# translation of kmix.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:01+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "برگزیدن مجرای اصلی" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "مخلوط‌کن جاری" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "مخلوط‌کن جاری" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "برگزیدن مجرایی که حجم صدای اصلی را بازنمایی می‌کند:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری...‌" #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&اطلاعات سخت‌افزاری‌" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "مخفی کردن پنجرۀ مخلوط‌کن" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "افزایش حجم مجرای اصلی" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "کاهش حجم مجرای اصلی" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "زدن ضامن بی‌صدایی مجرای اصلی" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "مخلوط‌کن جاری:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "تغییر جهت بر اساس آغاز بعدی KMix صورت می‌گیرد." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری مخلوط‌کن" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "پیکربندی - برنامک مخلوط‌کن" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "برنامک تابلو KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "برگزیدن مخلوط‌کن" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "لطفاً، برای اعتبارات جامع‌تر به برنامه، دربارۀ اطلاعات KMix مراجعه کنید" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "مخلوط‌کنها" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "مخلوط‌کنهای موجود:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "مخلوط‌کن نامعتبر وارد شد." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "برنامۀ سودمند ذخیره/بازگردانی حجم صدای kmixctrl - kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "ذخیرۀ حجم صداهای جاری به عنوان پیش‌فرض" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "بازگردانی حجم صداهای پیش‌فرض" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&بی‌صدا‌" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "برگزیدن مجرای اصلی..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "حجم صدا در ٪%1" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr ")بی‌صدا(" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "نمایش پنجرۀ مخلوط‌کن" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "مخلوط‌کن نامعتبر" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "سودهی می‌کند" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "احاطه" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "توازن چپ/راست" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "مخلوط‌کن کوچک تمام ویژگی KMix - TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "طرح دوباره و با هم‌ نگه‌دارندۀ جاری، درگاه Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "درگاه Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "درگاه SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "ثابتهای *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "درگاه ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "درگاه HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "درگاه NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "پیش‌نمایش حجم صدا و بی‌صدا، ثابتهای دیگر" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&مخفی کردن‌" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&پیکربندی میان‌برها...‌" #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "مقدار بعدی" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&شکافتن مجراها‌" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&بی‌صدا‌شده‌" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "تنظیم متن &ضبط‌" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&پیکربندی میان‌برهای سراسری...‌" #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "افزایش حجم صدای »%1«" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "کاهش حجم صدای »%1«" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "زدن ضامن بی‌صدای »%1«" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "زدن ضامن سودهی" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "اجازه ندارید که به دستگاه مخلوط‌کن alsa دست یابید.\n" "لطفاً، اگر همۀ دستگاههای alsaبه طور کامل ایجاد شده‌اند، تغییر دهید." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "مخلوط‌کن alsaرا نمی‌توان یافت.\n" "لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و \n" "گردانندۀ کارت صوتی بار شده باشد.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوط‌کن را ندارید.\n" "لطفاً، راهنمای سیستمهای عامل خود را بررسی کنید تا اجازه دستیابی داده شود." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: نتوانست در مخلوط‌کن بنویسد." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: نتوانست از مخلوط‌کن بخواند." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: مخلوط‌کن شما هیچ دستگاهی را کنترل نمی‌کند." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: مخلوط‌کن سکوی شما را پشتیبانی نمی‌کند. برای نکات واردات (PORTING) به " "mixer.cpp مراجعه کنید." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: حافظۀ کافی وجود ندارد." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت.\n" "لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و این که\n" "گردانندۀ کارت صوتی بار شده باشد.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: تنظیم آغازین ناهمساز است.\n" "استفاده از یک مجموعۀ پیش‌فرض.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: خطای ناشناخته. لطفاً، گزارش دهید که چگونه این خطا را ایجاد کردید." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr " بم" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "زیر" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "ترکیب‌دهنده" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "گوینده" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "خط" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "دیسک فشرده" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "مخلوط" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "خط۱" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "خط۲" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "خط۳" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "رقمی۱" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "رقمی۲" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "رقمی۳" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "ورودی تلفن" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "خروجی تلفن" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "نمایشگر" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "عمق- سه بعدی" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "مرکز- سه بعدی" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "استفاده‌نشده" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوط‌کن را ندارید.\n" "به عنوان کاربر ارشد وارد شوید، و یک »chmod a+rw /dev/mixer*« انجام دهید تا " "اجازۀ دستیابی داده شود." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت.\n" "لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و\n" "گرداننده کارت صوتی بار شده باشد.\n" "در لینوکس ممکن است لازم باشد که برای بار کردن گرداننده از »insmod« استفاده " "کنید.\n" "هنگام استفاده از OSS تجاری از »soundon« استفاده کنید." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت.\n" "لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و\n" "گرداننده کارت صوتی بار شده باشد.\n" "در لینوکس ممکن است لازم باشد که برای بار کردن گرداننده از »insmod« استفاده " "کنید.\n" "هنگام استفاده از OSS تجاری از »soundon« استفاده کنید." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "حجم صدای اصلی" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "گویندۀ درونی" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "هد‌فون" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "خط خروجی" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "نمایشگر ضبط" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "خط ورودی" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوط‌کن را ندارید.\n" "از سرپرست سیستم خود بخواهید که /dev/audioctl را ثابت کند تا اجازۀ دستیابی " "داده شود." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "گردانندگان صوتی پشتیبانی‌شده:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "گردانندگان صوتی استفاده‌شده:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&مجراها‌" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "برگزیدن مخلوط‌کن" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "تنظیمات دستگاه" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "مخلوط‌کن" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "مقادیر حجم صدا:" #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "جهت لغزان:" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "نمایش &نشانهای تیک‌" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "نمایش &برچسبها‌" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "نمایش &نشانهای تیک‌" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "&مطلق‌" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&نسبی‌" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی‌" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "فعال" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&بی‌صدا:‌" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&بلند:‌" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&زمینه:‌" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "بی‌صدا" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&بلند:‌" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&زمینه:‌" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&بی‌صدا:‌" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "مخلوط‌کن را به تابلو TDE پیوند می‌زند" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "نمایش &نشانهای تیک‌" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال کردن مقیاسهای نشان تیک روی لغزانها" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "نمایش &برچسبها‌" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال کردن برچسبهای توصیف بالای لغزانها" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "مقادیر حجم صدا:" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "جهت لغزان:" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "توری" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&پیوند به تابلو‌" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "بازگردانی حجم صداها هنگام ورود" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "اعداد" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&افقی‌" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&عمودی‌" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "برگزیدن مجرا" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "جهت لغزان:" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "مقادیر حجم صدا:" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&هیچ‌کدام‌" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&مطلق‌" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&نسبی‌" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "جهت لغزان:" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "طرح دوباره و با هم‌ نگه‌دارندۀ جاری، درگاه Alsa 0.9x"