# translation of kcmstyle.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>سبک</h1>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، "
"نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "پیمانۀ سبک TDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "سبک عنصر"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی...‌"

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&تاری گزینگان:‌"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "پویا‌نمایی"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "جلوۀ &جعبه ترکیب:‌"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "محو"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "جلوۀ نکته &ابزار:‌"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "شفاف‌سازی"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "جلوۀ &گزینگان:‌"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "شفاف‌سازی"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "جلوۀ &گزینگان:‌"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "سطح کاربرد"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "گرداننده‌های جداشدۀ &گزینگان:‌"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "سایۀ &افتادن گزینگان‌"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "مخلوط نرم‌افزار"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "مخلوط XRender"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "۰٪"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:‌"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&تاری گزینگان:‌"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&موقعیت متن:‌"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن در کنار شمایلها"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&سبک‌"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&جلوه‌ها‌"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&میله ابزار‌"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هنگام بارگذاری محاورۀ پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست"

#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support them "
"they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>سبک برگزیده: <b>%1</b><br><br>یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب کرده‌اید "
"را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ بنابراین "
"غیرفعال شده‌اند.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "سایه‌های افتادۀ گزینگان وجود ندارد."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی وجود ندارد."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "توصیف: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی "
"که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات "
"اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیدۀ جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی "
"نمایش می‌دهد."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. برای "
"کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همۀ جلوه‌ها غیرفعال شوند."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، نظیر "
"جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ نکته ابزاری استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
"<b>محو: </b>نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ گزینگانی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
"<b>محو: </b>گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n"
"<b>نیمه شفاف‌سازی </b>دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک TDE("

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایۀ افتاده می‌باشد، در غیر این صورت "
"سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای TDE  این جلوه را "
"فعال کرده‌اند."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ته‌رنگ نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.</p>\n"
"<p><b>مخلوط نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.</p>\n"
"<b>مخلوط XRender: </b >از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده "
"کنید )اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر "
"روی صفحه نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای دور "
"را بهبود می‌بخشد.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوۀ گزینگان را کنترل کنید."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>نکته:</b> این که همۀ عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال "
"نمی‌شوند."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله ابزار، "
"رنگشان را تغییر می‌دهند."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار "
"باقی می‌ماند، کاربرد TDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>فقط شمایلها:</b> فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. "
"بهترین گزینه برای دقتهای کم.</p><p><b>فقط متن: </b>فقط متن روی دکمۀ میله "
"ابزار را نمایش می‌دهد. </p><p><b>متن کنار شمایل: </b> شمایلها و متن روی "
"دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود. </p><b>متن "
"زیر شمایلها: </b> شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن "
"زیر شمایلها تراز می‌شود."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE  شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE  شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینۀ بالاپر نمایش داده می‌شوند، که "
"گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک "
"عنصر را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید است."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "٪"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "گروه دکمه"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "دکمۀ رادیویی"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "جعبه بررسی"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "جعبه ترکیب"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"