# translation of kcmlayout.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kcmlayout.cpp:250 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "گزینه‌های سودهی" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ABNT2 برزیلی" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Everex STEPnote" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Japanese 106-key" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Microsoft Natural" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "رفتار قفل/تبدیل گروه" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "کلید دگرساز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Menu key changes group" msgstr "کلید گزینگان، گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "هر دو کلید تبدیل، با هم گروه را تغییر می‌دهند" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "مهار+ تبدیل گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "دگرساز+ مهار گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "دگرساز + تبدیل گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control Key Position" msgstr " موقعیت کلید مهار" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr " مبادلۀ مهار و قفل تبدیل" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr " کلید مهار سمت چپ »A«" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Control key at bottom left" msgstr " کلید مهار در سمت چپ پایین" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "استفاده از تخته یادداشت LED برای نمایش گروه دیگر" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "کلید ویندوز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "کلید ویندوز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Third level choosers" msgstr "انتخاب‌کنندگان سطح سوم" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "رفتار کلید قفل تبدیل" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "رفتار کلید دگرساز/ویندوز" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "افزودن رفتار استاندارد به کلید گزینگان." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "فرا به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "فرا به کلید ویندوز سمت چپ نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "ابر به کلیدهای ویندوز )پیش‌فرض( نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "فوق به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Menu is Compose" msgstr "گزینگان تألیف می‌شود" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "هر دو کلید مهار با هم گروه را تغییر می‌دهند" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم گروه را تغییر می‌دهند" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "کلید تبدیل سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "کلید تبدیل سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr " کلید مهار سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "کلید دگرساز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "کلید مهار سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Compose Key" msgstr "کلید تألیف" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "کلیدهای صفحه اعداد همراه با تبدیل، مانند ام اس ویندوز کار می‌کنند." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+( در یک کارساز گردانده شد." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "گزینه‌های همسازی متفرقه" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید دگرساز راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr " زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr " زمانی که کلید مهار راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "کلید دگرساز راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "کلید دگرساز چپ گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "کلید قفل تبدیل+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "دو کلید تبدیل با هم، گروه را تغییر می‌دهند." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم، گروه را تغییر می‌دهند." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "هر دو کلید مهار با هم، گروه را تغییر می‌دهند." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "مهار+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "دگرساز+مهار، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "دگرساز+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Menu key changes group." msgstr "کلید گزینگان گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "کلید ویندوز سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "کلید ویندوز سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "کلید تبدیل سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "کلید تبدیل سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "کلید مهار سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "کلید مهار سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای دگرساز را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز چپ را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Ctrl key position" msgstr "موقعیت کلید مهار" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "مبادلۀ مهار و قفل تبدیل." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "کلید مهار سمت چپ »A«" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "کلید مهار در سمت چپ پایین" #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "استفاده از LED صفحه کلید برای نمایش گروه دیگر." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED قفل اعداد گروه دیگر را نمایش می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED قفل تبدیل گروه دیگر را نمایش می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED قفل لغزش گروه دیگر را نمایش می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو " "می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو " "نمی‌کند. " #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را " "لغو می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را " "لغو نمی‌کند." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "قفل تبدیل فقط تغییردهندۀ تبدیل را قفل می‌کند." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "قفل تبدیل، ضامن تبدیل‌سازی عادی نویسه‌های الفبایی را می‌زند." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "قفل تبدیل، ضامن تبدیل را می‌زند، بنابراین همۀ کلیدها تحت تأثیر قرار می‌گیرند." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "دگرساز به کلید ویندوز راست، و فوق به گزینگان نگاشت شده است." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Compose key position" msgstr "موقعیت کلید تألیف" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Menu is Compose." msgstr "گزینگان تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "مهار راست تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "قفل تبدیل تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+>کلید<( در یک کارساز گردانده شد." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "افزودن علامت یورو به کلیدهای مشخص" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "افزودن علامت یورو به کلید E." #: kcmlayout.cpp:1404 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۵." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۲." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌ کلید" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "بلژیکی" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "برزیلی" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "کانادایی" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "چکوسلواکی" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "چکوسلواکی )کوورتی(" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستانی" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "مجارستانی )کوورتی(" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "مجموعۀ PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "اسلواکی )کوورتی(" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "آلمانی سوئیسی" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "فرانسوی سوئیسی" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "انگلیسی" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "انگلیسی آمریکایی" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ deadkeys" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "آذربایجانی" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "اسرائیلی" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Azertyلتونیایی استاندارد" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "صربستانی" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "بلاروسی" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "لتونیایی" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "برمه‌ای" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "جورجی )لاتین(" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "جورجی )روسی(" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "گرموخی" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "اینوکتیتوت" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "ایرانی" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "آمریکای لاتین" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "مالتی" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "مالتی )طرح‌بندی آمریکایی(" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "ساآمی شمالی )فنلاند(" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "ساآمی شمالی )نروژ(" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "ساآمی شمالی )سوئدی(" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "لهستانی )کوارتز(" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "روسی )آواشناسی سیریلی(" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "تاجیک" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "ترکی )F(" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "یوگسلاویایی" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "کرواتی )آمریکایی(" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "دوراک" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "فرانسوی )متفاوت(" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "کانادایی فرانسوی" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "کانادا" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "لائوس" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "مالایی" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "اُقام" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "اُریا" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "سوری" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "تایلندی )کدمانی(" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "تایلندی )پاتاکوت(" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "تایلندی )TIS-820.2538(" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "ازبکی" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "فاروس" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "مجارستانی )آمریکا(" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "ایرلند" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "اسرائیلی )آواشناسی(" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "صربی )سیریلیک(" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "صربی )لاتین(" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "سوئیسی" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

طرح‌بندی صفحه ‌کلید

در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانۀ خود " "را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانۀ شما وصل " "است ؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری انجام " "می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "طرح‌بندیهای موجود:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "طرح‌بندیهای فعال:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&مدل صفحه کلید:‌" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از طرح‌بندی " "صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید شما ساخته " "شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانۀ شما در نظر گرفته " "می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« برمی‌گردد. اگر نوع " "صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که می‌خواهید.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "۱" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "نگاشت کلید" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "متغیر" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "برچسب" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو TDE یک پرچم پیوندشده " "پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها سودهی " "کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "افزودن <<" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr ">> حذف" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و " "فشار دکمۀ »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید " "سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک TDE سودهی کنید، " "می‌تواند به شما کمک کند." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "متغیر طرح‌بندی:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً " "متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی می‌کنند. " "مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، کلیدهای " "ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا شناسی )هر " "حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "صفحه‌ کلید" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "گزینه‌های سودهی" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "سیاست سودهی" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ کلید " "فقط بر کاربرد یا پنجرۀ جاری اثر می‌گذارد." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&سراسری‌" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "کاربرد" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "سودهی چسبناک" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر صفحه " "کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. می‌توانید " "تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست شاخص kxkb، " "می‌توانید به همۀ طرح‌بندیها دست یابید." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "برچسب" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "برچسب" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "برچسب:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "گزینه‌های Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن آنها " "در پروندۀ پیکربندی X11 تنظیم کنید." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "گزینه‌های Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس از " "راه‌اندازی TDE برپا کنید.

می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن یا " "خاموش شود، یا TDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&خاموش‌" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&روشن کردن‌" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "تکرار صفحه‌ کلید" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&تأخیر:‌" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمۀ " "فشار داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینۀ »نرخ تکرار« " "بسامد این کدهای کلید را کنترل می‌کند." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " میلی‌ثانیه" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&میزان:‌" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار داده " "شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/ثانیه" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار " "گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین " "بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که " "کلید را رها کنید." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ کلید " "را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گویندۀ رایانه خود بشنوید. اگر صفحه ‌" "کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند بسیار " "ملایم است، مفید خواهد بود.

بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با کشیدن " "دکمۀ لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با " "تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&حجم صدای فشار کلید:‌" #~ msgid "5" #~ msgstr "۵" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "شامل طرح‌بندی لاتین" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "اگر پس از سودهی به این طرح‌بندی، برخی از میان‌برهای صفحه ‌کلید بر پایۀ " #~ "کلیدهای لاتین کار نکردند، سعی کنید که این گزینه را فعال کنید." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb‌" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "نمایش پرچم کشور" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینۀ نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین " #~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری " #~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه " #~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید."