# translation of kturtle.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "عکس لاک‌پشت یافت نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "کمک در هنگام &خطا‌" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "محاورۀ خطا" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "این محاورۀ خطا را می‌بندد" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "برای خواندن مطالب بیشتر در مورد این محاورۀ خطا در کتاب مرجع KTurtle، اینجا را " "فشار دهید." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "برای کمک جهت استفاده از این محاورۀ خطا، اینجا را فشار دهید" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "برای کمک در مورد خطایی که در فهرست برگزیدید، اینجا را فشار دهید. هنگامی که " "خطایی برگزیده نشود، این دکمه کار نمی‌کند." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "برای کمک در مورد خطایی که برگزیدید، اینجا را فشار دهید." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "در این فهرست، خطا)هایی( که ناشی از اجرای کد لوگوی شما می‌باشند را می‌یابید.\n" "موفق باشید!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "شماره" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "خط" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "توصیف" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "برگزینندۀ رنگ" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "درج کد رنگ در مکان‌نما" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "کد رنگ:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&بازآغازی‌" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&پس‌" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "اجرای تمام‌‌شده" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "برای بازآغازی برنامۀ جاری لوگو اینجا را فشار دهید." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "برای سودهی عقب به حالت ویرایش، اینجا را فشار دهید." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "اجرا بدون خطا تمام شد.\n" "می‌‌خواهید کار بعدی را انجام دهید؟" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "فراخوانی برای کار تعریف‌نشده: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "فراخوانی برای کار »%1« با تعداد پارامترهای نادرست." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "تابع %1، مقداری را باز نگرداند." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "فقط می‌توان اعداد را ضرب کرد." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "بر صفر نمی‌‌توان تقسیم کرد." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "فقط اعداد را می‌‌توان تقسیم کرد." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "فقط می‌توان اعداد را تفریق کرد." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "عرض قلم را تا کمتر از ۱ یا بیشتر از ۱۰۰۰۰ نمی‌‌توان تنظیم کرد." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "پارامترهای تابع %1 باید در گسترۀ : ۰ تا ۳۵۰ باشد." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "پارامترهای %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۱ تا ۱۰۰۰۰ باشند." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "پارامترهای فرمان %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۰ تا ۲۵۵ باشند." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "فرمان چاپ به ورودی نیاز دارد" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "فرمان %1 هیچ پارامتری را نمی‌پذیرد." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما به %n پارامتر نیاز دارد." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما فقط %n پارامتر را می‌‌پذیرد." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ای را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ها را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "فرمان %1 فقط عددی را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "فرمان %1 فقط اعدادی را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "مؤلفۀ ویرایشگر متن را نمی‌توان یافت؛\n" "لطفاً، نصب TDE خود را بررسی کنید." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "باز کردن &مثالها...‌" #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "ذخیرۀ &صفحۀ مجازی...‌" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "سرعت اجرا" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "حداکثر سرعت" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "آهسته‌تر" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "آهسته‌‌ترین" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&اجرای فرمانها‌" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "مکث &اجرا‌" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "ایست &اجرا‌" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "زدن ضامن درج" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط‌" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "برگزینندۀ &رنگ‌" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&تورفتگی‌" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&بدون تورفتگی‌" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&پاک کردن تورفتگی‌" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&توضیح‌" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&بدون توضیح‌" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&پیکربندی ویرایشگر...‌" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "این ویرایشگر کد است، در اینجا فرمانهای لوگو را برای آموختن برنامۀ لاک‌پشت تحریر " "کنید. همچنین می‌توانید برنامۀ لوگوی موجود را به وسیلۀ پرونده-<باز کردن " "مثالها... یا پرونده-<باز کردن، باز کنید." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "به KTurtle خوش آمدید..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "خط: %1 ستون: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "درج" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "این صفحۀ مجازی است، در اینجا لاک‌‌پشت، تصویری ترسیم می‌کند." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " خط: %1 ستون: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌‌کنید، ذخیره نمی‌‌شود. با ادامۀ این کار، " " ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&دور انداختن تغییرات‌" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "پروندۀ جدید... کدگذاری مناسب!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "پرونده‌های لوگو" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "باز کردن پروندۀ لوگو" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "پرونده‌های مثالهای لوگو" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "باز کردن پروندۀ مثال لوگو" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "باز شدن ساقط شد، چیزی باز نشد." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "پروندۀ باز‌شده: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle قادر به باز شدن نبود:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "خطای باز شدن" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "باز شدن به خاطر خطا ساقط شد." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "باز شدن ساقط شد." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "ذخیره ساقط شد." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "برنامه‌ای با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت " "کنید؟" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "جای‌نوشت شود؟" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "ذخیره‌شده در: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "عکسها" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "ذخیرۀ صفحۀ مجازی به عنوان عکس" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "عکسی با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle قادر به ذخیرۀ تصویر در:\n" "%1 نبود." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "قادر به ذخیرۀ تصویر نیست" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "صفحۀ مجازی ذخیره‌شده در: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "می‌خواهید کد لوگو یا صفحۀ مجازی را چاپ کنید؟" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "چه چیزی چاپ شود؟" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "چاپ کد &لوگو‌" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "چاپ &صفحۀ مجازی‌" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "چاپ ساقط شد." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "در حال خروج از KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌کنید، ذخیره نمی‌شود. با خروج از KTurtle، " "ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "دور انداختن تغییرات و &خروج‌" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "خارج شدن ساقط شد." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "در حال تجزیۀ فرمانها..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "در حال اجرای فرمانها..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "انجام ‌شد." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "اجرا ساقط شد." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "اجرا مکث کرد." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "پیام" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " جای‌نوشت " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " درج " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "اندازۀ صفحۀ مجازی آغازین" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&عرض صفحۀ مجازی:‌" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "ارتفاع &صفحۀ مجازی:‌" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "قبل از این که این تنظیمات اثر داشته باشند، نیاز به بازآغازی دارید" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "عمومی" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&برگزیدن زبان برای فرمانهای لوگو:‌" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "زبان" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "تنظیمات زبان" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "زبان فرمان: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr ">بدون صفحه کلید<" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "در حال حاضر متنی در زیر مکان‌نما برای کمک گرفتن در مورد آن وجود ندارد." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "زیر مکان‌نما چیزی نیست" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "در حال نمایش کمک در هنگام %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "کمک در هنگام: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "محیط برنامه‌سازی آموزشی که از زبان برنامه‌‌سازی لوگو استفاده می‌کند" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "توسعه‌دهنده و مبتکر اصلی" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "شرکت‌‌کننده، پشتیبان و حامی بزرگ" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "نویسندۀ »wsbasic« (wsbasic.sf.net)، پایه‌ای برای مفسر KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های آلمانی" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )لاتین و سیریلی(" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌‌های انگلیسی بریتانیایی" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های پرتقالی برزیلی" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "پروندۀ داده‌های نینورسک و بوکمال نروژی" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "پشتیبانی تجزیه‌‌گر سیریلی" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "دستورالعمل غیرمنتظره بعد از فرمان »%1«، لطفاً، در هر خط فقط از یک دستورالعمل " "استفاده کنید" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "»[« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "»to« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "»=« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "»]« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "بعد از فرمان »%1«، یک نام مورد انتظار بود" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "خطای تعریف‌نشده NR %1: لطفاًً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌‌دهنده‌گان KTurtle " "ارسال شود" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "یک عبارت پیش‌‌‌بینی می‌شود" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "متن رشته به وسیلۀ یک »\"« ) نقل قول مضاعف(، درست محدود نمی‌شود" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "خطای درونی NR %1: لطفاً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌دهنده‌گان KTurtle ارسال " "شود" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr " »%1« را نمی‌‌توان فهمید، بعد از فرمان »%2« عبارتی مورد انتظار بود" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "»*« یا »/« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr " »]« را نمی‌توان فهمید" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr " »[« را نمی‌‌‌توان فهمید" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr " »%1« را نمی‌توان فهمید" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "»%1« نه یک فرمان لوگو، نه یک فرمان یاد گرفته‌شده است." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "عرض صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "ارتفاع صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "فهرست زبانهای موجود برای فرمانهای لوگو" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "زبان فرمانهای لوگو" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "مقدار ComboBox" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "نادرست" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "درست"