# translation of katefiletemplates.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:12+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "هر پروندهای..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&استفاده از پروندۀ اخیر" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&مدیریت قالبها..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "جدید از &قالب" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "باز کردن به عنوان قالب" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "<qt>Error opening the file" "<br><strong>%1</strong>" "<br>for reading. The document will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>خطای باز کردن پرونده" "<br><strong>%1</strong>" "<br>برای خواندن. سند ایجاد نمیشود.</qt>" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "وصلۀ قالب" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "%1 بدون عنوان" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "مدیریت قالب پروندهها" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&قالب:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in " "the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example " "'HTML Document'.</p>" msgstr "" "<p>این رشته به عنوان نام قالب استفاده و نمایش داده میشود؛ برای مثال، در " "گزینگان قالب. این باید معنای قالب را توصیف کند، مثلاً »سند زنگام«. </p>" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "فشار دهید تا برای این قالب، شمایل انتخاب شود یا تغییر کند" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&گروه:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.</p>" "<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>" msgstr "" "<p>جهت انتخاب زیرگزینهای برای وصله، از گروه استفاده میشود. اگر خالی باشد، " "»غیره« به کار میرود.</p>" "<p>برای افزودن گروهی جدید به گزینگان خود، میتوانید هر رشتهای را تحریر " "کنید.</p>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "&نام سند:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in " "the title bar and file list.</p>" "<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing " "with each similarly named file.</p>" "<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.</p>" msgstr "" "<p>این رشته جهت تنظیم نامی برای سند جدید، به منظور نمایش در میله عنوان و فهرست " "پرونده استفاده میشود. </p>" "<p>اگر رشته شامل «%N» باشد، با عددی که توسط هر پروندۀ نامدار مشابه افزایش " "مییابد، جایگزین میشود.</p>" "<p> برای مثال، اگر نام سند «New shellscript (%N).sh» باشد، اولین سند «New " "shellscript (1).sh» است، دومین «New shellscipt (2).sh»، و به همین ترتیب.</p>" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&مشخص کردن:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.</p>" msgstr "" "<p>گزینش مشخص به منظور استفاده برای قالب. اگر »هیچکدام« انتخاب شود، ویژگی " "تنظیم نمیشود.</p>" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as " "the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>" msgstr "" "<p>این رشته استفاده میشود، برای مثال، به عنوان کمک متن برای این قالب )مانند " "کمک »این چیست« برای فقرۀ گزینگان.(</p>" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&نویسنده:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>" "<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund " "<anders@alweb.dk>'</p>" msgstr "" "<p>اگر میخواهید قالب خود را با کاربران دیگر مشترک کنید، میتوانید این گزینه را " "تنظیم نمایید.</p>" "<p>فرم پیشنهادشده شبیه یک نشانی رایانامه است: »آندرس لوند >anders@alweb.dk<«</p>" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "<p>If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.</p>" msgstr "" "<p>اگر میخواهید این قالب بر اساس پرونده یا قالب موجود باشد، گزینۀ مناسب را در " "زیر انتخاب کنید.</p>" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "آغاز با سندی &خالی" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "استفاده از پروندۀ موجود:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "استفاده از قالب موجود:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "انتخاب اصل قالب" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "ویرایش ویژگیهای قالب" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "<p>Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.</p>" msgstr "" "<p>انتخاب محلی برای قالب. اگر آن را در فهرست راهنمای قالب ذخیره میکنید، به طور " "خودکار به گزینگان قالب اضافه میشود.</p>" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "فهرست راهنمای قالب" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "نام &پروندۀ قالب:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "مکان سفارشی:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "انتخاب محل:" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "<p>You can replace certain strings in the text with template macros." "<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "<p>میتوانید رشتههای مشخص در متن را با کلاندستورهای قالب جایگزین کنید." "<p>اگر هر دادۀ زیر نادرست یا جا افتاده باشد، داده را در اطلاعات رایانامه TDE " "ویرایش کنید." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "جایگزینی نام کامل »%1« با کلاندستور »%{fullname}«" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "جایگزینی نشانی رایانامه »%1« با کلاندستور »%email«" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "کلاندستورهای خودجایگزین" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.</p>" msgstr "" "<p>اکنون قالب ایجاد و در محل انتخابشده ذخیره میشود. برای موقعیت مکاننما، " "نویسۀ هشتک )»^«( را در جایی در پروندههای ایجادشده از قالب که میخواهید " "بگذارید.</p>" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "باز کردن قالب برای ویرایش" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "ایجاد قالب" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "<p>The file " "<br><strong>'%1'</strong>" "<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template " "file name to something else." msgstr "" "<p>پروندۀ " "<br><strong>«%1»</strong>" "<br>از قبل وجود داشته است؛ اگر نمیخواهید آن را جاینوشت کنید، نام پروندۀ قالب " "را به چیز دیگری تغییر دهید." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "جاینوشت" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "<qt>Error opening the file" "<br><strong>%1</strong>" "<br>for reading. The document will not be created</qt>" msgstr "" "<qt>خطای باز کردن پرونده " "<br><strong>%1</strong>" "<br>برای خواندن. سند ایجاد نمیشود</qt>" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "قادر به ذخیرۀ قالب در »%1« نیست.\n" "\n" "قالب باز میشود، بنابراین میتوانید آن را از ویرایشگر ذخیره کنید." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "خرابی در ذخیره" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "قالب" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "بارگذاری..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "بارگیری..."