# translation of kcmkonsole.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:49+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> توسط این پیمانه می‌‌توانید Konsole یا کاربرد پایانۀ TDE را "
"پیکربندی کنید. می‌‌توانید گزینه‌های عمومی Konsole )که با استفاده از RMB   نیز "
"پیکربندی می‌‌شوند( را پیکربندی کرده و طرحواره‌ها و نشستهای موجود در Konsole را "
"هم ویرایش نمایید."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "عادی"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr ""

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "پیمانۀ KControl برای پیکربندی Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:162
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"تنظیم کنترل روند کلید مهار+S /کلید مهار+Q، فقط بر نشستهای Konsole که اخیراً "
"آغاز شده‌اند تأثیر دارد.\n"
"فرمان »stty« را می‌توان برای تغییر تنظیمات کنترل روند نشستهای موجود Konsole  "
"استفاده کرد."

#: kcmkonsole.cpp:170
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"انتخاب کرده‌اید که متن دوسویه‌ای که به صورت پیش‌فرض پرداخت می‌شود، فعال شود.\n"
"توجه داشته باشید که، ممکن است متن دوسویه همیشه درست نمایش داده نشود، به ویژه "
"هنگام گزینش اجزای متن که از راست به چپ نوشته شده‌اند. این یک نتیجۀ شناخته‌شده "
"است، که در حال حاضر به علت ماهیت گردانندگی متن در کاربردهای بر مبنای پیشانه، "
"قابل حل نیست."

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Double Click"
msgstr "دو بار فشار"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"هنگام دو بار فشار، نویسه‌های زیر را به عنوان &بخشی از واژه در نظر بگیرید:‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "نمایش &اندازۀ پایانه پس از تغییر اندازه‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "نمایش &قابک‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&تأیید خروج هنگام بستن بیش از یک نشست‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "مکان‌نمای &چشمک‌زن‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&نیاز به کلید مهار برای کشیدن و رها کردن‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "با سه بار فشار، &فقط از واژۀ جاری پیش‌سو انتخاب می‌کند"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "اجازه دادن به &برنامه‌ها برای تغییر اندازۀ پنجرۀ پایانه‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "استفاده از کنترل روند کلید مهار+S/کلیدمهار+Q"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable bidirectional text rendering"
msgstr "فعال‌سازی پرداخت متن دوسویه"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "ثانیه‌های آشکارسازی &سکوت‌:‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "فاصله‌گذاری &خط:‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Set tab title to match window title"
msgstr "تنظیم عنوان تب برای تطبیق عنوان پنجره"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&طرحواره‌"

#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&نشست‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "ویرایشگر طرحوارۀ Konsole"

#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&عنوان:‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"

#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&رنگ پوسته:‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "زمینۀ سیستم"

#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "پیش‌زمینۀ سیستم"

#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "رنگ تصادفی"

#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&شفاف‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "رنگ &Konsole:‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "۰ - رنگ پیش‌زمینه"

#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "۱ - رنگ زمینه"

#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "۲ - رنگ ۰ )سیاه("

#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "۳ - رنگ ۱ )قرمز("

#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "۴ - رنگ ۲ )سبز("

#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "۵ - رنگ ۳ )زرد("

#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "۶ - رنگ ۴ )آبی(۰"

#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "۷ - رنگ ۵ )فیروزه‌ای("

#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "۸ - رنگ ۶ )سرخابی("

#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "۹ - رنگ ۷ )سفید("

#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "۱۰ - رنگ سیر پیش‌زمینه"

#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "۱۱ - رنگ سیر زمینه"

#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "۱۲ - رنگ ۰ سیر)خاکستری("

#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "۱۳ - رنگ ۱ سیر )قرمز روشن("

#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "۱۴ - رنگ ۲ سیر )سبز روشن("

#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "۱۵ - رنگ ۳ سیر ) زرد روشن("

#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "۱۶ - رنگ ۴ سیر )آبی روشن("

#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "۱۷ - رنگ ۵ سیر )فیروزه‌ای روشن("

#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "۱۸ - رنگ ۶ سیر )سرخابی روشن("

#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "۱۹ - رنگ ۷ سیر )سفید("

#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "طرحواره"

#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&تنظیم به عنوان طرحوارۀ پیش‌فرض‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&ذخیرۀ طرحواره‌...‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&حذف طرحواره‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "زمینه"

#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""

#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی‌شده"

#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی"

#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "کامل"

#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&تصویر:‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "کمینه"

#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "بیشینه"

#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "سایه &به:‌"

#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&شفاف‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "ویرایشگر نشست Konsole"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr ""

#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "بسیارکوچک"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "بسیار بزرگ"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "لینوکس"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&قلم:‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&طرحواره‌‌:‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&اصطلاح:‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&کلید جهش:‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&شمایل:‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "نشست"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&ذخیرۀ نشست...‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&حذف نشست‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&اجرا:‌"

#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&فهرست راهنما:‌"

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "بدون عنوان"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "برگزیدن تصویر زمینه"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "سعی می‌‌کنید که یک طرحوارۀ سیستم را حذف کنید. مطمئن هستید؟"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "حذف طرحوارۀ سیستم"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"طرحواره‌‌ را نمی‌توان حذف کرد.\n"
"شاید یک طرحوارۀ‌‌ سیستمی است.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "خطای حذف طرحواره"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "ذخیرۀ طرحواره"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"طرحواره‌‌ را نمی‌توان ذخیره کرد.\n"
"شاید مجوز رد شده است.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "خطای ذخیرۀ طرحواره"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"طرحواره‌‌ تغییر یافته است.\n"
"می‌‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "طرحواره‌‌ تغییر کرد"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "طرحواره‌‌ را نمی‌توان یافت."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "خطای بار کردن طرحواره"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "طرحواره‌‌ را نمی‌توان بارگذاری کرد."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr ""

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"نشست تغییر کرده است.\n"
"می‌‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "نشست تغییر یافت"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"مدخل اجرا، فرمان معتبری نیست.\n"
"هنوز می‌‌توانید این نشست را ذخیره کنید، اما در فهرست نشستهای Konsole نمایش داده "
"نمی‌‌شود."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "مدخل اجرای نامعتبر"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "سعی می‌‌کنید که یک نشست سیستمی را حذف کنید. مطمئن هستید؟"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "حذف نشست سیستم"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"نمی‌‌توان نشست را حذف کرد.\n"
"شاید یک نشست سیستمی است.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "خطای حذف نشست"