# translation of rellinks.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 12:05+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"

#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>این پیوند به صفحه آغازه، یا بالای چند سلسله مراتب برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"

#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به پدر ضروری سند جاری برمی‌گردد. </p>"

#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&اولین‌"

#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>این نوع پیوند، به موتور جستجو می‌گوید که برای نقطۀ آغاز مجموعه، کدام سند "
"مورد نظر نویسنده می‌باشد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به سند قبلی در یک مجموعۀ مرتب از سندها برمی‌گردد. </p>"

#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"

#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به سند بعدی در یک مجموعۀ مرتب از سندها برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&آخرین‌"

#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به انتهای دنباله‌ای از سندها برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"

#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به جستجو برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "سند"

#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان شامل پیوندهایی است که به اطلاعات سند برمی‌گردند. </p>"

#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"

#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به جدول محتویات برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "فصلها"

#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به فصلهای سند برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "بخشها"

#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به بخشهای سند برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "زیربخشها"

#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به زیربخشهای سند برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "پیوست"

#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>این فهرست، به پیوست برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&واژه‌نامه‌"

#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به واژه‌نامه برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&نمایه‌"

#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نمایه برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "بیشتر"

#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان شامل سایر پیوندهای مهم می‌باشد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به کمک برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&نویسنده‌"

#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نویسنده برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "&حق نشر‌"

#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به حق نشر برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به چوب الفها برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "نسخه‌های دیگر"

#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نسخه‌های متفاوت این سند برمی‌گردد.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>پیوندهای متفرقه.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "]آشکارسازی به طور خودکار[ %1"

#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "روابط سند"