‌" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&بالا ماندن‌" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&سایه‌" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "بازگرداندن به پایین" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&بدون سایه‌" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "خطایی رخ نداد" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "خطای راه‌انداخته توسط مصرف‌کننده" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "پایان غیرمنتظرۀ پرونده" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "بیش از یک سند تعریف نوع" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "خطایی در هنگام تجزیه عنصر رخ داد" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "عدم مطابقت برچسب" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ محتوا رخ داد" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "نویسۀ غیرمنتظره" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "نام نامعتبر برای پردازش دستورالعمل" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr " نسخۀ منتظره هنگام خواندن اعلان XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "مقدار نادرست برای اعلان خوداتکا" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "انتظار اعلان کدبندی یا اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "انتظار اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "خطایی در هنگام تجزیه توضیح تعریف نوع رخ داد" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "حرفی مورد انتظار است" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ توضیح رخ داد" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ مرجع رخ داد" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ داخلی در DTD، اجازه داده نشده است" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ خارجی در مقدار خصیصه، اجازه داده نشده است" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ خارجی در DTD، اجازه داده نشده است" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "مرجع هستار تجزیه‌نشده در متن نادرست" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "هستارهای بازگشتی" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "خطا در اعلان متن یک هستار خارجی"