# translation of akregator.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:56+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "شرکت‌کننده" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "نویسندۀ librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "مدیریت ردیاب اشکال، اصلاحات کارایی" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ویژگی »نشان دارای تأخیر به عنوان خوانده‌شده«" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "بی‌خوابی" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&واکشی خوراندن‌" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&حذف خوراندن‌" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&ویرایش خوراندن...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندن به عنوان خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&واکشی خوراندنها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&حذف پوشه‌" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&تغییر نام پوشه‌" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&حذف برچسب‌" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&ویرایش برچسب...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&واردات خوراندنها...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صادرات خوراندنها...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "ارسال &پرونده...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "پیکربندی &Akregator...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "برچسب &جدید...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&باز کردن آغازه‌" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&افزودن خوراندن...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "پوشۀ &جدید...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "نمای &عادی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "نمای &پردۀ گسترده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "نمای &ترکیبی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&واکشی همۀ خوراندنها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&ساقط کردن واکشیها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "نمایش پالایۀ سریع" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "باز کردن در تب" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "باز کردن در تب زمینه" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "مقالۀ خوانده‌نشدۀ &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "مقالۀ خوانده‌نشدۀ &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&تنظیم برچسبها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان‌" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&گفتن عناوین برگزیده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&ایست در گفتن‌" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان خوانده‌شده" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان جدید" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&خوانده‌نشده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان خوانده‌نشده" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان مهم‌" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "حذف نشان &مهم‌" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "حرکت گره به بالا" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "حرکت گره به پایین" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "حرکت گره به چپ" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "حرکت گره به راست" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "مقالۀ &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "مقالۀ &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "خوراندن &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "خوراندن &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "خوراندن خوانده‌نشدۀ &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "خوراندن خوانده‌نشدۀ &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "رفتن به بالای درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "رفتن به پایین درخت‌" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "رفتن به چپ در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "رفتن به راست در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "رفتن به بالا در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "رفتن به پایین در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "برگزیدن تب بعدی" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "برگزیدن تب قبلی" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "جداسازی تب" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "افزودن خوراندن" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "بارگیری %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "خوراندن یافت شد، بارگیری..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "قادر به بار کردن وصلۀ پشتیبان »%1« ذخیره نیست. خوراندنی انجام نشد." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "خطای وصله" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "خوراندنها" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "اخبار Akregator" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "وب‌نوشت Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "کاربردهای KDE" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "ظاهر KDE" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "باز کردن فهرست خوراندن..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XMLنامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "خطای تجزیۀ XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "فهرست خوراندن استاندارد خراب شد )بدون OPMLمعتبر(. پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "خطای تجزیۀ OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "انکار دستیابی: فهرست خوراندن )%1( را نمی‌توان ذخیره کرد" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "نوشتن خطا" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "جالب" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر(" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "پروندۀ %1 را نتوانست بخواند، بررسی کنید که آیا وجود دارد یا برای کاربر جاری " "قابل خواندن می‌باشد." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "خطای خواندن" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود داشته است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "انکار دستیابی: در پروندۀ %1 نمی‌توان نوشت" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "طرحهای کلی OPML )*.opml، *.xml(" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 از قبل در حال اجرا روی صفحه نمایش دیگری از این ماشین " "باشد. اجرای %2 بیش از یک ‌بار به وسیلۀ پشتیبان %3 پشتیبانی نمی‌شود، و ممکن " "است منجر به از دست رفتن مقالات بایگانی‌شده گردیده و در راه‌اندازی فروپاشی " "می‌کند.باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که %2 " "در حال حاضر اجرا نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی صفحه نمایش دیگری از این ماشین باشد. " "پشتیبان %3 به طور همزمان اجرای %1 و %2 را پشتیبانی نمی‌کند، و می‌تواند منجر به " "از دست رفتن مقالات بایگانی شود، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند. " "باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که %2 در حال " "حاضر اجرا نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 از قبل روی %2 در حال اجرا بوده است. " "پشتیبان %3 اجرای بیش از یک‌ بار %1 را پشتیبانی نمی‌کند، و ممکن است منجر به از " "دست رفتن مقالات بایگانی‌شده گردد، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند." "باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که در حال حاضر " "روی %2 اجرا نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی %3 باشد. " "پشتیبان %4 اجرای همزمان %1 و %2 را پشتیبانی نمی‌کند، و ممکن است منجر به از " "دست رفتن مقالات بایگانی‌شده گردد، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند." "باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این‌ که مطمئن باشید که %1 روی %3 " "اجرا نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "دستیابی اجباری" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید برچسب %1را حذف کنید؟ برچسب از همۀ عناوین حذف " "می‌شود." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "حذف برچسب" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید این پوشه و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید پوشۀ %1 و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف " "کنید؟" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید خوراندن %1را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "حذف خوراندن" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "می‌توانید چند مقاله را در چندین برچسب مشاهده کنید." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "فهرست عناوین." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "ناحیۀ مرور." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "عناوین" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "پوشۀ وارد‌شده" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "افزودن پوشۀ وارد‌شده" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "نام پوشۀ وارد‌شده:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "افزودن پوشه" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "نام پوشه:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "واکشی خوراندنها..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید مقاله %1را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید %n مقالۀ برگزیده را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "حذف مقاله" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "مقاله" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "خوراندن" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

فهرست مقاله

در اینجا می‌توانید از خوراندن برگزیدۀ جاری، مقالات را مرور " "کنید. همچنین می‌توانید مقالات را مدیریت کرده، آنها را به عنوان ماندگار " ")»نگهداری مقاله«( نشان‌گذاری کرده یا آنها را با استفاده از گزینگان دکمۀ راست " "موشی حذف کنید. برای مشاهدۀ صفحه وب مقاله، می‌توانید مقاله را به صورت درونی در " "تب یا در پنجرۀ مرورگر خارجی باز کنید." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

بدون تطابق

پالایه هیچ مقاله‌ای را تطبیق نمی‌دهد، لطفاً، معیار خود را " "تغییر داده و دوباره سعی کنید.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

بدون خوراندن برگزیده

این ناحیۀ فهرست مقاله می‌باشد. از فهرست خوراندن " "خوراندنی برگزینید، و می‌توانید مقالات آن را در اینجا ببینید.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده(" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n مقالۀ خوانده‌نشده)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "توصیف: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "صفحۀ آغازه: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&لغزش به بالا‌" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&لغزش به پایین‌" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

به %1 Akregator خوش آمدید

" "

Akregator یک انبوهه‌ساز خوراندن RSS برای محیط رومیزی K می‌باشد. انبوهه‌سازان " "خوراندن راهی مناسب برای مرور انواع مختلف محتوا، شامل اخبار، وب‌نوشتها و محتوای " "دیگر پایگاههای روی خط را فراهم می‌کنند. به جای بررسی دستی همۀ وب‌گاههای مورد " "نظر خود جهت به‌روزرسانی، Akregator محتوا را برای شما جمع‌آوری می‌کند.

" "

جهت اطلاعات بیشتر دربارۀ استفاده از Akregator، " "پایگاه وب Akregator را بررسی کنید. اگر نمی‌خواهید دیگر، این صفحه را ببینید، " "اینجا را فشار دهید.

" "

امیدواریم که از Akregator لذت ببرید.

\n" "

با تشکر از،

\n" "

تیم Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "یک خوانندۀ خوراندن RSS برای محیط رومیزی K." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "داستان کامل" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این صفحۀ مقدمه را حذف کنید؟" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "غیرفعال کردن مقدمه" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "فعال نگه داشتن" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "همۀ خوراندنها" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

درخت خوراندنها

در اینجا می‌توانید درخت خوراندنها را مرور کنید. همچنین، " "می‌توانید خوراندنها یا گروه خوراندنها )پوشه‌ها( را با استفاده از گزینگان فشار " "راست، یا با تشخیص آنها با استفاده از کشیدن و رها کردن اضافه کنید." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "بارگذاری لغو شد" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "بارگذاری کامل شد" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "نتوانست بخش Akregator را بیابد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

بستن پنجرۀ اصلی، Akregator را در حال اجرا در سینی سیستم نگه می‌دارد. از " "گزینگان »پرونده«، »خروج« را به کار برید تا از کاربرد خارج شوید.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "پیوند زدن در سینی سیستم" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "خوراندن افزوده شد:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "خوراندنها افزوده شدند:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "باز کردن پیوند در &تب جدید‌" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "باز کردن پیوند در تب جدید" "

پیوند جاری را در تبی جدید باز می‌کند." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "باز کردن پیوند در &مرورگر خارجی‌" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "باز کردن صفحه در مرورگر خارجی" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "افزودن به چوب الفهای Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader نتوانست وصله را بار کند:" "
%1

" "

پیام خطا:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "نام" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "نویسندگان" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "نسخۀ چارچوب" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "اطلاعات وصله" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "واکشی کامل شد" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "خطای واکشی" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "واکشی ساقط شد" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "ویژگیهای خوراندن" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "ویژگیهای %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&خوراندن‌" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&مقاله‌" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&خوراندن‌" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "میله ابزار گفتار" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "افزودن متن جدید" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "خوراندن &نشانی وب:‌" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&نشانی وب:‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "نمایش نام ستون RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&استفاده از فاصلۀ به‌روزرسانی سفارشی‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "به‌روزرسانی &هر:‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ساعت" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "روز" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "هرگز" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "اخطار هنگام &رسیدن مقالات جدید‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&بایگانی‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&نگهداری همۀ مقالات‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "محدود کردن &بایگانی به:‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&حذف مقالات قدیمی‌تر از:‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr "روز" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " مقاله" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "۱ مقاله" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&غیرفعال کردن بایگانی‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&استفاده از تنظیمات پیش‌فرض‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&پیشرفته‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "بار کردن وب‌گاه &کامل هنگام خواندن مقالات‌" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده هنگامی که می‌رسند‌" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "پشتیبان بایگانی:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "فهرست مقاله" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "ثانیه" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "بازنشانی میلۀ جستجو هنگامی که خوراندنها نغییر می‌کنند" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&نشان‌گذاری خواندن مقالۀ برگزیده پس از‌" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "اندازۀ کمینۀ قلم:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "اندازۀ متوسط قلم:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "قلم استاندارد:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "قلم ثابت:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "قلم سریف:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم سنت سریف:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها‌" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "تنظیمات بایگانی پیش‌فرض" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "نگهداری همۀ مقالات" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "محدود کردن اندازۀ بایگانی خوراندن به:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "حذف مقالات قدیمی‌تر از:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "مقالات مهم منقضی نشود" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "مرورگر خارجی" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "برای مرور خارجی" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "استفاده از این فرمان:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "نمایش دکمۀ بستن تب هنگام پلکیدن" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "فشار دکمۀ میانی موشی:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "سراسری" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&استفاده از واکشی فاصله‌" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "استفاده از &اخطارها برای همۀ خوراندنها‌" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگامی که مقالات جدید وجود دارد به شما اخطار داده شود، این را " "برگزینید." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "نمایش شمایل &سینی‌" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "واکشی خوراندنها هر:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "دقیقه" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "نشان‌گذاری &همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی‌" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "واکشی همۀ &خوراندنها هنگام راه‌اندازی‌" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "شبکه" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "استفاده از نهانگاه &مرورگر )شدآمد کمتر شبکه(‌" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "نمایش میله پالایۀ سریع" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "پالایۀ وضعیت" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "آخرین تنظیم پالایۀ وضعیت را ذخیره می‌کند" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "پالایۀ متن" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "متن آخرین خط جستجو را ذخیره می‌کند" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "حالت نما" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "حالت نمایش مقاله." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "اندازه‌های اولین شکافنده" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "اندازه‌های اولین عنصر شکافنده )معمولاً عمودی(." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "اندازه‌های دومین شکافنده" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "اندازه‌های دومین عنصر شکافنده )معمولاً افقی(." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "حالت بایگانی" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "نگهداری همۀ مقالات" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "ذخیرۀ تعداد نامحدودی از مقالات‌." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "محدود کردن تعداد مقالات" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "محدود کردن تعداد مقالات در خوراندن" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "حذف مقالات منقضی" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "حذف مقالات منقضی" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "هیچ مقاله‌ای ذخیره نشود" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "دورۀ انقضا" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "دورۀ انقضای پیش‌فرض برای مقالات به روز." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "حد مقاله" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "تعداد مقالاتی که برای هر خوراندن نگهداری می‌شوند." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "مقالات مهم منقضی نشود" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "در صورت فعال بودن این گزینه، هنگامی که اندازۀ بایگانی را به وسیلۀ عمر یا تعداد " "مقالات محدود می‌کنید، مقالاتی که به عنوان مهم نشان‌دار شده‌اند حذف نمی‌شوند." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "واکشیهای هم‌روند" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "تعداد واکشیهای هم‌روند" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "استفاده از نهانگاه زنگام" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "برای اجتناب از شدآمد غیر ضروری، در هنگام بارگیری خوراندنها از تنظیمات نهانگاه " "وسیع زنگام KDE استفاده کنید. فقط در صورت لزوم فعال کنید." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "واکشی هنگام راه‌اندازی" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "واکشی فهرست خوراندن هنگام راه‌اندازی." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "استفاده از واکشی فاصله" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "واکشی همۀ خوراندنها هر %1 دقیقه." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "فاصله برای واکشی خودکار" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "فاصله برای واکشی خودکار به دقیقه." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "استفاده از اخطارها" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "مشخص می‌کند که آیا اخطارهای balloon استفاده شده‌اند یا خیر." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "مشخص می‌کند که آیا شمایل سینی نمایش داده می‌شود یا خیر." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "نمایش دکمه‌های بستۀ روی تبها" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "نمایش دکمه‌های بستۀ روی تبها به جای شمایلها" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "استفاده از مرورگر وب KDE هنگام باز کردن در مرورگر خارجی." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "استفاده از فرمان مشخص هنگام باز کردن در مرورگر خارجی." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "فرمان برای راه‌اندازی مرورگر خارجی. نشانی وب جانشین %u می‌شود." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "آنچه که باید هنگام فشار با دکمۀ چپ موشی صورت گیرد." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "آنچه که هنگام فشار با دکمۀ میانی موشی باید صورت گیرد." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "پشتیبان بایگانی" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "آیا پیش از نشان‌دار کردن یک مقاله به عنوان خوانده‌شده، طبق برگزیدن آن به تأخیر " "بیفتد." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "تأخیر قابل پیکربندی بین برگزیدن و مقاله و نشان‌دار کردن آن به عنوان خوانده‌شده." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "هنگام تغییر خوراندنها، پالایۀ سریع را بازنشانی می‌کند." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "نمایش برچسب زدن عناصر ونک )ناتمام(" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "تصدیق فاصله" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "تصدیق فاصله به ثانیه برای جواب دادن به تغییرات" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "مسیر بایگانی" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "تنظیمات Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "استفاده از محل پیش‌فرض" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "محل بایگانی:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "همۀ مقالات" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "خوانده‌نشده" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "جدید" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "مهم" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "وارد کردن اصطلاحاتی که با فاصله از هم جدا شده‌اند، به منظور پالایش فهرست مقاله" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "انتخاب نوع مقالاتی که در فهرست مقاله نمایش داده می‌شوند" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "برگزیدن خوراندن یا پوشه" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "مقالۀ بعدی:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "بدون بایگانی" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "برچسبهای من" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "ویژگیهای برچسب" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - خوانندۀ خوراندن RSS" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n مقالۀ خوانده‌نشده" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&افزایش اندازۀ قلمها‌" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&کاهش اندازۀ قلمها‌" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&ذخیرۀ پیوند به عنوان...‌"