# translation of kpackage.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "نشانی وب بد شکل: %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: دبیان"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB APT."

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: انتظار برای  APT-GET"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "محل بسته‌های دبیان"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "متن APT"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "مدخلهای متون APT"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "پوشه"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های دبیان"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "فقط بارگیری"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "عدم بارگیری"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "چشم‌پوشی از دست رفتن"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "چشم‌پوشی از نگه داشتن"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "اجازه به احراز هویت نشده"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "بله فرض شود"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "آزمون )عزل نشود("

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "پاک‌سازی پرونده‌های پیکربندی"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&ارتقا‌"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&مرتب کردن‌"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "به‌روزرسانی پروندۀ &Apt‌"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "لازم است که برنامۀ %1 نصب شود"

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ دور DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "پردازش فهرست بستۀ دور DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr ""

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: دبیان"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: انتظار برای DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "محل بایگانیهای بستۀ دبیان"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "محل"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"نسخه\n"
"معماری"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع دبیان"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "بسته"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "محل پرونده‌های »بسته‌ها« برای بخشهای توزیع دبیان"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "اجازۀ انزال"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "بررسی ناسازگاریها"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "بررسی وابستگیها"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "آزمون )نصب نشود("

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr ""

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بسته: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "محل بسته‌ها و درگاههای BSD"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "درگاهها"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "محل درخت درگاهها )مثلاً /usr/ports یا /usr/opt("

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "بسته‌ها"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های BSD یا درختهای بسته"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "چشم‌پوشی از دست‌نوشته‌ها"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "به دست آوردن اطلاعات بسته"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "بستۀ دوگانی و درگاه متن"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "بستۀ دوگانی"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "درگاه متن"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "به دست آوردن فهرست پرونده"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "نمی‌توان نام بسته را یافت!"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "پرس‌وجوی دادگان بسته‌ها برای بسته‌های نصب‌شده"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "خروجی غیرمنتظره از pkg_info )جستجوی نام بسته(: %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "یافتن پرونده"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "یافتن بسته"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "نصب‌شده"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "بسته"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده )لازم است پروندۀ apt نصب شود("

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--چیزی یافت نشد--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "نوع نشانی وب نادرست"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ Gentoo:"

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "جستجوی بسته‌های Gentoo:"

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr ""

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "محل بسته‌های KISS"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های KISS"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ KISS: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: انتظار برای KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید، از ssh استفاده می‌کند. لطفاً، اسم رمز یا عبارت عبور را "
"وارد کنید.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز کاربر "
"ارشد را وارد کنید.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز SUDO "
"خود را وارد کنید.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "مشکل ورود: لطفاً، به صورت دستی وارد شوید"

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "یافتن &بسته...‌"

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "یافتن &پرونده...‌"

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&بسط درخت‌"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&فشرده کردن درخت‌"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "پاک کردن &نشان‌دار‌"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "نشان‌گذاری &همه‌"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&نصب‌"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&عزل‌"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&نصب نشان‌دار‌"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&عزل نشان‌دار‌"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "پیکربندی &KPackage...‌"

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "پاک کردن نهانگاه &پوشۀ بسته‌"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "پاک کردن نهانگاه &بسته‌"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "حالت مدیریت"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "برگزیدن بسته"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "نوع بستۀ ناشناخته: %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "پرونده یافت نشد: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "آغاز TDEIO"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "اتمام TDEIO"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "خرابی TDEIO"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "باز کردن محل:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "نشان"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "نسخۀ قدیمی"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "نصب‌کنندۀ بستۀ TDE"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "میزبان دور برای APT دبیان، از طریق SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "بسته برای نصب"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr ""

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "به‌روزشده"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "جدید"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "همه"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "جستجو: "

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "عزل نشان‌دار"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "نصب نشان‌دار"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "نصب"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "واکشی"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "ساختن درخت بسته"

#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "نام پرونده وجود ندارد\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&انواع"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "گرداندن نوع بسته"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "میزبان دور"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "استفاده از میزبان دور )فقط APT دبیان(:"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 یافت نشد"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "محل بسته‌ها"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&نهانگاه‌"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "نهانگاه پوشه‌های بستۀ دور"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "طی یک نشست"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "نهانگاه پرونده‌های بستۀ دور"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "پوشۀ نهانگاه"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&متفرقه‌"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "اجرای فرمانهای ممتاز با استفاده از"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "فرمان su"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "فرمان sudo"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "فرمان ssh"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "وارسی فهرست پرونده"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "خواندن اطلاعات از همۀ پرونده‌های بستۀ محلی"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "فهرست پرونده"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "تغییر ثبت"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - بدون تغییر ثبت -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "به‌روزرسانی فهرست پرونده"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " پرونده‌ها"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با...‌"

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "غیره"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "نام"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "خلاصه"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "نسخه"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "نسخۀ قدیمی"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "وضعیت"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "گروه"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "اندازه"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "اندازۀ پرونده"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "توصیف"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "نشانی وب"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "معماری"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "وابستگیهای برآورده‌نشده"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "پیش وابستگیها"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "وابستگیها"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "وابستگیها"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "ناسازگاریها"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "تدارکات"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "توصیه‌ها"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "جایگزینیها"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "پیشنهادات"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "اولویت"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "ضروری"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "زمان نصب"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "نسخۀ پیکربندی"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "توزیع"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "فروشنده"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "بسته‌بندی‌کننده"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "متن"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "زمان ساخت"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "میزبان ساخت"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "پایه"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "نام پرونده"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "متوالی"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "همچنین در"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "اجرای وابستگیها"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "ساخت وابستگیها"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "موجود به عنوان"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "»حذف این پنجره برای ادامه«"

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "آغاز Kio"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "اتمام Kio"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "خرابی در Kio"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان خواند"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"

#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "حفظ این پنجره"

#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "بسته‌ها"

#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 بسته"

#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "خرابی در Kprocess"

#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "اتمام وقت: %1"

#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "خطای Kprocess:%1"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr ""

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "محل بایگانیهای بستۀ RPM"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "پوشه"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های RPM"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "ارتقا"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "جایگزینی پرونده‌ها"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "جایگزینی بسته‌ها"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "حذف همۀ نسخه‌ها"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "استفاده از دست‌نوشته‌ها"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM:"

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "پردازش فهرست بستۀ RPM"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "زیررشته"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "سطربندی جستجو"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "نکته"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 یافت نشد."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr ""

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ SLACK: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: انتظار برای SLACK"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "محل بایگانیهای بستۀ Slackware"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "محل نصب"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای اطلاعات گسترده"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "پروندۀ بسته‌ها"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای توزیع Slackware"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع Slackware"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های Slackware"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "سیستم پایه"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "کاربردهای لینوکس"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "توسعۀ برنامه"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr ""

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "پرسشهای متداول"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "متن هسته"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "شبکه‌بندی"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "توزیع TeX"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "زبان دست‌نوشتۀ TCL"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "سیستم پنجرۀ X"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "کاربردهای X"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "ابزارهای توسعۀ X"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView و OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "بازیها"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "استفاده"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "زیرپوشه‌ها"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "پروندۀ بسته"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "بایگانی بسته"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "پروندۀ برش زده‌شده..."

#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&بسته‌ها‌"

#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&نهانگاه‌"

#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&ویژه‌"

#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: دبیان‌"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "به‌روزشده"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " پرونده‌ها"