# translation of kdcop.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. i18n: file kdcopui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&اضافی‌"

#. i18n: file kdcopview.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:‌"

#. i18n: file kdcopview.ui line 78
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. i18n: file kdcopview.ui line 108
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "نوع دادۀ بازگشتی:"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr ""

#: kdcop.cpp:21
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "یک مرورگر/کارخواه نگاره‌ای DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:226
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1)پیش‌فرض("

#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "به مرورگر TDE DCOP خوش آمدید"

#: kdcopwindow.cpp:293
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"

#: kdcopwindow.cpp:325
msgid "&Execute"
msgstr "&اجرا‌"

#: kdcopwindow.cpp:335
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "اجرای فراخوانی DCOP برگزیده."

#: kdcopwindow.cpp:337
msgid "Language Mode"
msgstr "حالت زبان"

#: kdcopwindow.cpp:345
msgid "Set the current language export."
msgstr "تنظیم صادرات زبان جاری‌."

#: kdcopwindow.cpp:364
msgid "DCOP Browser"
msgstr "مرورگر DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:411
msgid "No parameters found."
msgstr "هیچ پارامتری یافت نشد."

#: kdcopwindow.cpp:411
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "خطای مرورگر DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:427
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "فراخوانی تابع %1"

#: kdcopwindow.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: kdcopwindow.cpp:432
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: kdcopwindow.cpp:433
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

#: kdcopwindow.cpp:640
msgid "X"
msgstr ""

#: kdcopwindow.cpp:641
msgid "Y"
msgstr ""

#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "نوع دادۀ %1 را نمی‌توان گرداند"

#: kdcopwindow.cpp:833
msgid "DCOP call failed"
msgstr "خرابی در فراخوانی DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:835
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>خرابی در فراخوانی DCOP.</p>%1"

#: kdcopwindow.cpp:846
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>کاربرد هنوز توسط DCOP ثبت شده است، دلیل خرابی این فراخوانی را نمی‌دانم.</p>"

#: kdcopwindow.cpp:858
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>به نظر می‌رسد کاربرد توسط DCOP ثبت نشده است. </p>"

#: kdcopwindow.cpp:874
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "فراخوانی %1 DCOP اجرا شد"

#: kdcopwindow.cpp:883
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr ""

#: kdcopwindow.cpp:890
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "نوع ناشناختۀ %1."

#: kdcopwindow.cpp:896
msgid "No returned values"
msgstr "مقداری بازگردانده نشد"

#: kdcopwindow.cpp:1101
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "ندانستن چگونگی نامنظم کردن %1"