# #-#-#-#-# .r1575 (kcmlanbrowser) #-#-#-#-# # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nooshin Asiaie , 2007. # translation of kcmlanbrowser.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (kcmlanbrowser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1578 (kcmlanbrowser) #-#-#-#-# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 08:56+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1575 (kcmlanbrowser) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "#-#-#-#-# .mine (kcmlanbrowser) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "#-#-#-#-# .r1578 (kcmlanbrowser) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "بالا" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "پایین" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "پخش" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "نقطه به نقطه" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "چندپخشی" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "حلقه برگشتی" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "نحوۀ جستجو برای میزبانها را به شبح LISa بگویید" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "ارسال‌ پخش &NetBIOS با استفاده از nmblookup‌" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "فقط میزبانهای در حال اجرای SMB پاسخ خواهند داد" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "ارسال‌ &پینگها )بسته‌های پژواک ICMP(" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "همۀ میزبانهای در حال اجرای TCP/IP پاسخ خواهند داد" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "به این نشانیهای &اینترنتیک:‌‌" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "همۀ گستره‌ها را با استفاده از قالب »۱۹۲.۱۶۸.۰.۱/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛۱۰.۰.۰.۱؛" "۲۵۵.۰.۰.۰« برای پویش وارد کنید" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&پخش نشانی شبکه:‌" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr " نشانی شبکه/نقاب زیرشبکۀ شما )برای مثال۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛(" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "نشانیهای اینترنتی &مطمئن:‌" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "معمولاً، نشانی شبکه/نقاب زیرشبکۀ شما )برای مثال۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛(" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "برپایی جادوگر..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&پیشنهاد تنظیمات‌" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "تنظیمات &پیشرفته...‌" #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "تنظیمات پیشرفته برای LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "بررسی &اضافی این میزبانها‌" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "همۀ میزبانهایی که در اینجا فهرست‌ شده، پینگ خواهند شد" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "نمایش‌&میزبانها بدون نام خدمات نام دامنه‌" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "فاصلۀ به‌روز‌رسانی فهرست میزبان:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "جستجوی میزبانها بعد از این تعداد ثانیه" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "همیشه هنگام جستجو میزبان دو بار بررسی شود" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "انتظار برای پاسخ از میزبانها بعد از اولین پویش:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "زمان انتظار برای پاسخ به درخواست پژواک ICMP از میزبانها" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " میلی‌ثانیه" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "انتظار برای پاسخ از میزبانها بعد از دومین پویش:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "تعداد بیشینۀ بسته‌های پینگ برای ارسال هم‌زمان:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "خرابی در ذخیرۀ نتایج در %1." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "هیچ کارت شبکه‌ای واسط پیدا نشد." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.
Please make sure the " "suggested settings are correct.

The following interfaces were found:" "

" msgstr "" "بیش از یک واسطۀ شبکۀ نصب شده دارید.
مطمئن شوید تنظیمات پیشنهادی درست است." "

واسطه‌های زیر پیدا شدند:

‌" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "پیکربندی در /etc/lisarc ذخیره شده است.\n" "‌ مطمئن شوید شبح LISa آغاز شده است، \n" "برای مثال، استفاده از دست‌نوشتۀ آغازین هنگام راه‌اندازی سیستم.\n" "می‌توانید مثالها و مستندات را در http://lisa-home.sourceforge.net پیدا کنید." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "نحوۀ جستجوی شبح ResLISa را برای میزبانها بگویید" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "ارسال‌ پخش &NetBIOSها با استفاده از &nmblookup‌" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "بررسی &اضافی این میزبانها‌" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr " میزبانهایی که در اینجا فهرست شده، پینگ خواهند شد." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "نشانیهای &مطمئن:‌" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "استفاده‌ از :/&rlan به جای :/lan در تابلوی ناوش Konqueror‌" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "تنظیمات پیشرفته برای ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "به نظر می‌رسد هیچ واسطۀ شبکه‌ای روی سیستمتان نصب نکرده‌اید." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.
Make sure that " "the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "خوشبختانه، شبح ResLISa هم اکنون به درستی پیکربندی می‌شود.
از نصب دوگانی " "reslisa مطمئن شوید suid کاربر ارشد." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "نمایش پیوندها برای سرویسهای زیر" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "قاپ )TCP، درگاه ۲۱(:" #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "قام )TCP، درگاه ۸۰(:" #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP، درگاه ۲۰۴۹):" #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "مشترکات ویندوز )TCP، درگاههای ۴۴۵ و ۱۳۹(:" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "پوسته/Fish امن )TCP، درگاه ۲۲(:" #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "نمایش‌ نام &کوتاه میزبانها )بدون پسوند دامنه(‌" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "میزبان کارساز پیش‌فرض LISa:" #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "بررسی قابلیت دسترسی" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "برپایی همسایۀ شبکۀ LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.

Therefore you need to setup the " "LAN Information Server (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine." msgstr "" "

این جادوگر، از شما چند سوال دربارۀ شبکه‌تان می‌پرسد.

معمولاً، به " "سادگی می‌توانید تنظیمات پیشنهادشده را نگه دارید.

بعد از به پایان رساندن " "جادوگر، قادر به مرور و استفاده از منابع مشترک در شبکۀ محلیتان، نه فقط اشتراک " "Samba/Windows ، بلکه قاپ، قام و NFS به همین روش خواهید شد.

بنابراین، " "نیاز به تنظیم اطلاعات کارساز شبکۀ محلی (LISa) روی ماشین خود دارید. " "LISa را به عنوان کارساز قاپ یا قام تصور کنید، باید توسط کاربر ارشد اجرا شود، " "باید حین فرآیند راه‌اندازی آغاز شود، و فقط یک کارساز LISa می‌تواند روی ماشین " "اجرا شود.‌" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "

More than one network interface card was found on your system.

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "

بیش از یک کارت واسط شبکه روی سیستم شما پیدا شد.

لطفاً، کارتی که " "شبکۀ محلی شما با آن متصل می‌شود را انتخاب کنید.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "

No network interface card was found on your system.

Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "

هیچ واسط کارت شبکه‌ای روی سیستمتان پیدا نشد.

دلایل ممکن: " "هیچ کارت شبکه‌ای نصب نشده. احتمالاً، مایلید الان لغو کنید، یا به طور دستی " "نشانی اینترنتی و شبکه را وارد کنید

مثال: ۱۹۲.۱۶۸.۰.۱/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa به دو روش می‌تواند میزبانها را روی شبکه جستجو کند." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "ارسال پینگها" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "همۀ میزبانها با TCP/IP پاسخ می‌دهند،
به هر حال، آنها کارسازهای samba " "هستند.
اگر شبکۀ شما بسیار بزرگ است، از آن استفاده نکنید؛ برای مثال، بیش " "از ۱۰۰۰ میزبان.
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "ارسال پخش NetBIOSها" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.
Only samba/" "windows servers will respond.
This method is not very reliable.
You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "نیاز به نصب بسته‌های )samba (nmblookup دارید.
فقط کارسازهای samba/windows " "پاسخ خواهند داد.
این روش زیاد قابل اطمینان نیست.
اگر جزئی از یک شبکۀ " "بزرگ هستید، باید آن را فعال کنید." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "اگر مطمئن نیستید، آن را همان‌طور که هست نگه دارید." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.
If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0
use " "your IP address/network mask.
" msgstr "" "همۀ نشانیهای اینترنتی مشخص شده در این محدوده، پینگ خواهند شد.
اگر شما " "جزئی از یک شبکۀ کوچک هستید، برای مثال، با نقاب شبکۀ ۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰
از " "نشانی اینترنتی/نقاب شبکه استفاده کنید.
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:
1. IP address/network " "mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. single IP " "addresses, like 10.0.0.23;
3. continuous ranges, like " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. ranges for each part of the address, " "like 10-10.1-5.1-25.1-3;
You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" msgstr "" "
چهار راه برای مشخص کردن محدوده‌های نشانی وجود دارد:
۱. نشانی اینترنتی/" "نقاب شبکه، مانند ۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛
۲.نشانیهای " "اینترنتی تک، مانند ۱۰.۰.۰.۲۳؛
۳.محدوده‌های پیوسته، مانند " "۱۰.۰.۱.۰-۱۰.۰.۱.۲۰۰؛
۴.محدوده‌هایی برای هر یک از قسمتهای " "نشانی، مانند ۱۰-۱۰.۱-۵.۱-۲۵.۱-۳؛
همچنین می‌توانید ترکیبی از " "۱ تا ۴ را وارد کنید، به وسیلۀ »؛« از هم جدا می‌شوند، مانند " "
۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛۱۰.۰.۰.۰؛۱۰.۰.۱.۱-۱۰.۰.۱.۱۰۰؛
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.
It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.
Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.
Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "این تنظیمات مربوط به امنیت است.
نشانی اینترنتی تک را بر اساس روش مشخص " "کردن میزبانهای »مطمئن«، تهیه می‌کند.
فقط میزبانهایی که با نشانیهای " "داده‌شده در این قسمت مطابقت می‌کنند، به عنوان کارخواه توسط LISaپذیرفته می‌شوند. " "فهرست میزبانهای منتشرشده توسط LISa، فقط شامل میزبانهای مطابق این طرحواره است." "
معمولاً، اینجا نشانی اینترنتی/قاب شبکه را وارد می‌کنید.‌" #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
اینجا، نشانی اینترنتی و نقاب شبکه را وارد کنید، مانند " "۱۹۲.۱۶۸.۰.۱/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰‌" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network
cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast
address here. " "If you are connected to more than one network, choose
one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "
برای کاهش بار شبکه، کارسازهای LISa در یک شبکه
با هم همکاری می‌کنند. " "بنابراین، باید نشانی پخش را اینجا
وارد کنید. اگر به بیش از یک شبکه متصل " "شده‌اید،
یکی از نشانیهای پخش را انتخاب کنید." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
فاصله‌ای را که اگر LISa اشغال باشد، بعد از آن که فهرست میزبانش را " "به‌روز‌رسانی می‌کند، وارد کنید." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "
لطفاً، توجه داشته باشید که اگر هیچ کس به کارساز LISa دسترسی ندارد، به طور " "خودکار، به‌روزرسانی فاصله، ۱۶ برابر مقداری که اینجا وارد کرده‌اید، خواهد شد. " "شما ۳۰۰ ثانیه=۵ دقیقه را اینجا وارد می‌کنید، این به این معنی نیست که LISa " "همۀ شبکه‌تان را هر ۵ دقیقه یک بار پینگ می‌کند. فاصله به ۵ × ۱۶ دقیقه = ۸۰ " "دقیقه افزایش خواهد یافت." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only
need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "اگر LISa همۀ میزبانهای شبکه را پیدا نکند، این صفحه شامل تنظیمات بسیاری است " "که معمولاً نیاز دارید." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&گزارش‌ میزبانهای بدون نام‌" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?
" msgstr "" "آیا فهرست میزبان، باید شامل میزبانهایی که LISa نتوانست نام آنها را تحلیل کند " "شود؟
‌" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "بعد از اولین پویش برای پاسخ صبر کنید" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?
If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.
" msgstr "" "چه مدت زمانی LISa برای پاسخ به پینگها منتظر بماند؟
اگر LISa همۀ میزبانها " "را پیدا نکرده، برای افزایش این مقدار تلاش کنید.
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr " تعداد بیشینۀ پینگها برای ارسال هم‌زمان" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?
If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.
" msgstr "" "چه تعداد بستۀ پینگ باید هم‌زمان ارسال شود؟
اگر LISa همۀ میزبانها را پیدا " "نکند، برای کاهش این مقدار تلاش کنید.
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&همیشه‌ دو بار پویش شود‌" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "بعد از دومین پویش برای پاسخ صبر کنید" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "اگر LISa همۀ میزبانها را پیدا نکرد، این گزینه را فعال کنید." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up.

Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under /etc.
Start the LISa server as root and " "without any command line options.
The config file will now be saved to " "/etc/lisarc.
To test the server, try lan:/ in " "Konqueror.

If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "
مرور شبکۀ محلیتان با موفقیت بر پا شد.

مطمئن شوید کارساز LISa،حین " "فرآیند راه‌اندازی سیستم آغاز شده است. نحوۀ انجام این کار، به توزیع و سیستم " "عاملتان بستگی دارد. معمولاً، باید آن را جایی در دست‌نوشتۀ راه‌اندازی، تحت " "/etc درج کنید.
کارساز LISa را به عنوان کاربر ارشد و بدون " "گزینه‌های سطر فرمان آغاز کنید.
هم اکنون پروندۀ پیکربندی در/etc/" "lisarc ذخیره خواهد شد.
برای آزمون کارساز، lan:/ را در " "Konqueror امتحان کنید.

اگر مسائل یا پیشنهاداتی دارید، http://" "lisahome.sourceforge.net را بازدید کنید.‌ " #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "آفرین!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "می‌توانید از نحو مشابه صفحۀ قبل استفاده کنید.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:
1. IP address/network mask, " "like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. continuous ranges, " "like 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. single IP addresses, like " "10.0.0.23;
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\",
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "سه روش برای مشخص کردن نشانی اینترنتی وجود دارد:
۱.نشانی اینترنتی/نقاب " "شبکه، مانند ۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛
۲.محدوده‌های پیوسته، " "مانند ۱۰.۰.۱.۰-۱۰.۰.۱.۲۰۰؛
۳.نشانیهای اینترنتی تک، مانند " "۱۰.۰.۰.۲۳؛
می‌توانید از ترکیب ۱ تا ۳ استفاده کنید، به وسیلۀ " "»؛« از هم جدا می‌شوند،
مانند۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛۱۰.۰.۰.۰؛" "۱۰.۰.۱.۱-۱۰.۰.۱.۱۰۰؛
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "واسطهای شبکه‌ای چندگانه پیدا شد" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "هیچ واسط شبکه‌ای پیدا نشد" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "مشخص کردن روش جستجو" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "مشخص کردن گسترۀ نشانی LISa که پینگ خواهد شد" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr " میزبانها‌ی »مطمئن«" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "نشانی پخش شما" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "فاصلۀ به‌روز‌رسانی LISa"