# translation of kcmkicker.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 14:35+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "برنامکهای تابلو را از دو راه متفاوت می‌توان آغاز کرد: درونی یا برونی. هنگامی " "که برای بارگذاری برنامکها راه »درونی« انتخاب می‌شود، هنگام استفاده از " "برنامکهای سه بخشی و دارای برنامۀ اندک، مسائل امنیتی یا پایابی افزایش می‌یابد. " "به منظور نشانی دادن این مسائل، برنامکها را می‌توان به صورت »دارای اعتبار« " "نشان داد. ممکن است بخواهید Kicker را پیکربندی کنید تا با برنامکهای دارای " "اعتبار متفاوت از انواع بدون اعتبار رفتار شود. گزینه‌های شما اینها هستند:" "
  • بارگذاری درونی فقط برنامکهای دارای اعتبار: همۀ برنامکها به " "جز انواع »دارای اعتبار« با استفاده از کاربرد پوشش‌دار بیرونی بارگذاری می‌شوند." "
  • بارگذاری برنامکهای پیکربندی راه‌اندازی به صورت درونی: " "برنامکهایی که در راه‌اندازی TDE به صورت درونی بارگذاری می‌شوند، نشان داده " "می‌شوند، بقیه با استفاده از یک کاربرد پوشش‌دار بیرونی بارگذاری می‌شوند.
  • " "
  • بارگذاری همۀ برنامکها به صورت درونی.
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "در اینجا می‌توانید فهرستی از برنامکهایی که »دارای اعتبار« هستند، یعنی در هر " "حالت با Kicker به صورت درونی بارگذاری می‌شوند را ببینید. برای حرکت برنامک از " "فهرست برنامکهای موجود به انواع دارای اعتبار یا برعکس، این را برگزینید و " "دکمه‌های راست یا چپ را فشار دهید." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "اینجا را فشار دهید، تا برنامک برگزیده از فهرست برنامکهای موجود و بدون " "اعتبار، به فهرست برنامکهای دارای اعتبار اضافه شود." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "اینجا را فشار دهید، تا برنامک برگزیده از فهرست برنامکهای دارای اعتبار، به " "فهرست برنامکهای موجود و بدون اعتبار حذف شود." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "در اینجا فهرستی از برنامکهای موجود را می‌بینید که در حال حاضر اعتبار ندارند. " "این بدین معنا نیست که نمی‌توانید از این برنامکها استفاده کنید، بلکه سیاست " "تابلو، استفاده از آنها به شرط استفاده از سطح امنیت برنامک شما می‌باشد. برای " "حرکت یک برنامک از فهرست برنامکهای موجود به انواع دارای اعتبار آن یا برعکس، " "این را برگزینید و دکمه‌های چپ یا راست را فشار دهید." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "تابلوی اصلی" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی سمت چپ‌" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی سمت راست‌" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی بالایی‌" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی پایینی‌" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "خطای بارگذاری پروندۀ تصویر چهره. \n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل تابلوی TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

تابلو

در اینجا می‌توانید تابلو TDE )به «Kicker»هم بر می‌گردد( را " "پیکربندی کنید. شامل گزینه‌هایی مثل موقعیت، اندازۀ تابلو و همچنین رفتار مخفی " "کردن و ظاهر آن می‌باشد.

توجه داشته باشید که می‌توانید مستقیماً با فشار دادن " "تابلو، به برخی از این گزینه‌ها دست یابید. مثلاً کشیدن آن با فشار دکمۀ چپ موشی " "یا استفاده از گزینگان متن با فشار دکمۀ راست موشی. این گزینگان متن دستکاری " "دکمه‌های تابلو و برنامکها را هم در اختیار شما می‌گذارد." #: main.cpp:361 msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "مرورگر سریع" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "ویرایشگر گزینگان ) TDE (kmenuedit را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n" "شاید نصب نمی‌شود یا در مسیرتان نیست." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "مفقود شدن کاربرد" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "چپ بالا" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "مرکز بالا" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "راست بالا" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "بالای چپ" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "مرکز چپ" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "پایین چپ" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "چپ پایین" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "مرکز پایین" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "راست پایین" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "بالای راست" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "مرکز راست" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "پایین راست" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "همۀ پرده‌ها" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "دکمۀ TDE" #: tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "چوبی آبی" #: tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "چوبی سبز" #: tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "خاکستری روشن" #: tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "سبز روشن" #: tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "رنگ روشن" #: tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "بنفش روشن" #: tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "پیچ و مهره" #: tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "چوبی قرمز" #: tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "آبی یکدست" #: tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "خاکستری یکدست" #: tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "سبز یکدست" #: tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "نارنجی یکدست" #: tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "کمرنگ یکدست" #: tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "بنفش یکدست" #: tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "قرمز یکدست" #: tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "چشم ببری یکدست" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "ابعاد تابلو" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "اندازۀ دکمۀ &مخفی:‌" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "این تنظیم تعریف می‌کند که در صورت مرئی بودن دکمه‌های مخفی تابلو، باید به چه " "اندازه باشند." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " تصویردانه" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "گرداننده‌های برنامک" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&مرئی‌" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

این گزینه را انتخاب کنید تا گرداننده‌های برنامک برای همیشه نمایش داده شوند." "

\n" "

گردانندگان برنامک به شما اجازۀ حرکت، حذف و پیکربندی برنامک‌های تابلو را " "می‌دهند.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&محو تدریجی‌" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندگان برنامک فقط هنگام پلکیدن موشی مرئی " "شوند.

\n" "

گردانندگان برنامک به شما اجازۀ حرکت، حذف و پیکربندی برنامکها در تابلو را " "می‌دهند.

\n" ".
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&مخفی کردن‌" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندگان برنامک برای همیشه مخفی شوند. " "مراقب باشید که این گزینه می‌تواند حرکت، حذف یا پیکربندی برخی از برنامکها را " "غیرفعال کند.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید تا رنگ مورد استفاده، هنگام ته رنگ زدن تابلو‌های شفاف " "تنظیم شود." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "کمینه" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "از این لغزان استفاده کنید تا میزان ته رنگ تابلو‌های شفاف، با استفاده از ته " "رنگ تنظیم شود." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "بیشینه" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "میزان &ته رنگ:‌" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&ته رنگ:‌" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "همچنین اعمال به تابلو با میله گزینگان" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "معمولاً، اگر میله گزینگان رومیزی یا کاربرد جاری دارید که در تابلویی در بالای " "پرده )سبک سیستن عامل مکینتاش( نمایش داده می‌شود، برای این تابلو شفافیت " "غیرفعال می‌شود تا از برخورد زمینۀ رومیزی با میله گزینگان جلوگیری شود. این " "گزینه را تنظیم کنید تا در هر صورت شفاف باشد." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "سطح امنیت" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "فقط بارگذاری برنامکهای دارای اعتبار درونی" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "بارگذاری برنامکهای پیکربندی راه‌اندازی درونی" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "بارگذاری همۀ برنامکهای درونی" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "فهرست برنامکهای دارای اعتبار" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "برنامکهای موجود" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr "" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "برنامکهای دارای اعتبار" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&تنظیمات برای:‌" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "حالت مخفی کردن" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&فقط زمانی مخفی شود، که دکمۀ مخفی کردن تابلو فشار داده می‌شود‌" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، تنها راه برای مخفی کردن تابلو، فشار دکمه‌های مخفی " "کردن است که در هر دو انتهای آن ظاهر می‌شود." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "بلافاصله" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "در اینجا، می‌توانید تأخیر ناشی از ناپدید شدن تابلو در صورت عدم استفاده را " "تغییر دهید." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "پس از این که &مکان‌نما تابلو را ترک می‌کند‌" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "به &پنجره‌های دیگر اجازه دهید که تابلو را بپوشانند‌" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، تابلو اجازه می‌دهد که پنجره‌های دیگر آن را بپوشانند." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "مخفی کردن &به طور خودکار‌" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، تابلو پس از یک دورۀ زمانی به طور خودکار مخفی " "می‌شود؛ و هنگامی که موشی را به سمت لبۀ پرده، یعنی محل مخفی شدن تابلو حرکت " "می‌دهید، دوباره ظاهر می‌شود. این کار خصوصاً برای دقت پرده‌های کوچک، مانند " "رایانه‌های کیفی مفید است." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "هنگامی که اشاره‌گر پرده را لمس می‌کند، &بالا می‌آید:‌" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، حرکت اشاره‌گر به لبۀ مشخص‌شدۀ پرده، موجب ظاهر شدن " "تابلو در بالای هر پنجره‌ای می‌شود که ممکن است آن را بپوشاند." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "گوشۀ چپ بالا" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "لبۀ بالایی" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "گوشۀ راست بالا" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "لبۀ راست" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "گوشۀ راست پایین" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "لبۀ پایینی" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "گوشۀ چپ پایین" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "لبۀ چپ" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "در اینجا می‌توانید محل روی لبۀ پرده، که تابلو را به جلو می‌آورد را تنظیم کنید." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "نمایش تابلو هنگام سودهی &رومیزیها‌" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، زمانی که رومیزی سودهی می‌شود، تابلو به طور خودکار در " "مدت زمان کوتاهی خود را نشان می‌دهد و می‌توانید ببینید که روی کدام رومیزی هستید." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "دکمه‌های مخفی کردن تابلو" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "این گزینه، دکمه‌های مخفی کردن تابلو، دکمه‌هایی با مثلث کوچک که در انتهای تابلو " "یافت می‌شوند را کنترل می‌کند. دکمه را می‌توانید در یک یا هر دو انتهای تابلو " "بگذارید. با فشار یکی از این دکمه‌ها تابلو مخفی می‌شود." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "در صورت برگزیدن این گزینه، دکمۀ مخفی‌کنندۀ تابلو در انتهای سمت چپ تابلو ظاهر " "می‌شود." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی‌کنندۀ تابلوی سمت راست‌" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، دکمۀ مخفی‌کنندۀ تابلو در انتهای سمت راست تابلو ظاهر " "می‌شود." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "پویانمایی تابلو" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "&پویانمایی مخفی کردن تابلو‌" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "هنگامی که این گزینه انتخاب می‌شود، در زمان مخفی شدن تابلو به بیرون پرده " "»می‌لغزد«. سرعت پویانمایی توسط لغزان همان پایین کنترل می‌شود." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" " در صورتی که پویانمایی مخفی شدن فعال شود، سرعت مخفی شدن تابلو را تعیین می‌کند." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکان‌نمای موشی روی شمایل، دکمه‌ها و " "برنامکهای تابلو حرکت می‌کند، نکته ابزارهای اطلاعاتی ظاهر می‌شوند." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "فعال‌سازی تأثیرات &حرکت موشی روی شمایل‌" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های تابلو حرکت " "می‌کند، اثر حرکت موشی ظاهر می‌شود" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "فعال‌سازی تأثیرات &حرکت موشی روی شمایل‌" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های تابلو حرکت " "می‌کند، اثر حرکت موشی ظاهر می‌شود" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکان‌نمای موشی روی شمایل، دکمه‌ها و " "برنامکهای تابلو حرکت می‌کند، نکته ابزارهای اطلاعاتی ظاهر می‌شوند." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "زمینه‌های دکمه" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "گزینگان &K:‌" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای گزینگان K." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "گزینگان مرورگر &سریع:‌" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای دکمه‌های مرورگر سریع." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "رنگ سفارشی" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینه‌های " "کاشی مرورگر سریع یک رنگ برداشته شود" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینۀ " "کاشی گزینگان K یک رنگ برداشته شود" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای دکمه‌های فهرست پنجره." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینه‌های " "کاشی فهرست پنجره یک رنگ برداشته شود" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "فهرست &پنجره:‌" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "انتخاب تصویر کاشی برای دکمه‌های دستیابی رومیزی." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینه " "کاشی رومیزی یک رنگ برداشته شود" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "دستیابی &رومیزی:‌" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینه‌های " "کاشی کاربرد یک رنگ برداشته شود" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&کاربردها:‌" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "انتخاب تصویر کاشی برای دکمه‌هایی که کاربردها را راه‌اندازی می‌کنند." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "زمینۀ تابلو" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "رنگ کردن به منظور &تطبیق طرحوارۀ رنگ رومیزی‌" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، تصویر زمینۀ تابلو رنگ می‌شود تا رنگهای پیش‌فرض تطبیق " "داده شوند. برای تغییر رنگهای پیش‌فرض، به پیمانۀ کنترل »رنگها« بروید." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "این، پیش‌نمایش تصویر زمینۀ برگزیده می‌‌باشد." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "در اینجا می‌توانید چهره‌ای را انتخاب کنید تا به وسیلۀ تابلو نمایش داده شود. " "دکمۀ »مرور« را فشار دهید تا با استفاده از محاوره، پروندۀ چهره‌ای انتخاب " "شود. \n" "این گزینه فقط زمانی فعال است، که »فعال‌سازی تصویر زمینه« انتخاب شود." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "فعال‌سازی تصویر &زمینه‌" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "فعال‌سازی &شفافیت‌" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "اینجا را فشار دهید تا محاورۀ گزینه‌های پیشرفته باز شود. می‌توانید ظاهر و " "عملکرد گردانندگان برنامک، شفافیت ته رنگ و موارد دیگر را پیکربندی کنید." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "گزینگان &K:‌" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "گزینگان K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "قالب فقرۀ گزینگان:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "در اینجا می‌توانید چگونگی نمایش مدخلهای گزینگان را انتخاب کنید." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "فقط &نام‌" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، فقره‌های گزینگان K با نام کاربرد در کنار شمایل ظاهر " "می‌شوند." #: menutab.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "نام )&توصیف(‌" #: menutab.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، فقره‌های گزینگان K با نام و توصیفی کوتاه از کاربرد، " "در کروشه‌های کنار شمایل ظاهر می‌شوند." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "فقط &توصیف‌" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، فقره‌های گزینگان K با توصیف کوتاه کاربرد در کنار " "شمایل ظاهر می‌شوند." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "&توصیف )نام(‌" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، فقره‌های گزینگان K با توصیفی کوتاه و نام کاربرد در " "کروشه کنار شمایل ظاهر می‌شوند." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "ویرایش گزینگان &K‌" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "آغاز ویرایشگر برای گزینگان K. در اینجا می‌توانید کاربردها را اضافه، ویرایش، " "حذف و مخفی کنید." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای گزینگان K." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "گزینگان اختیاری" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "فهرستی از گزینگان پویا می‌باشد که قابل نمایش در گزینگان TDE و همچنین " "کاربردهای معمول می‌باشد. برای اضافه یا حذف گزینگان، از جعبه‌های بررسی استفاده " "کنید." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "نمایش &تصویر جانبی‌" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، در پایین سمت چپ گزینگان K تصویری ظاهر می‌شود. " "تصویر بر اساس تنظیمات رنگ شما ته رنگ می‌شود.\n" " \n" "

نکته: تصویری که در گزینگان K " "ظاهر می‌شود را می‌توانید با گذاشتن یک پروندۀ تصویری با نام kside.png و " "پروندۀ تصویری قابل کاشی شدن با نام kside_tile.png در $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics سفارشی کرد ." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "نمایش &تصویر جانبی‌" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، در پایین سمت چپ گزینگان K تصویری ظاهر می‌شود. " "تصویر بر اساس تنظیمات رنگ شما ته رنگ می‌شود.\n" " \n" "

نکته: تصویری که در گزینگان K " "ظاهر می‌شود را می‌توانید با گذاشتن یک پروندۀ تصویری با نام kside.png و " "پروندۀ تصویری قابل کاشی شدن با نام kside_tile.png در $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics سفارشی کرد ." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، فقره‌های گزینگان K با نام کاربرد در کنار شمایل ظاهر " "می‌شوند." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "گزینگان مرورگر سریع" #: menutab.ui:441 menutab.ui:526 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "تعداد &بیشینۀ مدخلها:‌" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "هنگام مرور فهرستهای راهنما که حاوی تعداد زیادی پرونده می‌باشند، گاهی اوقات " "مرورگر سریع می‌تواند کل رومیزی شما را مخفی کند. در اینجا می‌توانید تعداد " "مدخلهایی که در یک زمان در مرورگر سریع نمایش داده می‌شوند را محدود کنید، که " "اغلب برای پرده‌هایی که دقت کمی دارند مفید است." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "نمایش &پرونده‌های مخفی‌" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، پرونده‌های مخفی )یعنی پرونده‌هایی که با نقطه آغاز " "می‌شوند( در گزینگان مرورگر سریع نمایش داده می‌شوند." #: menutab.ui:507 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:532 menutab.ui:549 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:578 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "فقره‌های گزینگان آغاز سریع" #: menutab.ui:597 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "تعداد &بیشینۀ مدخلها:‌" #: menutab.ui:603 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "این گزینه به شما اجازه می‌دهد، که تعداد بیشینۀ کاربردهایی که باید در ناحیۀ " "گزینگان آغاز سریع نمایش داده شوند را تعریف کنید." #: menutab.ui:620 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "این گزینه به شما اجازه می‌دهد، که تعداد کاربردهایی که حداکثر باید در ناحیۀ " "گزینگان آغاز سریع نمایش داده شوند را تعریف کنید." #: menutab.ui:630 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "نمایش &کاربردهایی که اخیراً استفاده شده‌اند‌" #: menutab.ui:636 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، ناحیۀ گزینگان آغاز سریع با کاربردهایی که اخیراً " "استفاده کرده‌اید پر می‌شود." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "نمایش کاربردهایی که &مکرراً استفاده شده‌اند‌" #: menutab.ui:647 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، ناحیۀ گزینگان آغاز سریع با کاربردهایی که مکرراً " "استفاده کرده‌اید پر می‌شود" #: menutab.ui:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "گزینگان K" #: menutab.ui:685 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "در صورت برگزیدن این گزینه، دکمۀ مخفی‌کنندۀ تابلو در انتهای سمت چپ تابلو ظاهر " "می‌شود." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "فهرست همۀ تابلوهایی است که در حال حاضر روی رومیزی شما فعال می‌باشند. یکی از " "آنها را گزینش کنید تا پیکربندی شود." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "پرده" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "این پیش‌نمایش تصویر، نشان می‌دهد که با تنظیماتی که انتخاب کرده‌اید، تابلو چگونه " "روی پردۀ شما ظاهر می‌شود. با فشار دکمه‌های اطراف تصویر، موقعیت تابلو حرکت " "می‌کند. در حالی که با حرکت لغزان، طول و انتخاب اندازه‌های مختلف ابعاد تابلو " "تغییر می‌کند." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "شناسایی" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "این دکمه عدد شناسایی هر نمایشگر را نمایش می‌دهد" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "پردۀ &Xinerama:‌" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "این گزینگان انتخاب می‌کند، که کدام پردۀ تابلو در سیستم چند نمایشگری نمایش " "داده می‌شود" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&طول‌" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "این گروه از تنظیمات تعیین می‌کند که تابلو تا چه اندازه همتراز است،\n" "به چه میزان روی پرده قرار گرفته، و چه مقداری از آن باید استفاده شود." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "این لغزان تعریف می‌کند، که چه میزان از لبۀ پرده با تابلو اشغال می‌شود." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "این جعبه دوار تعریف می‌کند، که چه میزان از لبۀ پرده به وسیلۀ تابلو اشغال " "می‌شود." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&بسط به میزان مورد نیاز برای تناسب با محتوا‌" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، تابلو تا حد لازم بزرگ می‌شود تا ظرفیت دکمه‌ها و " "برنامکها را داشته باشد." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&اندازه‌" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "اندازۀ تابلو را تنظیم می‌کند." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "ریز" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "کوچک" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" " این لغزان، اندازۀ تابلو را در زمانی که گزینۀ سفارشی انتخاب می‌شود، تعریف " "می‌کند." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" " این جعبه دوار، اندازۀ تابلو را در زمانی که گزینۀ سفارشی انتخاب می‌شود، تعریف " "می‌کند." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "در اینجا می‌توانید موقعیت تابلویی که در سمت چپ مشخص شده است را تنظیم کنید. " "می‌توانید هر تابلویی را بالا یا پایین برده و سمت راست یا چپ پرده قرار دهید. " "در اینجا می‌توانید آن را در مرکز یا هر دو گوشۀ پرده بگذارید." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "دگرساز+۱" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "دگرساز+۲" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "دگرساز+۳" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "دگرساز+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "دگرساز+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "دگرساز+۰" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "دگرساز+۹" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "دگرساز+۸" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "دگرساز+۷" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "دگرساز+۴" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "دگرساز+۵" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "دگرساز+۶"