# translation of kcm_krfb.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 09:33+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل اشتراک رومیزی"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "پیکربندی اشتراک رومیزی"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "دعوت‌نامۀ باز ندارید."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "دعوت‌نامه‌های باز: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>اشتراک رومیزی</h1> این پیمانه، به شما اجازه می‌دهد که اشتراک رومیزی TDE "
"را پیکربندی کنید."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&دستیابی‌"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "دعوت‌نامه‌ها"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "هیچ دعوت‌نامۀ بازی ندارید."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "ایجاد و &مدیریت دعوت‌نامه‌ها...‌"

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "برای حذف یا نمایش دعوت‌نامه‌های باز فشار دهید."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "تماسهای ناخوانده"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "اجازه دادن به تماسهای &ناخوانده‌"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"این گزینه را انتخاب کنید تا به تماسهای ناخوانده اجازه داده شود. این گزینه در "
"صورتی مفید است که بخواهید از دور به رومیزی خود دست‌ یابید."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "اعلان خدمت &روی شبکه‌"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"اگر تماسهای ناخوانده را مجاز کرده و این گزینه را فعال کنید، اشتراک رومیزی، "
"خدمت و هویت شما را روی شبکۀ محلی اعلان می‌کند؛ در نتیجه، افراد، شما و "
"رایانه‌تان را می‌توانند پیدا ‌کنند."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "تأیید تماسهای ناخوانده &پیش از پذیرش‌"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"اگر فعال شد، هنگامی که کسی بخواهد تماس بگیرد، محاوره‌ای ظاهر می‌شود، و از شما "
"سؤال می‌کند که آیا می‌خواهید تماس را بپذیرید یا خیر."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&اجازه دادن به تماسهای ناخوانده برای کنترل رومیزی‌"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید تا کاربر ناخوانده اجازه یابد که رومیزی شما را )با "
"استفاده از موشی و تخته‌یادداشت( کنترل کند."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:‌"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"در صورتی که به تماسهای ناخوانده اجازه می‌دهید، توصیۀ اکید می‌شود که اسم رمزی "
"تنظیم کنید تا رایانۀ خود را از دستیابی بدون اجازه حفظ کنید."

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&نشست‌"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "تنظیمات نشست"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "غیرفعال‌سازی همیشگی تصویر &زمینه‌"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"این گزینه را علامت بزنید، تا تصویر زمینه در حین یک نشست دور همیشه غیرفعال "
"باشد. در غیر این صورت، کارخواه تصمیم می‌گیرد که زمینه فعال یا غیرفعال باشد."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&شبکه‌"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "درگاه شبکه"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&انتساب خودکار درگاه‌"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"این گزینه را علامت بزنید تا درگاه شبکه به طور خودکار اختصاص داده شود. این "
"کار توصیه می‌شود، مگر در مواردی که لازم باشد برپایی شبکۀ شما، مثلا ًبه‌ خاطر یک "
"بارو، از درگاهی ثابت استفاده کند."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&درگاه:‌"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "عدد درگاه تی‌سی‌پی را در اینجا وارد کنید"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"از این حوزه برای تنظیم عدد درگاه ایستا، جهت خدمت اشتراک رومیزی استفاده کنید. "
"توجه داشته باشید که، اگر درگاه قبلاً استفاده شده باشد، خدمت اشتراک رومیزی تا "
"زمانی که آن را آزاد نکنید قابل دستیابی نیست. توصیه می‌شود که درگاه را به طور "
"خودکار اختصاص دهید تا بدانید چه می‌کنید.\n"
"اغلب کارخواههای VNC به جای درگاه واقعی از یک عدد نمایش استفاده می‌کنند. این "
"عدد نمایش، انحراف به درگاه ۵۹۰۰می‌باشد. بنابراین، عدد نمایش درگاه ۵۹۰۱، ۱ "
"است.‌ "