# translation of tdmconfig.po to Persian # Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&فعالسازی زمینه " #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " "غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامهها " ") احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا " "Xsetup ( انجام میشود." #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&خوشآمد گویی:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" "<li>%d -> current display</li>" "<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" "<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" "<li>%s -> the operating system</li>" "<li>%r -> the operating system's version</li>" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" "این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM میباشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوشآمد گویی " "یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید." "<p>TDM جفتهای نویسهای زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:" "<br>" "<ul>" "<li>%d -< نمایش جاری</li>" "<li>%h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li>" "<li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه</li>" "<li>%s -< سیستم عامل</li>" "<li>%r -< نسخۀ سیستم عامل</li>" "<li>%m -< نوع ماشین )سختافزار(</li>" "<li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "ناحیۀ آرم:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&هیچکدام" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "نمایش &ساعت" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "&نمایش آرم" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "میتوانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید " ")زیر را ببینید(." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&آرم:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین میتوانید " "تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "موقعیت:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "دراینجا، مختصات نسبی ) به درصد( <em>مرکز</em> محاورۀ ورود را مشخص کنید." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "موقعیت:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&سبک ونک:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "دراینجا میتوانید یک سبک پایهای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM استفاده " "میشود." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "طرحوارۀ &رنگ:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "در اینجا میتوانید یک طرحواره رنگ پایهای را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM " "استفاده میشود." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "بدون پژواک" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "یک ستاره" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "سه ستاره" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&حالت پژواک:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "میتوانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر میکنید، TDM " "آن را نمایش میدهد." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "محلی" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&زبان:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " "تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمیشود." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " "the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "بدون نام" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n" "%1\n" "ذخیره نخواهد شد." #: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "به %s در %n خوش آمدید" #: tdm-appear.cpp:578 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>ظاهر TDM</h1> در اینجا میتوانید ظاهر پایهای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته " "خوشآمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید." "<p> برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&عمومی:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده " "میشود را تغییر میدهد." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&خرابیها:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&خوشآمد گویی:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "قلمی که برای خوشآمد گویی مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "استفاده از حذف لبۀ ناصاف برای قلمها" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود " "لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "اجازه برای تعطیلی" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&محلی:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "همه" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "فقط کاربر ارشد" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "هیچکس" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&دور:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " "<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " "<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " "<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از TDM " "استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی " ")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: " "<ul> " "<li><em>همه: </em> همه میتوانند رایانهای که از TDM استفاده میکند را تعطیل " "کنند</li> " "<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده " "است، اجازۀ تعطیلی میدهد</li> " "<li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند رایانهای که از TDM استفاده میکند را " "تعطیل کند</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "فرمانها" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&توقف:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&راهاندازی مجدد:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "فرمان برای شروع راهاندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "هیچکدام" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "جستجو" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "مدیر راهاندازی:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "فعالسازی گزینههای راهاندازی در محاورۀ »تعطیل ...«." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " "artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "قادر به ایجاد پوشۀ %1 نیست" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ " "برپایی فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ " ")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت »مخفی " "نشدن« مخفی شوند." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "زیر:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "بالا:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "نمایش فهرست" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین " "کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا " "تصویرشان فشار میدهند." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "تکمیل خودکار" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر میشود، " "TDM به طور خودکار نام کاربران را کامل میکند." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "معکوس کردن گزینش" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "این گزینه مشخص میکند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در " "فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب میشوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران " "علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز " "کاربران علامت زده شده را برگزینید." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&مرتب کردن کاربران" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در " "غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر میشوند، فهرست " "میشوند." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "کاربران برگزیده" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده " "، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن " "گروه است." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "کاربران مخفی" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM تمام کاربران علامت زدهنشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با " "»@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام " "کاربران در آن گروه است." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "متن تصویر کاربر" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "در اینجا میتوانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا " "به دست میآورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه میدهد، اینها عکسهایی هستند که " "میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ " "$HOME/.face.icon کاربر را بخواند." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "سرپرست" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "سرپرست، کاربر" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "کاربر، سرپرست" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "کاربر" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "تصویر کاربران" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "در اینجا میتوانید تصویر اختصاص دادهشده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب " "شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و " "تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "تنظیمنشده" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را " "فشار دهید." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیشفرض ذخیره شود؟" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "انتخاب تصویر" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" "<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" msgstr "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>توجه!" "<br>کمک را بخوانید!</b></big></font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "فعالسازی ورود &خودکار" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای TDM به کار " "میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&کاربر:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "هیچکدام" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " ثانیه" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&تأخیر:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه میزند. این ویژگی به عنوان »ورود " "زماندار« هم شناخته میشود." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&مداوم" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راهاندازی میشود، انجام میگیرد، " "اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه میزند." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&قفل نشست" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل میشود )مشروط به " "این که یک نشست TDE باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار " "سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "پیشگزینش کاربر" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&هیچکدام" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&قبلی" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ " "متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&مشخص کردن" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " "یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&کاربر:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "گزینش کاربری که برای ورود پیشگزینش میشود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین " "میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " "کنید." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "تمرکز بر &اسم رمز" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن " "مکاننما در حوزۀ کاربر، مکاننما را در حوزۀ اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر " "نیاز به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این " "استفاده کنید." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشدۀ فهرست زیر اجازه داده " "میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای TDM " "به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "تمام کاربرانی که میخواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت " "بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه " "نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف " "میشود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار " "میتواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفلکنندۀ پرده غیر از قفلکنندۀ " "منسجم TDE استفاده میکنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را " "ممکن میسازد." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " "people. Use with caution." msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "به نظر نمیرسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n" "لطفاً، از پروندههایی با این پسوندها استفاده کنید:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "نگهدارندۀ جاری" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " "the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه میتوانید جنبههای مختلف مدیر ورود TDE را " "پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی میباشد که میتوان آنها " "را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد " "اجرا کنید، فقط میتوانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل TDE را با حقوق " "کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام میشود( آغاز نکردهاید، برای به " "دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما راجع به اسم " "رمز کاربر ارشد سؤال میشود." "<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام " "زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را میتوان پیکربندی " "کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت میگیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر " "ندارد." "<h2>قلم</h2>در اینجا میتوانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای " "اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند." "<h2>زمینه</h2>اگر میخواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان " "میدهد که کجا میتوانید آن کار را انجام دهید." "<h2>تعطیل</h2> در اینجا میتوانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / " "راهاندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راهاندازی باید استفاده شود. " "<h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، میتوانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود " "را برای وارد شدن به شما ارائه میدهند." "<h2>راحتی</h2> در اینجا میتوانید کاربری که به طور خودکار وارد میشود؛ کاربرانی " "که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص " "کنید. " "<br>توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفرههای امنیتی با ماهیتشان میباشند، پس " "با دقت از آنها استفاده کنید." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&ظاهر" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&قلم" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&زمینه" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&تعطیل" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&کاربران" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&راحتی" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir"