# translation of kcontrol.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:32+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Kazemi@itland.ir" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "مرکز کنترل Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "به »مرکز کنترل TDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش آمدید. " "برای بارگذاری پیمانۀ پیکربندی، از نمایۀ سمت چپ، یک فقره انتخاب کنید." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "مرکز اطلاعات Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "به »مرکز اطلاعات TDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات دربارۀ سیستم رایانۀ " "خود، خوش آمدید." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "اگر مطمئن نیستید کجا به دنبال یک گزینۀ پیکربندی خاص بگردید، از حوزۀ »جستجو« " "استفاده نمایید." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "نسخۀ Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "سیستم:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "نشر:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "ماشین:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>بارگذاری...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد.\n" "میخواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانۀ جدید اعمال کنید، یا میخواهید تغییرات " "را دور بریزید؟" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد.\n" "آیا میخواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا میخواهید " "تغییرات را دور بریزید؟" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "تغییرات ذخیرهنشده" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل " "+F1(استفاده کنید.</p><p>برای خواندن راهنمای کامل <a href=\"%1\">اینجا</a> را " "فشار دهید.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>مرکز کنترل TDE</h1>کمک سریع در دسترس، برای پیمانۀ کنترل فعال وجود ندارد." "<br>" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>برای اجرای این پیمانۀ کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید.</" "big><br>روی دکمۀ »حالت سرپرست« زیر فشار دهید." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "مرکز کنترل TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگهدارندۀ جاری" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "نگهدارندۀ جاری" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>بارگذاری...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "این درختنما، همۀ پیمانههای کنترل قابل دسترس را نمایش میدهد. برای دریافت " "اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانهها فشار دهید." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "پیمانۀ پیکربندی بارگذاریشدۀ جاری." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد.</b><br>دکمۀ »حالت " "سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات در این پیمانه فشار دهید." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. " "بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کرده تا قادر به تغییر " "ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "حالت &سرپرست" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&کلیدواژهها:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&نتایج:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "نمای &شمایل" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "نمای &درخت" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&کوچک" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&متوسط" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&بزرگ" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&بسیار بزرگ" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "دربارۀ پیمانۀ جاری" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr " &گزارش اشکال..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "گزارش اشکال در پیمانۀ %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "دربارۀ %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&حالت" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&اندازۀ شمایل" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "نمای &شمایل"