# translation of tdefontinst.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:12+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "نصب‌کنندۀ قلم TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "نرم‌افزار نهایی واسط نگاره‌ای کاربر برای fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "توسعه‌دهنده و نگه‌دارنده" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "افزودن قلمها..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "قلمهای نشان داده شده، قلمهای شخصی شماست." "
برای دیدن )و نصب( قلمهای سیستم، روی دکمۀ »حالت سرپرست « زیر فشار دهید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "نمایش قلمهای نگاشت بیت" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "چاپ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

نصب‌کنندۀ قلم

" "

این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلم حقیقی، نوع۱، و قلمهای نگاشت بیت را " "می‌دهد.

ممکن است شما قلمها را با استفاده از Konqueror نصب کنید: fonts:/ " "را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای نصب‌شدۀ شما را نمایش می‌دهد. برای " "نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه رونوشت کنید.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

نصب‌کنندۀ قلم

" "

این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلمهای حقیقی، نوع ۱ و نگاشت بیت را می‌دهد.

" "

ممکن است شما قلمهایی را نیز با استفاده از Konquerorنصب کنید: /:fonts در میله " "مکان Konqueror قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است " "آن را در پوشۀ مناسب رونوشت کنید - »شخصی« برای قلمهای قابل دسترس فقط برای شما، " "یا »سیستم« برای قلمهای کل سیستم )قابل دسترس همه(.

" "

نکته: چنانچه به عنوان »کاربر ارشد« وارد نشده‌اید، هر قلمی که نصب‌شده " "فقط برای شما قابل دسترس می‌باشد. برای نصب قلمهای کل سیستم، از دکمۀ »حالت " "سرپرست« برای اجرای این پیمانه به عنوان »کاربر ارشد« استفاده کنید.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "افزودن قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "چیزی برای حذف نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید \n" " «%1» را حذف کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "حذف قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n قلم را حذف کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "حذف قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "قلمهای قابل چاپ نیستند.\n" "شما فقط می‌توانید قلمهای غیر نگاشت بیتی را چاپ کنید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "نمی‌توان چاپ کرد" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr ")کل %1(" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n خانواده" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

لطفاً توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از " "تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند." "

" "

)شما باید این کاربرد را نیز به منظور استفاده از تابع چاپ آن در هر یک از " "قلمهای جدیداً نصب‌شده بازآغاز کنید.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از " "تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "موفقیت" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "نمای جزئی" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "نام" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "چاپ نمونه‌های قلم" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "همۀ قلمها" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "قلمهای برگزیده" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "اندازۀ قلم:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "آبشار" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "۱۲نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "۱۸نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "۲۴نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "۳۶نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "۴۸نقطه" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "پیکربندی قلمها برای کاربردهای legacy X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

کاربردهای نوین سیستمی با نام «FontConfig»را برای به دست آوردن فهرست قلمها " "استفاده می‌کنند. کاربردهای قدیمی‌تر، نظیر OpenOffice 1.x، GIMP 1.x و غیره، از " "سازوکار قبلی »core X fonts« برای این کار استفاده می‌کنند.

" "

انتخاب این گزینه، نصب‌کننده را از ایجاد پرونده‌های لازم آگاه کرده، و " "بنابراین کاربردهای قدیمی‌تر می‌توانند از قلمهایی که شما نصب می‌کنید، استفاده " "کنند.

" "

توجه کنید که به هرحال، این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "پیکربندی قلمها برای Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

هنگام چاپ، بسیاری از کاربردها آنچه به عنوان پست‌اسکریپت شناخته می‌شود را " "ایجاد می‌کنند. سپس به کاربرد ویژه‌ای با نام Ghostscriptارسال می‌کند، که " "پست‌اسکریپت را ترجمه کرده و دستورالعملهای مناسب را به چاپگر شما می‌فرستد. اگر " "کاربرد شما قلمهایی که استفاده می‌کند را در پست‌اسکریپت پنهان نکند، Ghostscript " "باید بداند چه قلمهایی و در کجا نصب کرده‌اید.

" "

انتخاب این گزینه پرونده‌های پیکربندی Ghostscript لازم را ایجاد می‌کند.

" "

لطفاً توجه کنید، به هرحال این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود.

" "

از آنجا که بیشتر کاربردها قلمها را قبل از ارسال به Ghostscript در " "پست‌اسکریپت نهفته می‌کنند، این گزینه می‌تواند به طور امن غیرفعال شود." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "گزینۀ غیرفعال را فعال کرده‌اید. آیا می‌خواهید پرونده‌های config اکنون " "به‌روزرسانی شوند؟ )معمولاً، آنها فقط در هنگام نصب، یا حذف یک قلم به‌روزرسانی " "می‌شوند.(" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "به‌روزرسانی نشود" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "عمومی" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "خانواده" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "ریخته‌گری" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "وزن" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "کجی" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "نمی‌توان به پوشۀ »%1« دست یافت." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "متأسفم، قلمها را نمی‌توان تغییر نام داد." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "اسم رمز نادرست.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "آیا تمایل دارید قلم را در »%1« نصب کنید )که در این مورد قلم برای شما قابل " "استفاده می‌باشد( یا »%2« )قلم برای همۀ کاربران قابل استفاده بوده، ولی شما باید " "اسم رمز سرپرست را بدانید(؟" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "کجا نصب شود" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

فقط قلمها ممکن است نصب شوند.

" "

اگر بستۀ )*%1( نصب می‌شود، سپس مؤلفه را استخراج کرده، و جداگانه نصب کنید. " "

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حرکت، " "آنها همه مجبور به حرکت می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:

" "
    %1
" "

\n" "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حرکت دهید؟

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن " "رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از: " "

" "
    %1
" "

\n" "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را رونویسی کنید؟

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حذف، " "آنها همه مجبور به حذف می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:

" "
    %1
" "

\n" "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حذف کنید؟

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "متأسفم، نمی‌توانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف " "کنید." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n تصویردانه]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " پیش‌نمایشی موجود نیست" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "چهره:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "نصب..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "تغییر متن..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "می‌خواهید »%1« )%2( را کجا نصب کنید؟\n" "»%3« - فقط قابل دسترس برای شما، یا\n" "»%4« - قابل دسترس برای همه ) به اسم رمز سرپرست نیاز دارد(" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "نصب" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 با موفقیت نصب شد." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "نتوانست %1 را نصب کند:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "رشتۀ پیش‌نمایش" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "لطفاً، رشتۀ جدید را وارد کنید:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "برگزیدن قلم برای نما" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "نشانی وب برای باز کردن" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "مشاهده‌گر قلم" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "مشاهده‌گر قلم ساده" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir"