# translation of kcmkwm.po to Persian
# Nazanin Kazemi Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر "
"پنجرۀ خود استفاده نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ "
"دیگری استفاده میکنید، لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات "
"آن مراجعه کنید."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
" در اینجا میتوانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی "
"را سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینهسازی"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "بیشینهسازی )فقط عمودی("
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "بیشینهسازی )فقط افقی("
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "کمینهسازی"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "سایه"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "پایین آمدن"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "رفتار ناشی از دو بار فشار دادن در میله عنوان."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "سایه/بیسایه"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "بیشینهسازی/بازگرداندن"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "بالا/پایین نگه داشتن"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "تغییر تاری"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "میله عنوان و قابک"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک "
"پنجره، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا "
"قابک، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا "
"قابک ، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ وسط:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "فعال"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"در این ستون میتوانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "بالا آمدن"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال"
"em>."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال"
"em>. "
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال"
"em>."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "غیرفعال"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"در این ستون میتوانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "فعالسازی و بالا آمدن"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "فعالسازی و پایین آمدن"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "فعالسازی"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال"
"em>.."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "دکمۀ بیشینهسازی"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینهسازی، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار چپ بر دکمۀ بیشینهسازی."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار وسط بر دکمۀ بیشینهسازی."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار راست بر دکمۀ بیشینهسازی."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی "
"غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک "
"پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک "
"پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr " فشار جهت فعالسازی، بالا آمدن و گذر"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "فشار جهت فعالسازی و گذر"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار TDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک "
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "کلید تغییردهنده:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به "
"شما اجازه میدهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار TDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار "
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار TDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با "
"فشار کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "فعالسازی، بالا آمدن و حرکت"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "کانون"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&سیاست:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "فشار جهت تمرکز"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "کانون به دنبال موشی میآید"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "کانون زیر موشی"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" این گزینه مشخص میکند که KWin چقدر تلاش میکند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ "
"کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجرههای جدید است، جلوگیری کند. )نکته: "
"این ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار "
"نمیکند.)Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. رفتار پنجره
در اینجا میتوانید روش رفتار پنجرهها را، هنگامی که حرکت "
"داده میشوند، تغییر اندازه داده میشوند، یا بر روی آنها فشار داده میشود، "
"سفارشی کنید. همچنین میتوانید برای پنجرههای جدید، یک سیاست کانون و سیاست "
"جادهی مشخص کنید.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجرهای که میتوانید در آن کار کنید، "
"استفاده میشود.
به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و "
"»کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان "
"پنجرهها در حالت TDE، از کار کامل جلوگیری میکنند."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&تأخیر:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " میلیثانیه"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "تأخیر کانون"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "هیچکدام"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "کم"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "عادی"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "زیاد"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "بینهایت"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
پنجرههایی که از حرکت آهستۀ " "کانون آنها جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار میگیرند، بدین معنا که مدخل " "میله تکلیف آنها مشخص میشود. این را میتوان به پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد." "
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "در صورت فعالسازی این گزینه، پنجرۀ زمینهای که اشارهگر موشی برای مدتی روی آن " "بوده است، به طور خودکار به جلو میآید." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" " پنجرهای که اشارهگر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو " "میآید." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "در صورت فعالسازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار میدهید، " "پنجرۀ فعال به جلو میآید. جهت تغییر آن برای پنجرههای غیرفعال، لازم است که در " "جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "در صورت فعالسازی این گزینه، تأخیری به وجود میآید که پس از آن، پنجرهای که " "موشی روی آن قرار دارد فعال میشود )کانون را دریافت میکند(." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "پنجرهای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را " "دریافت میکند." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "فعالسازی و بالا آمدن" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجرهها" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین " "پنجرههای رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را میتوان مجدداً پیکربندی " "کرد(. \n" "\n" "در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده میشود که نشاندهندۀ " "شمایل همۀ پنجرهها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری میباشد.\n" "\n" "در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده میشود، کانون بدون عنصر بالاپر " "به پنجرهای جدید گذر داده میشود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعالشدۀ قبلی به " "عقب فرستاده میشود." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&پیمودن پنجرهها روی همۀ رومیزیها" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "اگر میخواهید عبور از پنجرهها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را " "غیرفعال نگه دارید." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "اگر میخواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما " "را به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "اگر میخواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر میکند، نام رومیزی را به صورت بالاپر " "ببینید، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "فعال کردن لبههای رومیزی" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر " "میدهد. مثلاً اگر بخواهید پنجرهها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این " "گزینه مفید میباشد." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&غیرفعال" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجرهها" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "پنجرههای فعال:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجرهها" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر میدهید، به جای این که " "فقط )اسکلت( آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال " "کنید. ممکن است نتیجه در ماشینهای کند راضیکننده نباشد." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "در اینجا میتوانید با استفاده از ویژگی لبههای فعال، برای سودهی رومیزیها یک " "تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلیثانیۀ مشخصشده، موشی در مقابل لبۀ " "پرده کشیده میشود، رومیزیها سودهی میگردند." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "سایه زدن" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&پویانمایی" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" " هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه زدهشده " "را پویانمایی کنید" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&فعالسازی پلکیدن" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "در صورت فعالسازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشارهگر موشی برای مدتی روی میله " "عنوان بوده است، پنجرۀ سایهدار به طور خودکار بدون سایه میشود." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "زمان را پیش از این که پنجرۀ سایهدار هنگامی که اشارهگر موشی روی آن میرود، به " "میلیثانیه تنظیم میکند." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "مخفی کردن پنجرههای سودمند برای کاربردهای غیرفعال" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "زمانی که روشن شد، پنجرههای سودمند )پنجرههای ابزار، گزینگان جداشده..." "( کاربردهای غیرفعال، فقط زمانی که کاربرد فعال میشود مخفی و آشکار میشوند. " "نکته این که کاربردها باید پنجرهها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی " "نشاندار کنند، تا کار کند." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&نمایش محتوا در پنجرههای در حال حرکت" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که پنجره را حرکت میدهید به جای این که فقط )اسکلت( آن " "نمایش داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال " "کنید. در مورد ماشینهای کند بدون شتابدهی نگارهای، ممکن است نتیجه راضیکننده " "نباشد." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجرهها" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر میدهید، به جای این که " "فقط )اسکلت( آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال " "کنید. ممکن است نتیجه در ماشینهای کند راضیکننده نباشد." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "اگر میخواهید هنگامی که پنجره را حرکت میدهید یا اندازۀ آن را تغییر میدهید، " "هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به " "گوشۀ چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده میشود." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "پویانمایی &کمینهسازی و بازگردانی" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که پنجرهها کوچک یا بازگردانده شدهاند یک پویانمایی نشان " "داده شود، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "کند" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "در اینجا میتوانید سرعت پویانمایی نمایش دادهشده را هنگام کمینهسازی و " "بازگرداندن پنجرهها تنظیم کنید." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجرههای بیشینهشده" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجرههای بیشینهشده را فعال میکند، و به شما " "اجازه میدهد که آنها را درست مانند پنجرههای عادی حرکت دهید یا اندازهشان را " "تغییر دهید" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&جادهی:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "هوشمند" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "بیشینهسازی" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "آبشاری" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "مرکزی" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "بدون گوشه" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.