"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانۀ خود، با سرپرست سیستم یا گروه "
"پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی نباشد."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین قفل "
"بشود(."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
"نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
"اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"نرمافزارتان را طبق جدیدترین نسخه بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی را "
"برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the TDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
"اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در "
"وبگاه گزارش اشکال TDE ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
"همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
"بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئلهای "
"وجود داشته باشد."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشۀ درخواستشده %1"
"را نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"این بدین معناست که پروندۀ %1را نمیتوان همانطور که درخواست "
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "نمیتوان قرارداد %1 را آغاز کرد"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"برنامۀ موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد %1"
"را فراهم میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی "
"است."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین "
"بهروزرسانی TDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخۀ "
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"برنامۀ رایانهتان که دستیابی به قرارداد %1"
"را فراهم میکند، یک خطای درونی را گزارش داده است."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"مکانیاب منبع جهانی "
"(URL) که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "قرارداد پشتیبانینشدۀ %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"قرارداد %1که توسط برنامههای TDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
"در این رایانه نصب شده است."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"ممکن است نسخههای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
"باشند."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"ممکن است برای برنامۀ TDE )با نام tdeioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
"پشتیبانی میکند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل http://kde-apps.org/ "
"و http://freshmeat.net/میباشد."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"مکانیاب منبع جهانی "
"(URL) که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ قرارداد "
"مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
"وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
"برنامهسازی میباشد."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"کنش درخواستشده توسط برنامۀ TDE که در حال پیادهسازی قرارداد %1 "
"میباشد، پشتیبانی نمیشود."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"این خطا، به برنامۀ TDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در معماری "
"ورودی/خروجی TDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجۀ مشابه، راه دیگری بیابید."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "پروندۀ مورد انتظار"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشۀ %1 "
"یافت شد."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "پوشۀ مورد انتظار"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پروندۀ %1 "
"یافت شد."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "پرونده یا پوشۀ مشخصشدۀ %1 موجود نمیباشد."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"پروندۀ درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
"حاضر موجود است."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"ابتدا سعی کنید پروندۀ جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "پروندۀ جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "برای پروندۀ جدید، یک نام پروندۀ متناوب انتخاب کنید."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"پوشۀ درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
"وجود دارد."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"ابتدا سعی کنید پوشۀ جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "پوشۀ جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "برای پوشۀ جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "میزبان ناشناخته"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، "
"%1، را نمیتوان در اینترنت جای داد."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده باشد."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "دستیابی رد شد"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، %1 رد شد."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
"نکردهاید."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست وارد "
"میشوند."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پروندۀ %1 رد شد."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشۀ "
"درخواستشده %1 رد شد."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
"برنامۀ TDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این کار نیست."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
"جداگانه میباشند. TDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
"یک حلقۀ نامتناهی میشود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند "
"داده شد."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقۀ نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/یا "
"یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، TDE یک پیوند یا "
"مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقۀ نامتناهی میشود - یعنی "
"پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
"ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "اتصال به کارساز رد شد"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "کارساز %1 اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
"پیکربندی نشده باشد."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت درخواستشده "
")%1( نباشد."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند(، هم از شبکۀ شما یا "
"شبکۀ کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست پیشگیری "
"میکند."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"اگر چه اتصال به %1 برقرار شد، اما اتصال در یک نقطۀ "
"غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ به خطا "
"ببندد."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"مکانیاب منبع جهانی "
"(URL) که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، "
"%1%2 ارجاع نمیشود."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این درخواست "
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین کنشی "
"نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای برنامهسازی "
"میباشد."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"دستگاه درخواستشده )»سوارشده«( را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارششده "
"این بود: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه قابل حذف "
"رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشردهای در گردانندۀ دیسک فشرده نیست( یا "
"ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"ممکن است برای مقداردهی اولیۀ )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
"سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقداردهی اولیه به دستگاه "
"مورد نیاز میباشند."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه باشند و "
"دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
"گزارششده: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
"میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجرۀ مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیادهسازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
"سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقداردهی اولیۀ یک دستگاه "
"مورد نیاز میباشند."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "نمیتوان از منبع خواند"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"این، به این معناست که اگر چه منبع، %1"
"، قادر به باز شدن بود؛ اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "نمیتوان در منبع نوشت"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"این، به این معناست که اگر چه منبع، %1"
"، قادر به باز شدن بود؛ اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "نتوانست مقیدسازی کند"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
"سوکت( را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکۀ واردشونده، در آن پایهریزی "
"کرد."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "نتوانست گوش دهد"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکۀ واردشونده، "
"در آن خطایی رخ داد."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع %1"
"، نظیر نام منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: سند این"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشۀ درخواستشده، خراب شد."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "تلاش برای حذف پوشۀ مشخصشده، %1، خراب شد."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخصشده موجود نباشد."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخصشده خالی نباشد."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده %1 "
"در نقطۀ معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده %1 خراب شد."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده %1 خراب شد."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده %1 خراب شد."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "پایاندهی غیرمنتظرۀ برنامه"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"برنامۀ موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد %1 "
"را فراهم میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "خارج از حافظه"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد %1 "
"را فراهم میکند، نتوانست حافظۀ مورد نیاز برای ادامۀ کار را به دست آورد."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، %1"
"، با خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که نام "
"درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته باشد. "
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله غیرمحتمل "
"میباشد."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب شد؛ "
"زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامۀ TDE که قرارداد %1 را پیاده "
"میکند، پشتیبانی نشده است."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"لطفاً برای آگاه کردن گروه TDE از روش پشتیبانینشدۀ احراز هویت، در http://bugs.kde.org/ یک اشکال پرونده کنید."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "درخواست ساقط شد"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "خطای درونی در کارساز"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"برنامۀ کارسازی که دستیابی به قرارداد %1 "
"را فراهم میکند، خطای درونی را گزارش داد: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامۀ کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائۀ "
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
"را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "خطای اتمام وقت"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:"
""
"- اتمام وقت برای برقراری یک اتصال: %1 ثانیه
"
"- اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه
"
"- اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه
"
"لطفاً، توجه داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل TDE "
"با برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود که دستیابی به قرارداد %1 "
"را فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "وقفۀ ناشناخته"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود را که دستیابی به قرارداد %1 "
"را فراهم میکند، وقفۀ نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "نتوانست پروندۀ اصلی را حذف کند"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پروندۀ اصلی نیاز "
"دارد. پروندۀ اصلی %1 را نمیتوان حذف کرد."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت را حذف کند"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"عمل درخواستشده به ایجاد یک پروندۀ موقت نیاز دارد، تا زمانی که پروندۀ جدید "
"بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پروندۀ موقت %1 "
"را نمیتوان حذف کرد."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "نتوانست نام پروندۀ اصلی را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"عمل درخواستشده به تغییر نام پروندۀ اصلی %1 "
"نیاز دارد، هر چند نام آن را نمیتوان تغییر داد."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "نتوانست نام پروندۀ موقت را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"عمل درخواستشده به ایجاد پروندۀ موقت %1 "
"نیاز دارد، هر چند آن را نمیتوان ایجاد کرد."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "پیوند نمادی درخواستشدۀ %1 را نمیتوان ایجاد کرد."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "بدون محتوا"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "دیسک کامل"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پروندۀ درخواستشده %1 "
"بنویسد."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
"پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به "
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پروندۀ یکسانی هستند."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "انتخاب یک نام پروندۀ متفاوت برای پروندۀ مقصد."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "خطای غیر مستند"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " ایستاده"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ ثانیه"
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "لازم است که یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&نگه داشتن اسم رمز"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "محاورۀ اجازه"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"نمیتوان وارد شد%1.\n"
"حق دستیابی به این محل را ندارید."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"پرونده %1، یک برنامۀ قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد "
"شد."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "برای اجرای %1 مجوز ندارید."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "مجاز به باز کردن این پرونده نیستید."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "باز کردن با:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "راهاندازی %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشۀ %1 "
"موجود نمیباشد."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "نتوانست برنامۀ »%1« را پیدا کند"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "پیوند نمادی"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 )پیوند("
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "پیوند به %1 )%2("
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "تغییریافته:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "مجوزها:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "پرش خودکار"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "تکه کردن: گذر %1 از ۳۵"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "قرارداد ناشناختۀ »%1«."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "نمیتوان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "نمیتوان با klauncher صحبت کرد"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
"klauncher گفت: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم TDE، این دکمه را فشار دهید."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "گواهینامه"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "ذخیرۀ گزینش برای این میزبان."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ارسال گواهینامه"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "گواهینامه ارسال نشود"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "محاورۀ گواهینامۀ SSL TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"کارساز %1 یک گواهینامه درخواست میکند."
"
از فهرست زیر، یک گواهینامه انتخاب کنید تا استفاده شود:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "الگوریتم امضا:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "محتویات امضا:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "پیمانهها:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "نما: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "اولیه:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "عامل اولیۀ ۱۶۰ بیت:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "کلید عمومی:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "گواهینامه معتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"پروندههای ریشۀ اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، گواهینامه "
"وارسی نمیشود."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "اعتبار امضای گواهینامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "گواهینامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "گواهینامه، انقضایافته است."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "گواهینامه، لغو شده است."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "خرابی در آزمون امضا."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "برای این میزبان، گواهینامه صادر نشده است."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "این گواهینامه مناسب نیست."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "درخواست گواهینامۀ TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "درخواست گواهینامۀ TDE - اسم رمز"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "اندازۀ کلید پشتیبانینشده."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "اطلاعات SSL TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمزبندی تولید میشوند، منتظر بمانید..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "میخواهید عبارت عبور را در پروندۀ wallet ذخیره کنید؟"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "ذخیره"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "عدم ذخیره"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "۲۰۴۸ )درجۀ بالا("
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "۱۰۲۴ )درجۀ متوسط("
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "۷۶۸ )درجۀ پایین("
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "۵۱۲ )درجۀ پایین("
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت میشود."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت نمیشود."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "در این ساخت TDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "پیکربندی &رمزنگاری..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"جزء اصلی این سند به وسیلۀ SSL محافظت میشود، اما برخی اجزای آن محافظت نمیشوند."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"برخی اجزای این سند به وسیلۀ SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمیشود."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "زنجیر:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "۰ - گواهینامۀ پایگاه"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "گواهینامۀ جفت:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "صادرکننده:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "وضعیت گواهینامه:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "معتبر از:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "معتبر تا:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارۀ متوالی:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "چکیدۀ MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "متن رمزی مورد استفاده:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "جزئیات:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "نسخۀ SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "توان متن رمزی:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 بیت استفادهشده از یک متن رمزی %2 بیت"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "محلی:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "وضعیت:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "نام مشترک:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را بارگیری کند"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "نوع مایم پرونده)های( معین چاپ نشود"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"همۀ کلیدهای فرادادۀ پشتیبانیشدۀ پرونده)های( معین فهرست شوند. اگر نوع مایم مشخص "
"نشده، از نوع مایم پروندههای معین استفاده میشود."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"همۀ کلیدهای فرادادۀ ارجح پرونده)های( معین فهرست شوند. اگر نوع مایم مشخص نشده، "
"از نوع مایم پروندههای معین استفاده میشود."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "تمام کلیدهای فراداده که در پرونده)های( معین مقداری دارند، فهرست شوند."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "تمام انواع مایم که برای آنها پشتیبانی فراداده وجود دارد را چاپ میکند."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"هنگامی که بیش از یک پرونده ارائه شود و تمام آنها نوع مایم یکسانی ندارند، اخطار "
"را چاپ نکنید."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "تمام مقادیر فرادادۀ موجود در پرونده)های( معین را چاپ میکند."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "مقادیر ارجح فرادادۀ موجود در پرونده)های( معین را چاپ میکند."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"برای اجازۀ دیدن و تغییر فرادادۀ پرونده)های( معین، محاورۀ ویژگیهای TDE را باز "
"میکند."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"برای »کلید« پرونده)های( معین، مقدار را چاپ میکند. ممکن است »کلید« هم فهرستی از "
"کلیدها باشد که با کاما جدا شدهاند"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"برای تنظیم مقدار »value« برای کلید »key« فراداده برای پرونده)های( معین، تلاش "
"میکند"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "گروه برای به دست آوردن مقادیر از یا تنظیم مقادیر در"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "پرونده )یا تعدادی از پروندهها( برای عمل کردن."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "برای استخراج فراداده، هیچ پشتیبانی یافت نشد."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "انواع پشتیبانیشدۀ مایم:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "ابزار خط فرمان برای خواندن و تغییر فرادادۀ پروندهها."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "هیچ پروندهای مشخص نشد"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "فراداده را نمیتوان تعیین کرد"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
" TDE درخواست کرده است که wallet «%1» باز شود. لطفاً برای این wallet، "
"اسم رمز را در زیر وارد کنید."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
" کاربرد «%1» درخواست کرده است که wallet «%2"
"» باز شود. لطفاً، برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
" TDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن "
"استفاده میشود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده شود، یا "
"لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
" کاربرد «%1» باز کردن TDE wallet را درخواست کرده است. از این برای "
"ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن استفاده میشود. لطفاً، برای استفاده با این wallet، "
"یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"TDE ایجاد یک wallet جدید با نام «%1» را درخواست کرده است. لطفاً،ً "
"برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد "
"شود."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"کاربرد «%1» ایجاد یک wallet جدید به نام «%2"
"» را درخواست کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو "
"را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&ایجاد"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "خدمت TDE Wallet"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
" خطای باز کردن wallet «%1». لطفاً، دوباره امتحان کنید. "
"
(کد خطا %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "TDE دستیابی به باز کردن wallet «%1» را درخواست کرده است."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"کاربرد «%1» دستیابی به باز کردن wallet «%2"
"» را درخواست کرده است."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr " لطفاً برای wallet «%1»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "خطای رمزبندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده است. "
"ممکن است کاربرد درست عمل نکند."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "اسم رمز خالی است. (اخطار: ناامن)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "تطبیق اسمهای رمز."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمیشوند."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "خدمت تلنت"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "گردانندۀ قرارداد تلنت"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "تنظیمات..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "پیکربندی پنجرۀ عملیات شبکه"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی سیستم"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "همیشه پنجرۀ عملیات شبکه را باز نگه دارید"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "نمایش سرآیندهای ستون"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "نمایش میله وضعیت"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "عرض ستونها، از سوی کاربر قابل تنظیم میباشد"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "نمایش اطلاعات:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "زمان باقیمانده"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "ازسرگیری"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "نام پروندۀ محلی"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "عملیات"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ ثانیه"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "رونوشت"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "حرکت"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "ایجاد"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "بارگذاری"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "آزمایش"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "سوار کردن"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "پروندههای: %1"
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "اندازۀ باقیمانده: %1 کیلوبایت"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "زمان باقیمانده: 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 کیلوبایت/ثانیه"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "لغو کار"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " اندازۀ باقیمانده: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " زمان باقیمانده: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "کارساز واسط کاربر اطلاعات پیشرفت TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "توسعهدهنده"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "خط موضوع"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "دریافتکننده"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "خطای اتصال به کارساز."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "متصل نشده."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "اتمام وقت اتصال."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کارساز."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "کارساز گفت: »%1«"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.kde.org ارسال میکند"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr ""
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "خدمت نامه"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - پروندههای دور را باز میکند، اصلاحات را پایش میکند، برای بارگذاری "
"سؤال میکند"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"با نشانیهای وب به عنوان پروندههای محلی رفتار میکند، و سپس آنها را حذف میکند"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "نام پروندۀ پیشنهادشده برای پروندههای بارگیریشده"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "فرمان برای اجرا"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "نشانی)های( وب یا پرونده)های( محلی استفادهشده برای »فرمان«"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"»فرمان« پیشبینیشده.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"نشانی وب %1\n"
"بد شکل است"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"نشانی وب دور %1\n"
"با سودهی --tempfiles مجاز نمیباشد"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"پروندۀ ظاهراً موقت\n"
"%1\n"
"تغییر یافته است.\n"
"هنوز میخواهید آن را حذف کنید؟"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "پرونده، تغییر یافت"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "عدم حذف"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"پروندۀ\n"
"%1\n"
"تغییر یافته است.\n"
"میخواهید تغییرات را بارگذاری کنید؟"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "عدم بارگذاری"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr ""
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "پیشنمایش &خودکار"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&پیشنمایش"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "نمای ناشناخته"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&پیشنمایش"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشۀ آغازه"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "رسانۀ ذخیرهگاه"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "پوشههای شبکه"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر گزینگان"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*| تمام پروندهها"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "کاربردهای شناختهشده"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"برنامهای که برای باز کردن %1 باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"نام برنامهای که برای باز کردن پروندههای برگزیده استفاده میشود را انتخاب "
"کنید."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
" گزینش برنامه برای نوع پرونده: %1. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را "
"وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "انتخاب کاربرد"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
" گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ مرور "
"را فشار دهید."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "پاک کردن حوزۀ ورودی"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای برنامۀ "
"واقعی با مقادیر واقعی جایگزین میشود:\n"
"%f - یک تک نام پرونده\n"
"%F - فهرستی از پروندهها؛ برای کاربردهایی که میتوانند چندین پروندۀ محلی را به "
"طور همزمان باز کنند، استفاده میشود\n"
"%u - یک تک نشانی وب\n"
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
"%i - شمایل\n"
"%m - خردشمایل\n"
"%c - توضیح"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "اجرا در &پایانه"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "برگزیدن شمایل"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "متن شمایل"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "شمایلهای &سیستم:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "شمایلهای &دیگر:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "پویانماییها"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "دستهها"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "نشانها"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "احساسات"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "سیستمهای پرونده"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "بینالمللی"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "انواع مایم"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "جاها"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پروندههای شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "هیچ پیشنمایشی موجود نیست."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "گروه مالک"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "غیره"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "نقاب"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "کاربر نامگذاریشده"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "گروه نامگذاریشده"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "افزودن مدخل..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "ویرایش مدخل..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "حذف مدخل"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr ")پیشفرض("
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "نوع مدخل"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "پیشفرض برای پروندههای جدید در این پوشه"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "کاربر:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "گروه:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "مؤثر"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشۀ جدید..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "پوشهها"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"ایجاد پوشۀ جدید در:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "ثبت"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "اجرای برنامه"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "پنجرههای پیام"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "پنجرههای منفعل"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "خروجی خطای استاندارد"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "میله تکلیف"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "اجرای یک برنامه"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "چاپ در خروجی خطای استاندارد"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "نمایش جعبه پیام"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "ثبت در یک پرونده"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "پخش یک صدا"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "درخشش مدخل میله تکلیف"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "تنظیمات اخطار"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"ممکن است از کلاندستورهای زیر"
"
در خط فرمان استفاده کنید:"
"
%e: برای نام رویداد،"
"
%a: برای نام کاربردی که به رویداد ارسال شده،"
"
%s: برای پیام اخطار،"
"
%w: برای شناسۀ عددی پنجره که رویداد از آن ناشی شده،"
"
%i: برای شناسۀ عددی رویداد."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "پیشرفته >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "مخفی کردن گزینههای پیشرفته"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "پیشرفته <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "نمایش گزینههای پیشرفته"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "این باعث میشود اخطارها در پیشفرضهایشان بازنشانی شوند."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "مطمئن هستید؟"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ صوتی"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "برگزیدن پرونده برای اجرا"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "پروندۀ مشخصشده موجود نمیباشد."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "هیچ توصیفی موجود نیست"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"به نظر نمیرسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
هنگام تحریر در ناحیۀ متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این ویژگی "
"را میتوان با فشار دکمۀ راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
"تکمیل متن، کنترل کرد."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "این نامی برای ذخیرۀ پرونده به عنوان میباشد."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با "
"فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "محل جاری"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این محلها "
"استفاده میکند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشۀ آغازهتان و محلهایی که اخیراً "
"مشاهده شدهاند، میباشد."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "پوشۀ ریشه: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "پوشۀ آغازه: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "اسناد: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "رومیزی: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
" این دکمه را فشار دهید تا پوشۀ پدر وارد شود."
"برای نمونه، اگر محل جاری، file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به "
"file:/home میبرد.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به عقب برود."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به جلو برود."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشۀ جدید ایجاد شود."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "نمایش تابلوی ناوش دستیابی سریع"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "مخفی کردن تابلوی ناوش دستیابی سریع"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "نمایش چوب الفها"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "مخفی کردن چوب الفها"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"این، گزینگان پیکربندی برای محاورۀ پرونده است. از این گزینگان، گزینههای "
"مختلفی را میتوان به دست آورد، که شامل موارد زیر میباشند: "
""
"- پروندهها چگونه در فهرست مرتب میشوند
"
"- انواع نما، شامل شمایل و فهرست
"
"- نمایش پروندههای مخفی
"
"- تابلوی ناوش دستیابی سریع
"
"- پیشنمایش پروندهها
"
"- جدا کردن پوشهها از پروندهها
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که با "
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد."
"ممکن است، از یکی از پالایههای از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت "
"برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایۀ سفارشی را در ناحیۀ متن وارد کنید."
"
نویسههای عام نظیر * و ؟ مجاز میباشند.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&پالایه:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"به نظر نمیرسد که نام پروندههای انتخابشده \n"
"معتبر باشند."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"نام پروندههای درخواستشده\n"
"%1\n"
"معتبر به نظر نمیرسند؛\n"
"مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "خطای نام پرونده"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|تمام پوشهها"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "پسوند %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "یک پسوند مناسب"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیرۀ پروندههای دارای پسوند را فعال "
"میکند:"
"
"
""
"- اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند مشخصشده در ناحیۀ متن "
"%1 به روز میشود. "
"
"
"
"
"- اگر زمانی که ذخیره را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیۀ متن "
"%2 مشخص نشود، %3 به انتهای نام پرونده اضافه میشود )اگر نام پرونده در حال "
"حاضر موجود نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای ذخیره "
"در آن انتخاب کردهاید."
"
"
"
اگر نمیخواهید TDE پسوندی برای نام پرونده تهیه کند، یا میتوانید این گزینه "
"را خاموش کنید، یا میتوانید با افزودن یک نقطه ).( در انتهای نام پرونده آن را "
"موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد(.
"
"اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پروندههایتان را کنترلپذیرتر "
"میسازد، فعال نگه دارید."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
"این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
"انتخاب کنید، باز شود."
"این چوب الفها برای محاورۀ پرونده مشخص هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب "
"الفهایی که در جاهای دیگر TDE هستند، عمل میکنند.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "شمایلهای کوچک"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "شمایلهای بزرگ"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "پیشفرضهای ریزنقش"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایل"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
" واقعاً میخواهید «%1»\n"
"را حذف کنید؟"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "واقعاً میخواهید این %n فقره را حذف کنید؟"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پروندهها"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
" واقعاً میخواهید «%1»\n"
"را زباله کنید؟"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "زباله کردن پرونده"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&زباله"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "واقعاً میخواهید این %n فقره را زباله کنید؟"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "زباله کردن پروندهها"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "پوشۀ مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "نمای مفصل"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "نمای کوتاه"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "پوشۀ پدر"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب کردن"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس کردن"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "ابتدا پوشهها"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "غیر حساس به حالت"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "جدا کردن پوشهها"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "نمایش پیشنمایش"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "مخفی کردن پیشنمایش"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&فرااطلاعات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "ویژگیها برای %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "ویژگیها برای %n فقرۀ برگزیده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&عمومی"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "ویرایش نوع پرونده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "محاسبه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "اشاره به:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "ایجادشده:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "به دست آمده:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "سوارشده در:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "فضای آزاد دیسک:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"محاسبه... %1 )%2(\n"
"%3، %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n پرونده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n زیرپوشه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفشده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "نام پروندۀ جدید خالی است."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در %1 "
"ندارید."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "میتوان خواند"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "میتوان خواند و نوشت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "میتوان محتوا را دید"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "میتوان محتوا را دید و تغییر داد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "میتوان محتوا را دید و خواند"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "میتوان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&مجوزها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "دستیابی به مجوزها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "تمام پروندهها، پیوندها میباشند و مجوز ندارند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "فقط مالک میتواند مجوزها را تغییر دهد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&مالک:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص میکند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&گروه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص میکند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&غیره:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
"دهند، مشخص میکند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "فقط &مالک میتواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&قابل اجراست"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پروندهها و "
"پوشههای شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کاربران دیگر، فقط میتوانند "
"پروندههای جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"فعالسازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
"مورد برنامهها و دستنوشتهها منطقی است. زمانی که میخواهید آنها را اجرا کنید، "
"مورد نیاز است."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "مجوزهای &پیشرفته"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "مالکیت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشهها و محتویاتشان"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"نمایش\n"
"مدخلها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "خواندن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "این پرچم اجازه میدهد که محتوای پوشه را ببینید."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "پرچم خواندن اجازه میدهد که محتوای پرونده دیده شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"نوشتن\n"
"مدخلها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"این پرچم اجازۀ افزودن، تغییر نام و حذف پروندهها را میدهد. توجه داشته باشید که "
"حذف و تغییر نام را میتوان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "پرچم نوشتن، اجازۀ تغییر محتوای پرونده را میدهد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "وارد کردن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "اجرا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "ویژه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت "
"راست دید."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت راست دید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "تنظیم شناسۀ کاربر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پروندههای جدید میشود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
"میشود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "تنظیم شناسۀ گروه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پروندههای جدید تنظیم میشود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
"میشود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "چسبناک"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کاربر ارشد میتوانند "
"پروندهها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
"نوشتن هر کسی میتواند این کار را انجام دهد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته میشود، اما ممکن است در برخی "
"سیستمها استفاده شود"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "این پوشهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&نشانی وب"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&انجمن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm ("
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "پیشنمایشهای فشار چپ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&دستگاه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "سیستم پرونده:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "نقطۀ سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "نقطۀ سوار کردن:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "شمایل پیادهشده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&کاربرد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"افزودن انواع پروندههای برگزیده به\n"
"فهرست انواع پروندههای پشتیبانیشده."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "فقط پروندههای قابل اجرا در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "گزینههای پیشرفته برای %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&اجرا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&فرمان:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید؛ زمانی که برنامۀ واقعی "
"اجرا میشود، به وسیلۀ مقادیر واقعی جایگزین میشوند:\n"
"%f - یک نام پروندۀ تک\n"
"%F - فهرست پروندهها، برای کاربردهایی که میتوانند چندین پروندۀ محلی را در یک "
"زمان باز کنند استفاده میشود\n"
"%u - یک تک نشانی وب\n"
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
"%d - پوشۀ پرونده برای باز کردن\n"
"%D - فهرست پوشهها\n"
"%i - شمایل\n"
"%m - خردشمایل\n"
"%c - عنوان"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "نهفتن تابلو"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&اجرا هنگام فشار:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "عنوان &پنجره:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&اجرا در پایانه"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "گزینههای &پایانه:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "انواع پرونده:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&اشتراک"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "فقط پوشههای موجود در پوشۀ آغازهتان را میتوان مشترک کرد."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "مشترک نبودن"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "مشترک"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس قرار "
"میگیرد."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "میتوانید اجازۀ اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/sbin "
"باشد."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "لازم است که اجازۀ اشتراک پوشهها را داشته باشید."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال میشود."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "خرابی در اشتراک پوشۀ »%1«."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"زمانی که سعی در مشترکسازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
"دستنوشتۀ پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "خرابی در پوشۀ غیراشتراکی »%1«."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"زمانی که سعی در غیر مشترکسازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
"دستنوشتۀ پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"تابلو دستیابی سریعدستیابی آسان به محل پروندههای مورد استفاده را "
"فراهم میکند."
"با فشار بر یکی از مدخلهای میانبر، شما را به آن محل میبرد."
"
با فشار راست بر یک مدخل، میتوانید میانبرها را اضافه، ویرایش و حذف "
"کنید.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "شمایلهای &بزرگ"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "شمایلهای &کوچک"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&ویرایش مدخل..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&افزودن مدخل..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&حذف مدخل"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "وارد کردن یک توصیف"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع فراهم "
"کنید."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
" این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود."
"توصیف باید دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع "
"میشود، کمک میکند.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده شود. "
"برای مثال:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
با فشار دکمۀ مجاور جعبه ویرایش متن، میتوانید یک نشانی وب مناسب را مرور "
"کنید.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&نشانی وب:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود."
"برای گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده میشود، "
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید."
"اگر این حالت انتخاب نشود، مدخل در تمام کاربردها موجود است.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "آزمون واحد برای چارچوب وصلۀ پالایۀ نشانی وب"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "استفاده از فاصله به عنوان جداساز صفحه کلید برای میانبرهای وب"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"حالا، برای درخواست گواهینامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار "
"امن انتخاب کنید، چون برای رمزبندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&تکرار اسم رمز:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"نشان دادهاید که مایل هستید یک گواهینامۀ امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
"جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را "
"لغو کنید و با این کار معامله ساقط میشود."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "جادوگر TDE Wallet"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمه"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - سیستم TDE Wallet"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"به TDEWallet، سیستم Wallet TDE، خوش آمدید. TDEWallet به شما اجازه میدهد که اسم "
"رمزها و اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پرونده رمزبندی شده ذخیره کنید و مانع "
"این میشود که دیگران اطلاعات را ببینند. این جادوگر به شما در مورد TDEWallet "
"میگوید، و به شما کمک میکند که آن را برای اولین بار پیکربندی کنید."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "برپایی &پایهای )توصیهشده("
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "برپایی &پیشرفته"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"سیستم TDE Wallet دادۀ شما را در پروندۀ wallet "
"در دیسک سخت محلیتان ذخیره میکند. داده فقط به شکل رمزبندیشده نوشته میشود، که "
"در حال حاضر از الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده میکند. "
"زمانی که یک wallet باز میشود، کاربرد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه "
"میاندازد و نمایش میدهد. میتوانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود "
"استفاده کنید. حتی به شما اجازه میدهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به "
"شما اجازه میدهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "گزینش اسم رمز"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"ممکن است کاربردهای مختلف برای استفاده از TDE wallet برای ذخیرۀ اسم رمزها یا "
"اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر میخواهید این کاربردها "
"از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز انتخاب کنید. "
"اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب میکنید را نمیتوان "
"بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را میداند، اجازه مییابد که تمام اطلاعات موجود در "
"wallet را به دست آورد."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "وارسی اسم رمز:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "بله، مایل هستم از TDE wallet برای ذخیرۀ اطلاعات شخصیام استفاده کنم."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "سطح امنیت"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
msgstr ""
"سیستم TDE Wallet به شما اجازه میدهد که سطح امنیت دادۀ شخصیتان را کنترل کنید. "
"برخی از این تنظیمات، قابلیت استفادۀ فشرده را ایجاد میکنند. در حالی که تنظیمات "
"پیشفرض، معمولاً برای اغلب کاربران قابل قبول است؛ ممکن است بخواهید برخی از "
"آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از پیمانۀ کنترل TDEWallet "
"میزان کنید."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "ذخیرۀ اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پروندههای جداگانۀ wallet"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "بستن خودکار wallet های بیکار"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&یک مرتبه اجازه دادن"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&همیشه اجازه دادن"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&رد کردن"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "رد کردن &برای همیشه"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، کاربرد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
"توسط پایانۀ پنجرۀ مقلد فراهم میشود را میخواهید، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه میکند، این گزینه را "
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانۀ مقلد، اجازه مییابید که این اطلاعات را "
"بازیابی کنید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"اگر میخواهید این کاربرد را با شناسه کاربری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کاربر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این کد "
"شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای استفاده از این "
"گزینه، به اسم رمز کاربر نیاز است."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد "
"کنید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "راهاندازی"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"اگر میخواهید آشکار کنید که کاربردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکاننمای مشغول یا در میله تکلیف ظاهر "
"شود."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"اگر میخواهید برای کاربردتان یک گردانندۀ سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
"علامت بزنید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "ثبت &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "نمونههای چندگانه"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "نمونۀ تک"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "کنترلهای سریع"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "اعمال در مورد &تمام کاربردها"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&خاموش کردن همه"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"به شما اجازه میدهد به طور همزمان، برای تمام رویدادها رفتار را تغییر دهید"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&روشن کردن همه"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "چاپ یک پیام طبق خروجی &خطای استاندارد"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "نمایش یک &پیام در پنجرۀ بالاپر"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&اجرای یک برنامه:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "پخش یک &صدا:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "آزمون صدا"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "نشاندار کردن مدخل &میله تکلیف"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&ثبت در یک پرونده:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&استفاده از پنجرۀ منفعلی که کار دیگری را متوقف نمیکند"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "گزینههای کمتر"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "تنظیمات پخشکننده"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "نوع مایم"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"یک یا چند نوع پرونده را که کاربردتان میتواند بگرداند، در اینجا برگزینید. "
"این فهرست توسط انواع مایم سازمان مییابد.
\n"
"مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای تشخیص "
"نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم "
"مطابق میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان "
"میدهد که نوع مشخصی از تصویر است، image/x-bmp"
". برای دانستن این که کدام کاربرد باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در "
"مورد تواناییهای هر کاربردی که این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، آگاه "
"شود.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "انواع پروندۀ &پشتیبانیشده:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
" این فهرست، باید انواع پرونده که کاربردتان میتواند به کار ببرد را نمایش "
"دهد. این فهرست توسط انواع مایم سازمان مییابد.
\n"
" مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای تشخیص "
"نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم "
"مطابق میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان "
"میدهد که نوع مشخصی از تصویر است، image/x-bmp"
". برای آگاهی از این که کدام کاربرد باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید "
"در مورد تواناییهای هر کاربردی که این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، "
"آگاه شود.
\n"
" اگر میخواهید این کاربرد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
"ارتباط دهید، روی دکمۀ افزودن در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
"پرونده وجود دارد که این کاربرد نمیتواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها را "
"با فشار دکمۀ حذف در زیر، حذف کنید.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"نامی که میخواهید به این کاربرد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کاربرد طبق "
"این نام در گزینگان کاربردها و در تابلو ظاهر میشود."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"توصیف این کاربرد را بر اساس استفادۀ آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک کاربرد "
"شمارهگیری )KPPP(، »ابزار شمارهگیری« میباشد."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&توضیح:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "هر توضیحی که فکر میکنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
"\n"
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامۀ "
"واقعی اجرا میشود، جایگزین مقادیر واقعی میشوند:\n"
"%f - یک نام پروندۀ تک\n"
"%F - فهرست پروندهها؛ در مورد کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چندین "
"پروندۀ محلی را در یک زمان باز کنند\n"
"%u - تک نشانی وب\n"
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
"%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
"%i - شمایل\n"
"%m - خرد شمایل\n"
"%c - عنوان"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"برای مرور سیستم پروندۀ خود به منظور یافتن پروندۀ قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
"فشار دهید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "مسیر &کار:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کاربردتان تنظیم میکند."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کاربردتان بتواند آن را "
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کاربردتان نمیتواند بگرداند را حذف "
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "گزینههای &پیشرفته"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا میکند، راهاندازی بازخورد، گزینههای DCOP "
"یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " میخواهید دوباره سعی کنید؟"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "در حال دریافت دادۀ خراب."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "پروندههای *.html|HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr| پروندههای چوب الف اپرا (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "نمیتوان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "حذف چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "افزودن پوشهای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "مجموعۀ چوب الف خود را در یک پنجرۀ جدا ویرایش کنید"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید چوب الف..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "ایجاد یک پوشۀ جدید چوب الف در این گزینگان"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "کنشهای سریع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "چوب الفهای نتاسکیپ"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف در %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "پوشۀ جدید:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- جداساز ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارششده این بود: %2. این پیام خطا "
"فقط یک مرتبه نمایش داده میشود. لازم است که علت خطا هر چه سریعتر تعیین شود، که "
"به احتمال زیاد یک گردانندۀ کاملاً سخت است."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"دلیل: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"پیام ارسال شد:\n"
"نام کاربر مورد استفادۀ ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
"\n"
"کارساز پاسخ داد:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "پایگاه:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "تأیید ورود"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست مجوزها را برای\n"
"%1 تغییر دهد"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شمارۀ خطا: %3("
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "هیچ رسانهای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» اجرا نمیشود."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "نتوانست برنامۀ »سوار کردن« را پیدا کند"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "نتوانست برنامۀ »پیاده کردن« را پیدا کند"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "نتوانست %1 را بخواند"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "ابزار نگه داشت نهانگاه قام TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "تخلیۀ نهانگاه"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "شبح کوکی قام"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "حذف تمام کوکیها"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ پیکربندی"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "شبح کوکی قام"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "اعلام خطر کوکی"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "%n کوکی دریافتی شما از"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [ دامنۀ متقابل !]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "میخواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "اعمال انتخاب در"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&فقط این کوکی"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&فقط این کوکیها"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت شود، "
"به شما اعلان خواهد شد. )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
"ببینید(."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
"گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ میگیرد را اضافه "
"میکنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
"دائمیخواهد بود )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "تمام &کوکیها"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
"گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد کرد "
")کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&رد"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&جزئیات >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&جزئیات <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "جزئیات کوکی"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "انقضا مییابد:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "نمایش:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&بعدی <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "مشخصنشده"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "پایان نشست"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "فقط کارسازان امن"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "کارسازان امن، دستنوشتههای صفحه"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "کارسازان"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "کارسازان، دستنوشتههای صفحه"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ درخواستشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "رونوشت پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "حرکت پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "جستجو در پوشۀ مشخصشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "قفل پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "باز کردن )قفل( پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "حذف پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "پرسوجوی قابلیتهای کارساز"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "بازیابی محتویات پرونده یا پوشۀ مشخصشده"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره )%1( رخ داد."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمیکند."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصهای از دلایل در زیر آمده است. "
""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "پوشۀ مشخصشده، از قبل وجود دارد."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"یک منبع را نمیتوان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند مجموعۀ )پوشه( "
"واسطه ایجاد شده باشد."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"کارساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرستنویسیشده در عنصر رفتار ویژگی XML "
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پروندههایی که جاینوشت نمیشوند بودید؛ "
"برای جاینوشت یک پرونده تلاش میکردید. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "کارساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمیکند."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "قادر به %1 نیست، زیرا منبع قفل است."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "قادر به %1 نیست، زیرا کارساز مقصد پذیرش، پرونده یا پوشه را رد میکند."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "بارگذاری %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "در حال اتصال به %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "پیشکار %1 در درگاه %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "اتصال برای %1 در درگاه %2 بود"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 )درگاه %2("
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "کارساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "در حال ارسال داده به %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "در حال بازیابی %1 از %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "در حال بازیابی از %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "خرابی در احراز هویت."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 در %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
"است که برای کارساز پیشکار فهرستشده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
"کنید."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "پیشکار:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"روش پشتیبانینشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه دهید."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "جاینوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"