# translation of kmouth.po to Persian # Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Translation of kmouth.po to Persian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 10:23+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "پیکربندی آغازین - KMout" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "پیکربندی متن به گفتار" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "عبارتنامۀ آغازین" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "تکمیل واژه" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&باز کردن به عنوان تاریخچه..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "پروندۀ موجود را به عنوان تاریخچه باز میکند." #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "ذخیرۀ &تاریخچه به عنوان..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "ذخیرۀ تاریخچۀ واقعی به عنوان..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&چاپ تاریخچه..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "تاریخچۀ واقعی را چاپ میکند" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "از کاربرد خارج میشود" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت میگذارد" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت میگذارد. اگر در حوزۀ ویرایش متن " "برگزیدهای هست، آن را روی تخته یادداشت جا میدهد. در غیر این صورت، جملههای " "برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( روی تخته یادداشت جا میگیرند." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت میکند" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت میکند. اگر در حوزۀ ویرایش متن " "برگزیدهای باشد، در تخته یادداشت رونوشت میشود. در غیر این صورت، جملههای " "برگزیدۀ تاریخچه )در صورت وجود( در تخته یادداشت رونوشت میشوند." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت واقعی میچسباند" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت جاری مکاننما در حوزۀ ویرایش میچسباند." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&گفتن" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "جمله)های( فعال جاری را میگوید" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "جمله)های( فعال جاری را میگوید. اگر در حوزۀ ویرایش متنی باشد، گفته میشود. " "وگرنه، جملههای برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( گفته میشوند." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "فعال/غیرفعالسازی میله ابزار" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "نمایش میلۀ &عبارتنامه" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "فعال/غیرفعالسازی میلۀ عبارتنامه" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "فعال/غیرفعالسازی میله وضعیت" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&پیکربندی KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی را باز میکند" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری در تاریخچه را میگوید" #: kmouth.cpp:160 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:374 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه حذف میکند" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&برش" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه بریده و آنها را در تخته یادداشت میگذارد" #: kmouth.cpp:168 msgid "&Copy" msgstr "" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه بر روی تخته یادداشت رونوشت میکند" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "برگزیدن &همۀ مدخلها" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "همۀ عبارتهای تاریخچه را انتخاب میکند" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr " &از گزینش خارج کردن همۀ مدخلها" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "همۀ عبارتهای تاریخچه را از گزینش خارج میکند" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "ذخیرۀ تاریخچه با نام پروندهای جدید..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "خروج..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "زدن ضامن میله گزینگان..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "زدن ضامن میله ابزار..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "زدن ضامن میلۀ عبارتنامه..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "پایانۀ تحریر و گفتن برای ترکیبدهندههای گفتار" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "باز کردن پروندۀ تاریخچه" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "نکات، عبارتنامههای گسترده" #: optionsdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی متن به گفتار" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "گزینههای عمومی" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&تنظیمات" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&متن به گفتار" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "خدمت گفتار KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "پیکربندی شبح متن به گفتار TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|عبارتنامهها (*.phrasebook)\n" "*.txt|پروندههای متن ساده(*.txt)\n" "*|همۀ پروندهها" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|پروندههای متن ساده(*.txt)\n" "*.phrasebook|عبارتنامهها (*.phrasebook)\n" "*|همۀ پروندهها" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&جاینوشت" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>." "phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?" msgstr "" "نام پروندۀ انتخابی <i>%1</i> شما دارای پسوندی متفاوت از <i>.phrasebook</i> " "است. میخواهید <i>.phrasebook</i> را به نام پرونده اضافه کنید؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "پسوند پرونده" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Add" msgstr "" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "نام پروندۀ انتخابی <i>%1</i> شما پسوند <i>.phrasebook</i>دارد. میخواهید در " "قالب عبارتنامه ذخیره کنید؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "به عنوان عبارتنامه" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "به عنوان متن ساده" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " )%1 کتاب از %2 کتاب برگزیده شد(" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "لطفاً، تصمیم بگیرید که کدام عبارتنامهها را نیاز دارید:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "کتاب" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "با فشار این دکمه، میتوانید میانبر صفحه کلید مرتبط با عبارت برگزیده را انتخاب " "کنید." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "عبارتنامه" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "عبارت" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "میانبر" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "این فهرست حاوی عبارتنامۀ جاری در یک ساختار درختی میباشد. شما میتوانید " "عبارتهای خاص و عبارتنامههای فرعی را برگزینید و تغییر دهید." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "عبارت &جدید" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "عبارتی جدید اضافه میکند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "&عبارتنامۀ جدید" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "عبارتنامۀ جدیدی به کتابها و عبارتهای دیگر که امکان جا دادن در آنها هست، " "اضافه میکند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "عبارتنامه را بر روی دیسک سخت ذخیره میکند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&واردات..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "پروندهای وارد میکند و محتوای آن را به عبارتنامه میافزاید" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&واردات عبارتنامۀ استاندارد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "عبارتنامهای استاندارد وارد میکند و محتویات آن را به عبارتنامه میافزاید" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "عبارت)ها( یا عبارتنامه)ها(، برگزیدۀ جاری را به پرونده صادر میکند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "عبارت)ها( یا عبارتنامه)ها( برگزیدۀ جاری را چاپ میکند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "پنجره را میبندد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "مدخلهای برگزیدۀ جاری را از عبارتنامه میبرد و آن را در تخته یادداشت میگذارد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "مدخل برگزیدۀ جاری را از عبارتنامه بر روی تخته یادداشت رونوشت میکند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "مدخلهای برگزیده را از عبارتنامه حذف میکند" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "متن &عبارت:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "نام &عبارتنامه:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>" msgstr "" "<qt>تغییراتی هست که ذخیره نشدهاند. <br>آیا میخواهید که تغییرات را پیش از " "بستن پنجرۀ »عبارتنامه« اعمال کنید، یا تغییرات را دور میریزید؟</qt>" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "بستن پنجرۀ »عبارتنامه«" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "به منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میانبر، باید آن را با کلیدهای ویندوز، " "دگرساز، و/یا تبدیل ادغام کنید." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "کلید میانبر نامعتبر" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr ")عبارتنامۀ جدید(" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr ")عبارت جدید(" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "واردات عبارتنامه" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "خطای بارگیری پرونده وجود داشت\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "صادرات عبارتنامه" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "خطای ذخیرۀ پرونده وجود داشت\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "ترکیب کلید »%1« قبلاً به %2 اختصاص داده شده است.\n" "لطفاً، یک ترکیب کلید یکتا انتخاب کنید." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "کنش »%1« استاندارد" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ناسازگار با میانبر کاربرد استاندارد" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "کنش »%1« سراسری" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "ناسازگار با میانبرهای سراسری" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "عبارتی دیگر" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "ناسازگاری کلید" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "این فهرست حاوی تاریخچۀ جملات گفتهشده میباشد. میتوانید جملهها را برگزیده و " "کلید گفتار را برای گفتن مجدد فشار دهید." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "در این حوزۀ ویرایش، میتوانید عبارتی را تحریر کنید. روی کلید گفتار فشار دهید " "تا عبارت واردشده گفته شود." #: phraselist.cpp:448 msgid "Save As" msgstr "" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|همۀ پروندهها\n" "*.phrasebook|کتابهای عبارت (*.phrasebook)\n" "*.txt|پروندههای متن ساده (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "باز کردن پرونده به عنوان تاریخچه" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "محلی" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "لاتین۱" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "یونیکد" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، تصمیم میگیرید که کدام زبان باید با واژهنامۀ جدید ارتباط " "داشته باشد." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "غیره" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "ایجاد زبان سفارشی" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "لطفاً، برای زبان سفارشی کد وارد کنید:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "بدون نام" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "متن واژهنامۀ جدید )۱(" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "متن واژهنامۀ جدید )۲(" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&فهرست راهنما:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "با این حوزۀ ورودی، مشخص میکنید که کدام فهرست را میخواهید برای ایجاد واژهنامۀ " "جدید بار کنید." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "ادغام نتیجه" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "فهرست خالی" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "مستندات TDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:370 msgid "Default" msgstr "" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، انتخاب میکنید که کدام یک از زبانهای نصبشده برای ایجاد " "واژهنامۀ جدید استفاده میشوند. KMouth، تنها پروندههای مستندات این زبان را " "تجزیه میکند." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، زبانی که با واژهنامۀ برگزیده در ارتباط است را انتخاب کنید." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "صادرات واژهنامه" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "ایجاد فهرست واژه" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "تجزیۀ مستندات TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "ادغام واژهنامهها..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "تجزیۀ پرونده..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "تجزیۀ فهرست راهنما..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "انجام غلطیابی..." #: kmouthui.rc:4 phrasebook/phrasebookdialogui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&نام پرونده:" #: kmouthui.rc:11 phrasebook/phrasebookdialogui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&عبارتنامهها" #: kmouthui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "عبارت یا عبارتنامۀ برگزیدۀ جاری" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&عبارت یا عبارتنامۀ برگزیدۀ جاری" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "با این ویرایش خط، نام یک عبارتنامۀ فرعی یا محتوای عبارتی را تعریف میکنید." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&هیچکدام" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "اگر این گزینه را انتخاب کنید، عبارت برگزیده با میانبر صفحه کلید قابل دسترس " "نخواهد بود." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&سفارشی" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "اگر این گزینه را برگزینید، عبارت برگزیده با میانبر صفحه کلید قابل دسترس " "خواهد بود. میتوانید میانبر را به وسیلۀ دکمۀ کنار این گزینه عوض کنید." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "میانبر برای عبارت:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&گزینش عبارتها در عبارتنامه:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "این جعبه ترکیب مشخص میکند که آیا عبارتهای برگزیدۀ عبارتنامه بلافاصله گفته " "میشوند، یا تنها در حوزۀ ویرایش درج میشوند." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "بلافاصله گفتن" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "درج در حوزۀ ویرایش" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "بستن پنجرۀ &عبارتنامه:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "این جعبه ترکیب مشخص میکند که آیا زمانی که پنجرۀ ویرایش بسته میشود، عبارتنامه " "به صورت خودکار ذخیره میشود یا خیر." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "ذخیرۀ عبارتنامه" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "سؤال برای ذخیره" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "متن به گفتار" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&فرمان برای گفتن متنها:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "این حوزه، هم دستوراتی که برای گفتن متن استفاده میشوند و هم پارامترهایش را " "مشخص میکند. KMouth جانگهدارهای زیر را میشناسند:\n" "%t -- متنی که باید گفته شود\n" "%f -- نام پروندهای که حاوی متن است\n" "%l -- کد زبان\n" "٪% -- علامت درصد" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&کدبندی نویسه:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" " این جعبه ترکیب مشخص میکند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر متن استفاده میشود." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "ارسال داده به عنوان &ورودی استاندارد" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "این جعبه بررسی مشخص میکند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد به ترکیبدهندۀ " "گفتار ارسال میشود." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&استفاده از خدمت گفتار KTTSD در صورت امکان" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "این جعبه بررسی مشخص میکند که KMouth سعی دارد از اولویت خدمت گفتارKTTSD به " "منظور فراخوانی مستقیم ترکیبدهندۀ گفتار استفاده کند. خدمت گفتار KTTSD، یک شبح " "TDE میباشد، که برای ترکیب گفتار به کاربردهای TDE واسط استانداردی میدهد، و و " "در حال حاضر در CVS توسعه داده میشود." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&مقایسه با واژهنامۀ OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "اگر این جعبه بررسی را برگزینید، واژهها پیش از این که در واژهنامۀ جدید درج " "شوند، غلطیابی میشوند." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، کدبندی نویسه که برای بار کردن پروندههای متن استفاده میشود " "را برمیگزینید. این جعبه ترکیب برای پروندههای XML یا پروندههای واژهنامه " "استفاده نمیشود." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&نام پرونده:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "با این حوزۀ ورودی، مشخص میکنید که میخواهید کدام پرونده را برای ایجاد " "واژهنامۀ جدید بار کنید." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" " با این حوزۀ ورودی، فهرست OpenOffice.org را که برای غلطیابی واژههای واژهنامۀ " "جدید استفاده میشود، برمیگزینید." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&زبان:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&ایجاد واژهنامۀ جدید:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با بار کردن یک پروندۀ واژهنامه و یا با شمارش " "واژههای خاص در متنی، واژهنامهای جدید ایجاد میشود." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&ادغام واژهنامهها" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با ادغام واژهنامههای موجود، واژهنامهای جدید ایجاد " "میشود." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "از &پرونده" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با بارگیری پرونده، واژهنامۀ جدیدی ایجاد میشود. " "ممکن است یک پروندۀ XML، یک پروندۀ متن استاندارد یا یک پروندۀ حاوی واژهنامۀ " "تکمیل واژه را برگزینید. اگر پروندۀ متن استاندارد یا پروندۀ XML را برگزینید، " "تکرار واژههای خاص با شمارش سادۀ رخدادهای هر واژه آشکار میشود." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "از مستندات &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، واژهنامۀ جدیدی با تجزیۀ مستندات TDE ایجاد میشود. " "تکرار واژههای خاص با شمارش سادۀ رخداد هر واژه آشکار میشود." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "از &پوشه" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با بارگذاری همۀ پروندهها در یک پوشه و زیرفهرستهای " "آن، واژهنامۀ جدیدی ایجاد میشود." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "ایجاد یک فهرست واژۀ &خالی" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، واژهنامهای خالی بدون هیچ مدخلی ایجاد میشود. زمانی " "که KMouth به صورت خودکار واژههایی که جدیداً تحریر شدهاند را اضافه میکند، در " "همان زمان واژۀ شما را یاد میگیرد." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "اگر این جعبه بررسی را انتخاب کنید، واژههای مستندات TDE پیش از این که در " "واژهنامۀ جدید درج شوند، غلطیابی میشوند." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "افزودن &واژهنامه..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "با این دکمه، میتوانید واژهنامهای جدید را به فهرست واژهنامههای موجود اضافه " "کنید." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&حذف واژهنامه" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "با این دکمه، واژهنامۀ برگزیده را حذف میکنید." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "حرکت به &بالا" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "با این دکمه، واژهنامۀ برگزیده را به بالا حرکت میدهید." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&حرکت به پایین" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "با این دکمه، واژهنامۀ برگزیده را به پایین حرکت میدهید." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&صادرات واژهنامه..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "با این دکمه، واژهنامۀ برگزیده را به پروندهای صادر میکنید." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "واژهنامه" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "زبان" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "این فهرست، حاوی همۀ واژهنامههای موجود برای تکمیل واژه میباشد. اگر این فهرست " "حاوی بیش از یک واژهنامه باشد، KMouth، جعبه ترکیبی را در کنار حوزۀ ویرایش در " "پنجرۀ اصلی نمایش میدهد. شما میتوانید این جعبه ترکیب را برای برگزیدن " "واژهنامهای که واقعاً برای تکمیل واژه استفاده میکنید، به کار ببرید." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "واژهنامۀ &برگزیده" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "با این حوزۀ ورودی، نام واژهنامۀ برگزیده را مشخص میکنید."