# translation of khotkeys.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:17+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Kazemi@itland.ir" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "شبح KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&غیرفعال‌سازی‌" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&غیرفعال‌سازی )گروه غیرفعال می‌شود(‌" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "فرمان/نشانی وب..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "مدخل TDE Menu..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "فراخوانی DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "ورودی صفحه کلید..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "فعال‌سازی پنجره..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "پنجرۀ فعال..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "پنجرۀ موجود..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "نه" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "و" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "یا" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "گروه انتخاب می‌شود.\n" "شرط جدید به این گروه برگزیده افزوده شود؟" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "افزودن به گروه" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "چشم‌پوشی از گروه" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "جزئیات پنجره" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&سعی‌" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "خرابی در اجرای KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "عمومی" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فرمان/نشانی وب )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "مدخل TDE Menu )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فراخوانی DCOP )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< ورودی صفحه کلید )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "حرکت -< ورود صفحه کلید )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فعال‌سازی پنجره )ساده(" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "حرکتی که تمایل دارید ضبط کنید را در زیر ترسیم نمایید. دکمۀ چپ موشی را فشار " "داده و در حین ترسیم نگه دارید، و هنگامی که تمام کردید رها کنید.\n" "\n" "نیاز دارید که حرکت را ۳ بار ترسیم کنید. بعد از هر ترسیم، در صورت تطبیق، " "شاخصهای زیر برای بازنمایی مرحله‌ای که در آن هستید تغییر می‌کنند.\n" "\n" "اگر در هر نقطه تطبیق نکنند، نیاز به بازآغازی دارید. اگر می‌خواهید به اجبار " "بازآغاز کنید، از دکمۀ بازنشانی زیر استفاده نمایید.\n" "\n" "اینجا ترسیم کنید:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "حرکات شما تطبیق نکرد." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "شما قبلاً سه ترسیم درخواست‌شده را تکمیل کرده‌اید. »تأیید« را برای ذخیرۀ آن یا " "»بازنشانی« را برای سعی مجدد فشار دهید." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "دکمۀ ۲ )میانی(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "دکمۀ ۳ )دومی(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "دکمۀ ۴ )اغلب چرخ بالا(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "دکمۀ ۵ )اغلب چرخ پایین(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "دکمۀ ۶ )در صورت وجود(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "دکمۀ ۷ )در صورت وجود(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "دکمۀ ۸ )در صورت وجود(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "دکمۀ ۹ )در صورت وجود(" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "کنش جدید" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "گروه کنش جدید" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "برگزیدن پرونده همراه با کنشهایی که وارد می‌شوند" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "خرابی در واردات پروندۀ مشخص‌شده. به احتمال زیاد پرونده، پروندۀ معتبری همراه " "با کنشها نیست." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "این مدخلها با استفاده از ویرایشگر گزینگان ایجاد شده‌اند." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "تنظیمات حرکات" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "عمومی" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "راه‌اندازها" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "میان‌بر صفحه کلید" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "حرکات" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "فرمان/تنظیمات نشانی وب" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "تنظیمات مدخل گزینگان" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "تنظیمات فراخوانی DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "تنظیمات ورودی صفحه کلید" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "پنجره" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "شرایط" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "تنظیمات صداها" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "راه‌اندازی میان‌بر..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "راه‌اندازی حرکت..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "راه‌اندازی پنجره..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "راه‌اندازی صدا..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "برگزیدن میان‌بر صفحه کلید:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "در حال ضبط..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "واژه‌ای که ضبط کردید به مرجع موجود »%1« بسیار نزدیک است، لطفاً، واژۀ دیگری را " "ضبط کنید." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "قادر به استخراج اطلاعات صدا از نوفه نیست.\n" "اگر این پیام مکرر رخ دهد، به این معناست که نوفۀ زیادی وجود دارد، یا بلندگوی " "شما خیلی خوب نیست." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "برای صوت، کد را وارد کنید )مثلاً، واژه‌ای که بیان می‌کنید( و همان واژه را دو " "بار ضبط کنید." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
کد صوتی از قبل وجود دارد
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "%1
یکی از مراجع صوتی صحیح نیست
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "پنجرۀ ساده..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "فرمان/نشانی وب : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "مدخل گزینگان : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "" #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "ورودی صفحه کلید : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "فعال کردن پنجره : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "پنجرۀ فعال: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "پنجرۀ موجود: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "مدخلهای ویرایشگر گزینگان" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "این پروندۀ »کنشها« قبلاً وارد شده است. مطمئن هستید که می‌خواهید دوباره آن را " "وارد کنید؟" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "این پروندۀ »کنشها« دارای حوزۀ شناسۀ واردات نیست، و بنابراین نمی‌توان تعیین " "کرد که آیا قبلاً وارد شده یا نه. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را وارد کنید؟" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "راه‌اندازی میان‌بر: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "راه‌اندازی پنجره: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "راه‌اندازی حرکت: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "راه‌اندازی صدا: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "صدا" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "ساده کردن پنجره: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&نام گروه کنش:‌" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&توضیح:‌" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر...‌" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "فرمان/نشانی وب برای اجرا:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "حذف کنش" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&کاربرد دور:‌" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&شئ دور:‌" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&تابع فراخوانی‌شده:‌" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "نشانوندها:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&سعی‌" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "اجرای &KDCOP‌" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "غیرفعال‌سازی شبح KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "واردات کنشهای جدید..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&نام کنش:‌" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&نوع کنش:‌" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "حرکات:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "غیرفعال‌سازی حرکات موشی به طور سراسری" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "دکمۀ موشی:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "اتمام وقت حرکت )میلی‌ثانیه(:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "خارج کردن پنجره‌ها" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

این پیمانه اجازۀ پیکربندی کنشهای ورودی مانند، حرکات موشی، میان‌برهای صفحه " "کلید برای اجرای فرمانها، راه‌اندازی کاربردها یا فراخوانیهای DCOP، و مانند " "آنها را می‌دهد.

\n" "

نکته: اگر کاربر ماهری نیستید، باید مراقب تغییر کنشها باشید، و " "تغییرات خود را به فعال/غیرفعال‌سازی کنشها و راه‌اندازها محدود کنید.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "ورودی صفحه کلید:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "تغییر..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "ارسال ورودی به" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "پنجره‌ای که ورودی صفحه کلید باید به آنجا ارسال شود را مشخص کنید:
    \n" "
  • :پنجرۀ کنش پنجره‌ای که راه‌اندازی کنشها در آنجا اتفاق می‌افتد. " "معمولاً پنجرۀ فعال جاری می‌باشد، به استثنای راه‌انداز حرکت موشی- که پنجره‌ای زیر " "موشی است- و راه‌اندازهای پنجره - که محل راه‌اندازی پنجرۀ کنش است.
  • \n" "
  • پنجرۀ فعال: پنجرۀ فعال جاری.
  • \n" "
  • پنجرۀ مشخص:هر پنجره مطابق با معیارهای داده‌شده .
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "پنجرۀ کنش" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "پنجرۀ فعال" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "پنجرۀ مشخص" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "کنش &جدید‌" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "&گروه جدید‌" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "حذف کنش" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&تنظیمات سراسری‌" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "مدخل گزینگان برای اجرا:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&پخش‌" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&ضبط‌" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "به منظور راه‌اندازی کنش گفته‌شده، باید کلید )یا ترکیبی از کلیدهای( پیکربندی‌شدۀ " "زیر را فشار دهید، صحبت کنید، و دوباره همان میان‌بر را هنگام پایان فرمان " "گفته‌شده فشار دهید." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "میان‌بر:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "نکته: برای این که بازشناخت صدا درست و در حالت تمام دوسویه کار کند:\n" "مطمئن شوید که تمام دوسویه در گزینه‌های کارساز صوت شما علامت‌زده " "باشد." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "اتمام وقت حرکت )میلی‌ثانیه(:" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "راه‌اندازی هنگامی که" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "پنجره ظاهر می‌شود" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "پنجره ناپدید می‌شود" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "پنجره فعال می‌شود" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "پنجره غیرفعال می‌شود" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&عنوان پنجره:‌" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "مهم نیست" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "محتویات" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "هست" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "عبارت منظم تطبیق می‌کند" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "شامل نمی‌شود" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "نیست" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "عبارت منظم تطبیق نمی‌کند" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&ردۀ پنجره:‌" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&نقش پنجره:‌" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&آشکارسازی خودکار‌" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "انواع پنجره" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "محاوره" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "پیوند"