# translation of rellinks.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 12:05+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "&بالا" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "<p>این پیوند به صفحه آغازه، یا بالای چند سلسله مراتب برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&بالا" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به پدر ضروری سند جاری برمیگردد. </p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "&اولین" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>این نوع پیوند، به موتور جستجو میگوید که برای نقطۀ آغاز مجموعه، کدام سند " "مورد نظر نویسنده میباشد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به سند قبلی در یک مجموعۀ مرتب از سندها برمیگردد. </p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&بعدی" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به سند بعدی در یک مجموعۀ مرتب از سندها برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&آخرین" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به انتهای دنبالهای از سندها برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&جستجو" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به جستجو برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "سند" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "<p>این گزینگان شامل پیوندهایی است که به اطلاعات سند برمیگردند. </p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "جدول &محتویات" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به جدول محتویات برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "فصلها" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>این گزینگان، به فصلهای سند برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "بخشها" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>این گزینگان، به بخشهای سند برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "زیربخشها" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>این گزینگان، به زیربخشهای سند برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "پیوست" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>این فهرست، به پیوست برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&واژهنامه" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به واژهنامه برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&نمایه" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به نمایه برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>این گزینگان شامل سایر پیوندهای مهم میباشد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به کمک برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&نویسنده" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به نویسنده برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "&حق نشر" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به حق نشر برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>این گزینگان، به چوب الفها برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "نسخههای دیگر" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>این پیوند، به نسخههای متفاوت این سند برمیگردد.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>پیوندهای متفرقه.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "]آشکارسازی به طور خودکار[ %1" #. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "روابط سند"