# translation of kcmbackground.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Zahra Dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 15:35+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفتۀ زمینه"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " کیلوبایت"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 دقیقه."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"قادر به حذف برنامه نیست. برنامه سراسری است و فقط می‌تواند توسط سرپرست سیستم "
"حذف شود."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "برنامه را نمی‌توان حذف کرد"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید برنامۀ »%1« را حذف کنید؟"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "حذف برنامۀ زمینه"

#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "پیکربندی برنامۀ زمینه"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:‌"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:‌"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&فرمان:‌"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&پیش‌نمایش cmd:‌"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&قابل اجرا:‌"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "زمان &بازآوری:‌"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " دقیقه"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "فرمان جدید"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "فرمان جدید >%1<"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
" حوزۀ »نام« را پر نکردید.\n"
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"برنامه‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد.\n"
" می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
" حوزۀ »قابل اجرا« را پر نکردید.\n"
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
" حوزۀ »فرمان« را پر نکردید.\n"
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>زمینه</h1>این پیمانه به شما اجازۀ کنترل ظاهر رومیزیهای مجازی را می‌دهد. "
"TDE گزینه‌های گوناگونی را برای سفارشی سازی ارائه می‌دهد، که شامل توانایی مشخص "
"کردن تنظیمات برای هر رومیزی مجازی، یا زمینه‌ای مشترک برای همۀ آنها است. <p> "
"ظاهر رومیزی نتیجۀ ترکیب رنگهای زمینه و الگوها، و به طور اختیاری کاغذ "
"دیواریهاست، که بر اساس تصویری از پروندۀ نگاره‌ای می‌باشد. <p> زمینه می‌تواند "
"تک‌رنگ باشد، یا از یک جفت رنگ که در الگوهای گوناگون ترکیب می‌شوند، تشکیل شود. "
"کاغذ دیواری می‌تواند به طور مات جای‌گذاری شود، یا به روشهای مختلف با رنگها و "
"الگوهای زمینه ترکیب شود. <p> TDE به شما اجازۀ تغییر خودکار کاغذ دیواری را در "
"فواصل زمانی مشخص می‌دهد. همچنین می‌توانید زمینه را با برنامه‌ای که رومیزی را به "
"صورت پویا به‌روزرسانی می‌کند جایگزین کنید. برای مثال، برنامۀ »kdeworld«، نگاشت "
"شب/روز جهان را نمایش می‌دهد، که به صورت دوره‌ای به‌روزرسانی می‌شود."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "پردۀ %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "تک‌رنگ"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "گرادیان افقی"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "گرادیان عمودی"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "گرادیان هرمی"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "گرادیان چهارراهی"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "گرادیان بیضی"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی‌شده"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "کاشی‌شدۀ مرکزی"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maxpect مرکزی"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maxpect کاشی‌شده"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "مقیاس‌شده"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "تطبیق مرکزی به طور خودکار"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "مقیاس و خط برش"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "مخلوط نشود"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "تخت"

#: bgdialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "گرادیان افقی"

#: bgdialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "گرادیان عمودی"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "هرم"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "چهارراهی"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "بیضی"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "شدت"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "اشباع"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "سایه روشن"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "تبدیل رنگ"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "برگزیدن کاغذدیواری"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "به دست آوردن کاغذدیواری جدید"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"این عکس نمایشگر شامل پیش‌نمایشی از چیزی است که شبیه تنظیمات جاری بر رومیزی "
"شما می‌باشد."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "برپایی نمایش اسلاید"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "برگزیدن تصویر"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr ""

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل زمینۀ TDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "برنامۀ زمینه"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن...‌"

#: bgadvanced_ui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اگر می‌خواهید برنامه‌ای را به جعبه فهرست اضافه کنید، اینجا را فشار دهید. "
"این دکمه محاوره‌ای را باز می‌کند، که جزئیاتی در مورد برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا "
"کنید، می‌دهد. برای افزودن موفقیت‌آمیز یک برنامه، اگر همساز است، باید نام "
"پروندۀ قابل اجرا و در صورت لزوم گزینه‌های آن را بدانید.</p>\n"
"<p>معمولاً می‌توانید گزینه‌های قابل دسترس برنامه‌ای را با نوشتن نام پروندۀ "
"اجرایی به همراه help--، در مقلد پایانه به دست آورید(foobar --help )).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"برای حذف برنامه‌ها از این فهرست، اینجا را فشار دهید. لطفاً توجه کنید که برنامه "
"را از سیستم شما حذف نمی‌کند، بلکه فقط آن را از گزینه‌های قابل دسترس در فهرست "
"برنامه‌های ترسیم زمینه حذف می‌نماید."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر...‌"

#: bgadvanced_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>برای تغییر گزینه‌های برنامه‌ها اینجا را فشار دهید. معمولاً می‌توانید گزینه‌های "
"قابل دسترس برای برنامه‌ای مناسب را با نوشتن نام پروندۀ اجرایی، به اضافه --"
"help در پایانه به دست آورید. )مثلاً: kwebdesktop --help( . </p>\n"
"<p>یک مثال مفید، برنامۀ kwebdesktop است. این برنامه صفحه وب را در زمینۀ "
"رومیزی شما ترسیم می‌کند. با گزینش این برنامه از جعبه فهرست در سمت راست، "
"می‌توانید از آن استفاده کنید، ولی یک صفحه وب از پیش تعریف‌شده را ترسیم می‌کند. "
"برای تغییر این صفحه، برنامۀ kwebdesktop را از جعبه فهرست انتخاب کرده، سپس "
"اینجا را فشار دهید. محاوره‌ای ظاهر می‌شود، که به شما اجازۀ تغییر صفحه وب را با "
"جایگزین کردن نشانی قدیمی )نشانی وب( با نشانی جدید می‌دهد.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "برنامه"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"

#: bgadvanced_ui.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>برنامه‌ای که می‌خواهید برای ترسیم زمینۀ رومیزی خود استفاده کنید را از این "
"جعبه فهرست انتخاب نمایید.</p>\n"
"<p>ستون <b>برنامه</b> نام برنامه را نمایش می‌دهد.<br>\n"
"در ستون  <b>توضیح</b> توصیف کوتاهی آورده می‌شود.<br>\n"
"ستون <b>بازآوری</b>  فاصلۀ زمانی بین ترسیمهای مجدد رومیزی را نشان می‌دهد. </"
"p> \n"
"برنامۀ <b>K رومیزی وب</b>  (kwebdesktop )ارزشی ندارد. این برنامه یک صفحۀ "
"مشخص وب را در رومیزی شما ترسیم می‌کند. می‌توانید آن را تغییر دهید، و صفحۀ وبی "
"که با گزینش آن از اینجا و با فشار دکمۀ <b>تغییر</b>، آن را ترسیم می‌کند.<br>\n"
"همچنین می‌توانید برنامه‌های پیرو جدید را اضافه کنید. برای انجام آن، دکمۀ "
"<b>اضافه</b> را فشار دهید.<br>\n"
"همچنین می‌توانید برنامه‌ها را از این فهرست با فشار دکمۀ <b>حذف</b>، حذف کنید. "
"لطفاً توجه کنید که این برنامه‌ها را از سیستم شما حذف نمی‌کند، فقط آن را از "
"گزینه‌های موجود در این جعبه فهرست حذف می‌کند.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "از برنامۀ زیر برای ترسیم زمینه استفاده کنید:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به برنامه‌ای اجازۀ ترسیم زمینۀ رومیزی خود را بدهید، اینجا را "
"علامت بزنید. در زیر می‌توانید فهرست برنامه‌های قابل دسترس جاری برای ترسیم "
"زمینه را پیدا کنید. ممکن است یکی از برنامه‌های در دسترس را استفاده کرده، "
"برنامۀ جدیدی را اضافه یا یکی از برنامه‌های موجود را متناسب با نیاز خود تغییر "
"دهید."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "متن شمایل زمینه"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "برای تغییر رنگ قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "رنگ &متن:‌"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"برای انتخاب رنگ یکدست زمینه اینجا را فشار دهید. برای اطمینان از خوانایی، رنگ "
"متفاوتی از رنگ متن زمینه را انتخاب کنید."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&استفاده از رنگ یکدست پشت متن:‌"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از رنگ یکدست زمینه استفاده کنید، اینجا را فشار دهید. این کار "
"برای اطمینان از اینکه متن رومیزی در مقابل همۀ رنگها و کاغذ دیواری رومیزی "
"قابل تشخیص باشد مفید است، یا به عبارت دیگر، زمینه یا کاغذ دیواری، خواندن متن "
"رومیزی با رنگ مشابه را دشوار نسازد."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&فعال‌سازی سایه‌"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی طرح کلی سایۀ دور قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید. این کار، "
"خوانایی متن رومیزی را در مقابل زمینه‌های با رنگ مشابه بهبود می‌بخشد."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&خطوط برای متن شمایل:‌"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"بیشینۀ تعداد خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را از اینجا انتخاب کنید. متن "
"طولانی‌تر در پایان خط آخر برش می‌خورد."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"بیشینۀ عرض خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را )برحسب تصویردانه( در اینجا "
"انتخاب کنید. اگر با گزینۀ »خودکار« تنظیم شود، عرض پیش‌فرض بر اساس قلم مورد "
"استفادۀ جاری می‌باشد."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&عرض برای متن شمایل:‌"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "کاربرد حافظه"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"در این جعبه می‌توانید مقداری که حافظۀ TDE باید برای نهانگاه زمینه)ها( استفاده "
"کند را وارد کنید. اگر زمینه‌های متفاوتی برای رومیزیهای مختلف دارید، نهان‌سازی، "
"سودهی رومیزیها را برای استفادۀ بیشتر از حافظه هموارتر می‌سازد."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "تنظیمات برای &رومیزی:‌"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"رومیزی که می‌خواهید برای زمینه پیکربندی کنید، از فهرست زیر انتخاب نمایید. اگر "
"می‌خواهید تنظیمات زمینه برای همۀ رومیزیها یکسان اعمال شود، گزینۀ »همۀ "
"رومیزیها« را انتخاب کنید."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "همۀ رومیزیها"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "سرتاسر همۀ پرده‌ها"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "روی هر پرده"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"پرده‌ای را که می‌خواهید برای زمینه پیکربندی کنید را از این فهرست انتخاب کنید."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "تشخیص پرده‌ها"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "برای نمایش تشخیص شمارۀ هر پرده، این دکمه را فشار دهید."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"برای تنظیم رنگها و سایۀ متنها این دکمه را فشار دهید، برنامه را برای اجرای "
"عکس زمینه یا کنترل اندازۀ نهانگاه زمینه برپا سازید."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا فهرست کاغذ دیواریهای جدید برای بارگیری از اینترنت "
"را به شما بدهد."

#: bgdialog_ui.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&موقعیت:‌"

#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که عکس زمینه چگونه در رومیزی نمایش داده "
"شود.\n"
"<ul>\n"
"<li><em>مرکز:</em> عکس در مرکز رومیزی.</li>\n"
" <li><em>کاشی‌شده:</em> عکس را از سمت چپ بالای رومیزی کاشی می‌کند، به طوری که "
"رومیزی کاملاً با آن پوشیده می‌شود. </li>\n"
"<li><em>کاشی‌شدۀ مرکزی:</em> عکس را در مرکز رومیزی قرار داده و آن را گرداگرد "
"آن کاشی می‌کند، به طوری که زمینه کاملاً با آن پوشیده می‌شود.</li>\n"
"<li><em>مرکزی Maxpect:</em> عکس را بدون اعوجاج آن، تا وقتی که هم عرض و هم "
"ارتفاع رومیزی را پر کند درشت کرده، سپس آن را در مرکز رومیزی قرار می‌دهد.</"
"li>\n"
"<li><em>مقیاس‌شده:</em> عکس را درشت کرده، تا کل رومیزی پوشیده شود. ممکن است "
"باعث کمی اعوجاج در عکس شود.</li>\n"
"<li><em>تناسب خودکار مرکزی</em> اگر عکس متناسب با رومیزی باشد، این حالت "
"مانند گزینۀ مرکزی کار می‌کند. اگر عکس بزرگ‌تر از رومیزی باشد، برای تناسب، تا "
"زمانی که ضریب نسبت حفظ شود، به اندازۀ کوچک‌تر مقیاس می‌شود.</li>\n"
"<li><em>:مقیاس و برش</em> عکس را بدون اعوجاج آن درشت کرده، تا عرض و ارتفاع "
"رومیزی را پر کند )در صورت لزوم، عکس را برش می‌زند(، و سپس آن را در مرکز "
"رومیزی قرار می‌دهد.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"اگر عکس پس زمینه را انتخاب کرده‌اید، می‌توانید روشهای گوناگون مخلوط کردن "
"رنگهای زمینه با عکس را انتخاب نمایید. گزینۀ پیش‌فرض »بدون مخلوط کردن« به این "
"معنی است که عکس رنگهای زمینۀ زیر را تیره می‌کند."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "برای انتخاب رنگ اصلی زمینه فشار دهید."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"برای انتخاب رنگ ثانویۀ زمینه فشار دهید. اگر رنگ ثانویۀ مورد نیاز توسط الگو "
"انتخاب شود، این گزینه غیرفعال خواهد شد."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&رنگها:‌"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&مخلوط کردن:‌"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "توازن:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"شما می‌توانید این لغزان را برای کنترل درجۀ مخلوط کردن استفاده کنید. می‌توانید "
"با حرکت لغزان و مشاهدۀ اثرات تصویر پیش‌نمایش، آزمایش کنید."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "معکوس کردن نقشها"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"برای برخی انواع مخلوط کردن، می‌توانید نقش زمینه و تصویر را، با علامت زدن این "
"گزینه معکوس کنید."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "زمینه"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&بدون عکس‌"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "نمایش &اسلاید:‌"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "‌&عکس:‌"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&برپایی...‌"

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"برای انتخاب مجموعه‌‌ای از تصاویری که باید به عنوان عکسهای زمینه استفاده شوند، "
"این دکمه را فشار دهید. یک تصویر در یک زمان، می‌تواند برای مدت زمان مشخص‌شده "
"نمایش داده شود؛ پس از آن تصویر دیگری از مجموعه نمایش‌ داده خواهد شد. تصاویر "
"می‌توانند تصادفی یا به ترتیبی که شما مشخص می‌کنید، نمایش داده شوند."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "نمایش عکسهای زیر:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&نمایش عکسها به ترتیب تصادفی‌"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "تغییر &عکس پس از:‌"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین‌"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا‌"