# translation of kdcop.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:37+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&اضافی" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "هیچکدام" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "نوع دادۀ بازگشتی:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "یک مرورگر/کارخواه نگارهای DCOP" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1)پیشفرض(" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "به مرورگر TDE DCOP خوش آمدید" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "کاربرد" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&اجرا" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "اجرای فراخوانی DCOP برگزیده." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "حالت زبان" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "تنظیم صادرات زبان جاری." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "مرورگر DCOP" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "هیچ پارامتری یافت نشد." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "خطای مرورگر DCOP" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "فراخوانی تابع %1" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "نام" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "نوع دادۀ %1 را نمیتوان گرداند" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "خرابی در فراخوانی DCOP" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" msgstr "<p>خرابی در فراخوانی DCOP.</p>%1" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.</p>" msgstr "" "<p>کاربرد هنوز توسط DCOP ثبت شده است، دلیل خرابی این فراخوانی را نمیدانم.</p>" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" msgstr "<p>به نظر میرسد کاربرد توسط DCOP ثبت نشده است. </p>" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "فراخوانی %1 DCOP اجرا شد" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "<strong>%1</strong>" msgstr "" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "نوع ناشناختۀ %1." #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "مقداری بازگردانده نشد" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "ندانستن چگونگی نامنظم کردن %1"