# translation of tdmgreet.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kgreeter.cpp:595 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: kgreeter.cpp:596 msgid "Failsafe" msgstr "خرابی ایمن" #: kgreeter.cpp:671 msgid " (previous)" msgstr " )قبلی(" #: kgreeter.cpp:742 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "نوع نشست ذخیره‌شدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n" "لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد." #: kgreeter.cpp:851 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد" #: kgreeter.cpp:853 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n" "به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n" "پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید." #: kgreeter.cpp:916 msgid "L&ogin" msgstr "&ورود‌" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:919 msgid "&Menu" msgstr "&گزینگان‌" #: kgreeter.cpp:949 kgreeter.cpp:1092 msgid "Session &Type" msgstr "&نوع نشست‌" #: kgreeter.cpp:954 kgreeter.cpp:1104 msgid "&Authentication Method" msgstr "روش &احراز هویت‌" #: kgreeter.cpp:959 kgreeter.cpp:1109 msgid "&Remote Login" msgstr "ورود &دور‌" #: kgreeter.cpp:1040 msgid "Login Failed." msgstr "خرابی در ورود." #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان باز کرد" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "زبان" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "نوع نشست" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "برق خاموش است" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "معلق" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "انتخاب‌گر XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "به %h خوش آمدید" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "ورود" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "نام پروندۀ پیکربندی" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ورود &محلی‌" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "گزینگان میزبان XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&میزبان:‌" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&پذیرش‌" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&بازآوردن‌" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "میزبان ناشناختۀ %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&زمان‌بندی...‌" #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "نوع تعطیلی" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "نوع تعطیلی" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&بازآغازی رایانه‌" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "زمان‌بندی" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&آغاز:‌" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&اتمام وقت:‌" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&آغاز:‌" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 )جاری(" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&بازآغازی رایانه‌" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "خاموش کردن رایانه" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "سودهی به پیشانه" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "بازآغازی رایانه" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(راه‌اندازی بعدی: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "نشست" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "محل" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "اکنون" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "نامتناهی" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "مالک: %1\n" "نوع: %2%5\n" "آغاز: %3\n" "اتمام وقت: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "کاربر پیشانه" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "کنترل سوکت" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "خاموش کردن رایانه" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "بازآغازی رایانه" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "راه‌اندازی بعدی: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "بعد از اتمام وقت: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "ساقط کردن نشستهای خود" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "لغو تعطیل" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "وصلۀ عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "احراز هویت %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n" "بعداً، دوباره سعی کنید." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "یک خطای بحرانی رخ داد.\n" "لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت TDM نگاهی بیندازید\n" "یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "حساب شما در %n روز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "خرابی در احراز هویت" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "کاربر احراز هویت‌شدۀ )%1( با کاربر درخواست‌شدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "خرابی در تغییر" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "خرابی در ورود" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n TTY ورود" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "استفاده‌نشده" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "ورود X به %1" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&سودهی کاربر‌" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&بازآغازی کارساز X‌" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&بستن اتصال‌" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ورود &پیشانه‌" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&تعطیل...‌" #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کرده‌اید."