# translation of khangman.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:54+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "بازی با یک واژۀ جدید"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&گرفتن  واژه‌ها در زبان جدید...‌"

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&سطح‌"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "انتخاب سطح"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "انتخاب سطح دشواری"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&زبان‌"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&ظاهر‌"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "چهرۀ &دریا‌"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "چهرۀ &کویر‌"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "اولین حرف با حروف بزرگ"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "زمان‌سنجها"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"پروندۀ  $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n"
"نصب خود را بررسی کنید."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "نویسۀ %1 را درج می‌کند"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "راهنمایی هنگام فشار راست"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "راهنمایی موجود است"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "تحریر حروف دارای علامت تکیۀ صدا"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&حدس زدن‌"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "راهنمایی"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "خطاها"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"آفرین،\n"
"شما بردید!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "آفرین! شما بردید! می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "دوباره بازی کردن"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "بازی نکردن"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "شما باختید. می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>باختید!\n"
"واژه،\n"
"<b>%1</b> بود</qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "قبلاً این حرف حدس‌زده شده است."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"پروندۀ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n"
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "زمانی که موجود است"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&نمایش راهنماییها‌"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش داده "
"می‌شود."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحت‌تر واژه کمک کنند، راهنماییهایی "
"دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینه‌ای برای پروندۀ دادۀ زبان جاری "
"شما وجود ندارد.\n"
" بنابراین، اگر این <b>فعال شود</b> راهنماییها قابل دسترس می‌شوند و می‌توانید "
"آنها را با علامت زدن این جعبه به دست بیاورید؛ پس از آن می‌توانید راهنمایی را "
"برای واژه‌ای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر جایی از پنجرۀ "
"KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار نمایش داده می‌شود."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا‌"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی بین "
"آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته می‌‌شود(."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمی‌کند. اگر این <b> "
"فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت تکیۀ صدا "
"را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت تکیۀ صدا با "
"حروف عادی نمایش داده می‌شوند."
"<br>\n"
"پیش‌فرض این است که، زمانی که حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا حدس زده می‌شود، "
"حروف دارای علامت تکیۀ صدا نمایش داده می‌‌شوند."
"<br>\n"
"برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده  نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò در "
"واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده می‌شوند. اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که "
"»o« را تحریر می‌کنید فقط » o « نمایش داده می‌شود و سپس باید » ò « را برای این "
"که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr " برای حروف تکراری، به &حدسهای بیشتری ‌‌نیاز است‌"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "اگر نمی‌خواهید هر نمونۀ همین حرف نمایش داده شود، این را علامت بزنید"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط "
"اولین حرف نوشته می‌شود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب می‌کنید، تا زمانی "
"که نمونه‌های بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه می‌شود.\n"
"برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که "
"» o« را امتحان می‌کنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف می‌شود. اگر این "
"علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n"
"\n"
"پیش‌فرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونه‌های آن حرف در واژه "
"نمایش داده شوند."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«‌"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، محاورۀ »آفرین! شما بردید!« نمایش داده نمی‌شود. بعد از ۳ "
"ثانیه، یک بازی جدید به طور خودکار آغاز می‌شود."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را می‌برید محاوره‌ای ظاهر می‌شود، "
"که می‌گوید »آفرین! شما بردید«؛ همچنین از شما می‌پرسد آیا می‌خواهید دوباره بازی "
"کنید، و شما باید بگویید بله یا خیر.\n"
"این وضعیت پیش‌فرض است.\n"
"\n"
"اگر این گزینه علامت زده شود، این محاوره ظاهر نمی‌شود و یک بازی جدید به طور "
"خود‌کار بعد از چهار ثانیه آغاز می‌شود. یک بالاپر منفعل به شما می‌گوید که بازی "
"را برده‌اید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را می‌برید یک "
"محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "فعال‌سازی &صداها‌"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش می‌شوند"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را خواهید داشت که برای هر بازی جدید و زمانی "
"که بازی را می‌برید، پخش می‌شوند. اگر این علامت زده نشود، صدایی در KHangMan وجود "
"نخواهد داشت.\n"
"پیش‌فرض بدون صدا است."

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "زمانی که طی آن راهنمایی نمایش داده می‌شود"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"می‌توانید زمان را برای نمایش نکته ابزار راهنمایی تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه "
"است، اما ممکن است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند راهنمایی را بخوانند به "
"زمان بیشتری نیاز داشته باشند."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش راهنمایی:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش حرفی که در حال حاضر حدس زده شده:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
"زمانی که طی آن نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده، نمایش داده می‌شود"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"می‌توانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده است، زمان را برای نمایش نکته "
"ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده است تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه است، اما ممکن "
"است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند بفهمند که در حال امتحان حرفی می‌باشند "
"که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته باشند."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "نویسه‌های ویژه"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr ""

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "نگه‌دارندۀ واقعی، نویسنده"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "نگاره‌سازی"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های دانمارکی"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های فنلاندی"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی برزیلی"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های کاتالان"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های هلندی"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های چک"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های مجارستانی"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )بوکمال("

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های تاجیکی"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )سیریلی و لاتین("

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )نینورسک("

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ترکی"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های روسی"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های بلغاری"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایرلندی )گالیک("

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "عکسهای جلاد دل رحم‌تر"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "کمکِ کد‌گذاری"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "کد‌گذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسه‌ها"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr " پاک‌سازی کد"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "حیوانات"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "آسان"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "سخت"