# translation of ktimemon.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:17+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&نرخ نمونه‌" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " میلی‌ثانیه" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "مقیاس‌‌بندی" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&خودکار‌" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&صفحه‌بندی:‌" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&مبادله‌:‌" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "سودهی &متن:‌" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&رنگها‌" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "هسته:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "انتظار ورودی خروجی:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "استفاده‌شده:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "میان‌گیرها:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "نهانگاه:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "واحد پردازش مرکزی" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "مبادله" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "مبادله:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "زمینه:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&اندرکنش‌" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "رویدادهای موشی" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "دکمۀ چپ:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "دکمۀ میانی:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "دکمۀ راست:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "چشم‌پوشی می‌شود" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "گزینگان بالاپر" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "آغاز می‌کند" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n" "%2.\n" "این پرونده برای تعیین کاربرد حافظۀ جاری، مورد نیاز است.\n" "شاید سیستم پروندۀ proc شما، استاندارد غیرلینوکس باشد؟" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n" "%2.\n" "این پرونده، برای تعیین اطلاعات سیستم جاری لازم است. شاید سیستم پروندۀ proc شما، " "استاندارد غیرلینوکسی است؟" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "قادر به مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ »kstat« نیست. این کتابخانه برای دستیابی به " "اطلاعات هسته استفاده می‌شود. تشخیص عبارت است از:\n" "%1.\n" "واقعاً سولاریس را اجرا می‌کنید؟ لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی " "می‌کند مورد نادرست را کشف کند، تماس بگیرید." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "قادر به خواندن پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1« نیست.\n" "تشخیص عبارت است از: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "به نظر می‌رسد که پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1«، از قالب پرونده‌ای متفاوت از قالب " "مورد انتظار استفاده می‌کند.\n" "شاید نسخۀ سیستم پروندۀ proc شما با نسخه‌های پشتیبانی‌شده ناسازگار است. لطفاً، " "با توسعه‌دهنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند این مورد را بررسی نماید، " "تماس بگیرید." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "قادر به خواندن پروندۀ کاربرد سیستم »%1« نیست.\n" "تشخیص عبارت است از: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "قادر به گرفتن اطلاعات سیستم نیست.\n" "فراخوانی سیستم جدول )۲( خطایی را برای جدول %1 برمی‌گرداند.\n" "لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی می‌کند مورد نادرست را کشف کند، " "تماس بگیرید." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "قادر به یافتن هیچ مدخلی برای آمارهای واحد پردازش مرکزی در کتابخانۀ »kstat« " "نیست. آیا شما در حال اجرای نسخۀ غیر استاندارد سولاریس هستید؟\n" "لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نگه‌دارنده تماس بگیرید، که سعی می‌کند " "این مورد را بررسی کند." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "قادر به خواندن مدخل آمارهای واحد پردازش مرکزی از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص " "»%1« است.\n" "لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نگه‌دارنده تماس بگیرید، که سعی می‌کند " "این مورد را بررسی کند." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "به نظر می‌رسد که تعداد واحدهای پردازش مرکزی، در اخطار بسیار کوچک، تغییر " "داشته‌اند، یا کتابخانۀ »kstat« نتایج متناقض را برمی‌گرداند (%1 vs. %2 CPUs).\n" "لطفاً، از طریق /http://bugs.kde.org با نویسنده تماس بگیرید، که سعی می‌کند به " "این مورد رسیدگی نماید." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "قادر به خواندن مدخل آمارهای حافظه از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص »%1« است\n" "ممکن است بخواهید با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند این مورد " "را بررسی کند، تماس بگیرید." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "به نظر می‌رسد مسئله‌ای در گرداندن KTimeMon، از کتابخانۀ »kstat« وجود دارد: ۰ " "بایت از حافظه تعیین شد!\n" "حافظۀ آزاد %1، و حافظۀ قابل دسترس %2 است.\n" "لطفاً، با نگه‌دارنده در mueller@kde.org، که سعی می‌کند این مورد را حل کند، تماس " "بگیرید." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "قادر به تعیین تعداد فضاهای مبادله نیست. تشخیص »%1« است.\n" " لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به این مورد رسیدگی " "نماید، تماس بگیرید." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "هنگام سعی برای تعیین کاربرد مبادله، KTimeMon خارج از حافظه اجرا شد.\n" "تلاش برای اختصاص %1 بایت حافظه )۲*%2 + %3 × %4(.\n" "لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به این مورد رسیدگی " "نماید، تماس بگیرید." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "قادر به تعیین کاربرد مبادله نیست.\n" "تشخیص »%1« است. لطفاً، با نگه‌دارنده در /http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به " "این مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "اطلاعات برای %1 فضای مبادله درخواست شد، ولی فقط %2 مدخل مبادله بازگشت.\n" "KTimeMon تلاش می‌کند ادامه دهد.\n" "لطفاً، با نگه‌دارنده در/http://bugs.kde.org، که سعی می‌کند به این مورد رسیدگی " "نماید، تماس بگیرید." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "واحد پردازش مرکزی: %1٪ بی‌کار\n" "حافظه: %2 مگابایت %3٪ آزاد\n" "مبادله: %4 مگابایت %5٪ آزاد" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon برای TDE\n" "نگه داشته‌شده توسط دارک آ. مولر >dmuell@gmx.net>\n" "نوشته‌شده توسط ام. مایرهوفر (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "بر اساس timemon، توسط اچ. مایرهوفر" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "نمایشگر سیستم" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "میله‌های افقی" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "تنظیمات..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "خروجی تشخیص به دست‌ آمده از فرمان فرزند:\n" "\n"