# translation of kleopatra.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:01+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&اتمام وقت LDAP )دقیقه:ثانیه(‌" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "تعداد &بیشینۀ فقره‌های بازگشتی از طریق پرس‌وجو‌" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "افزودن خودکار کارسازهای &جدید کشف‌شده در نقاط توزیع CRL‌" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "خطای پایانۀ پشتیبانی: به نظر نمی‌رسد که gpgconf پرس‌وجو برای %1/%2/%3 را " "بشناسد" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "خطای پایانۀ پشتیبانی: gpgconf نوع نادرست برای %1/%2/%3 را دارد: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: aboutdata.cpp:42 msgid "KDE Key Manager" msgstr "مدیر کلید KDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "چارچوب پیکربندی پایانۀ پشتیبانی، مجتمع‌سازی KIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "قلمها و رنگهای وابسته به وضعیت کلید در این فهرست کلید" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "مجتمع‌سازی KIOSK جادوگر گواهی‌نامه، زیرساخت" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "پشتیبانی برای EMAIL RDN در جادوگر گواهی‌نامه" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "زیرساختار، پشتیبانی ترتیب نمایش نام دامنه" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "معتبر" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "قابل استفاده برای امضا" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "قابل استفاده برای رمزبندی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "قابل استفاده برای گواهی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "قابل استفاده برای احراز هویت" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "اثر انگشت" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "فرستنده" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "عدد متوالی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "کشور" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "محل" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

حین واکشی گواهی‌نامه %1 از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "خرابی در فهرست کردن گواهی‌نامه" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "واکشی زنجیر گواهی‌نامه" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "خرابی در اجرای gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "برنامه یافت نشپ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "برنامه را نمی‌توان اجرا کرد" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "گواهی‌نامۀ فرستنده یافت نشد )%1 (" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "اطلاعات اضافی برای کلید" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n بیت" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "تولید گواهی‌نامه را نتوانست آغاز کند: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "خطای مدیر گواهی‌نامه" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "تولید کلید" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست تولید کند: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "خطای ارتباط DCOP، قادر به ارسال گواهی‌نامه با استفاده از KMail نیست.\n" " %1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "خطای ارتباط DCOP، قادر به ارسال گواهی‌نامه با استفاده از KMail نیست." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "یک پرونده با نام »%1« از قبل وجود داشته است. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را " "جای‌نوشت کنید؟" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "متوالی" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "ایست عمل" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "جفت کلید جدید..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "فهرست کلید سلسله مراتبی" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "بسط همه" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "فروپاشی همه" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "بازآوری CRLها" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "لغو" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "گسترده" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "معتبر" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "واردات گواهی‌نامه‌ها..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "واردات CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "صادرات گواهی‌نامه‌ها..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "صادرات کلید سری..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "جزئیات گواهی‌نامه..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "تخلیۀ نهانگاه CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "پاک کردن نهانگاه CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "مشاهده‌گر ثبت GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "در گواهی‌نامه‌های محلی" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "در گواهی‌نامه‌های خارجی" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "پیکربندی پایانۀ پشتیبانی &GpgME‌" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "لغو‌شده." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "خراب‌شده." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "انجام‌شده." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n .کلید" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "در حال بازآوری کلیدها..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "هنگام سعی برای بازآوری کلیدها، خطایی رخ داد:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "خرابی در بازآوری کلیدها" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

هنگام واکشی گواهی‌نامه‌ها از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "واکشی کلیدها..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "نتیجۀ پرس‌وجو برش داده شده است.\n" "حد محلی یا حد دور در مورد عدد بیشینۀ نکات بازگشتی، فراتر رفته است.\n" "می‌توانید حد محلی را در محاورۀ پیکربندی افزایش دهید، اما اگر یکی از کارسازهای " "پیکربندی‌شده عامل محدود است، باید جستجوی خود را پالایش کنید." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "برگزیدن پروندۀ گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

هنگام سعی برای بارگیری گواهی‌نامۀ %1، خطایی رخ داد:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "خرابی در بارگیری گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "در حال واکشی گواهی‌نامه از کارساز..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

هنگام سعی برای واردات گواهی‌نامۀ %1، خطایی رخ داد:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "خرابی در واردات گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "واردات گواهی‌نامه‌ها..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "تعداد کل پردازش‌شده:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "وارد‌شده:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "امضاهای جدید:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "شناسه‌های کاربر جدید:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "کلیدها بدون شناسه‌های کاربر:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "زیرکلیدهای جدید:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "اخیراً فسخ‌شده:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "وارد نشده:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "بدون تغییر:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "کلیدهای سری پردازش‌شده:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "کلیدهای سری وارد‌شده:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "کلیدهای سری وارد نشده:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "کلیدهای سری بدون تغییر:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

نتایج مشروح واردات %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "نتیجۀ واردات گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "فرایند GpgSM که می‌خواست پروندۀ CRL را وارد کند، به علت یک خطای غیرمنتظره زودتر " "از موعد به پایان رسید." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "هنگام سعی برای واردات پروندۀ CRL خطایی رخ داد. خروجی GpgSM این‌ گونه بود:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "پروندۀ CRL با موفقیت وارد شد." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "اطلاعات مدیر گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "فهرست فسخ گواهی‌نامه )*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der(" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "برگزیدن پروندۀ CRL" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "قادر به آغاز فرایند %1 نیست. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "فرایند DirMngr که سعی در پاک کردن نهانگاه CRL دارد، به علت یک خطای غیرمنتظره " "پیش از موعد به پایان رسید." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "هنگام سعی برای پاک کردن نهانگاه CRL، خطایی رخ داد. خروجی از DirMngr این‌ گونه " "بود:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "نهانگاه CRL با موفقیت پاک شد." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌ها، خطایی رخ داد:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "خرابی در حذف گواهی‌نامه‌ها" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "در حال بررسی وابستگیهای کلید..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "برخی یا تمام گواهی‌نامه‌های برگزیده، فرستنده‌های )گواهی‌نامه‌های CA( " "گواهی‌نامه‌های برگزیده‌نشدۀ دیگر می‌باشند.\n" "با حذف گواهی‌نامۀ CA، همۀ گواهی‌نامه‌هایی که با آن فرستاده شده‌اند نیز حذف " "می‌شوند." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "حذف گواهی‌نامه‌های CA" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "واقعاً می‌خواهید این %n گواهی‌نامه و %1 گواهی‌نامه‌ای که گواهی می‌کنند را حذف " "کنید؟" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n گواهی‌نامه را حذف کنید؟" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "حذف گواهی‌نامه‌ها" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌، خطایی رخ داد:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌ها، خطایی رخ داد:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "عدم پشتیبانی عملیات به وسیلۀ پایانۀ پشتیبانی." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "در حال حذف کلیدها..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

هنگام سعی برای صادرات گواهی‌نامه، خطایی رخ داد:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "خرابی در صادرات گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "صادرات گواهی‌نامه‌..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "کلافهای گواهی‌نامۀ حفاظ‌دار اسکی )*.pem(" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "ذخیرۀ گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "صادرات کلید سری" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "برگزیدن کلید سرَی برای صادرات )اخطار: قالب PKCS#۱۲ ایمن نیست؛ صادرات کلیدهای " "سری توصیه نمی‌شود(:" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

هنگام سعی برای صادرات کلید سری، خطایی رخ داد:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "خرابی در صادرات کلید سری" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "صادرات کلید سری..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "کلاف کلید PKCS#۱۲ )*.p12(" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "مشاهده‌گر ثبت GnuPG )( kwatchgnupgرا نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی " "کنید!" #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "خطای Kleopatra" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "تخلیۀ نهانگاه CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "قادر به آغاز فرآیند gpgsm نیست. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "به علت یک خطای غیرمنتظره، فرایند GpgSM پیش از موعد به پایان رسید." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "جستجوی آغازین برای گواهی‌نامه‌های خارجی" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "رشتۀ پرس‌وجوی آغازین" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "نام پروندۀ گواهی‌نامه برای واردات" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "به وصلۀ رمز نمی‌توان مقدار اولیه داد." "
هم‌ اکنون، مدیر گواهی‌نامه پایان می‌دهد.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&گواهی‌نامه‌ها‌" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLها‌" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "میله ابزار جستجو" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&زنجیر‌" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "مسیر" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&تخلیه‌" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&واردات به محلی‌" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "اطلاعات گواهی‌نامه" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "جادوگر تولید کلید" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "به جادوگر تولید کلید خوش آمدید.\n" "
\n" "
\n" "این جادوگر، در چند گام آسان به شما کمک می‌کند که یک جفت کلید جدید ایجاد کرده و " "برای آن یک گواهی‌نامه درخواست کنید. سپس، می‌توانید به منظور امضای پیامها از " "گواهی‌نامۀ خود استفاده کنید تا پیامهایی که دیگران به فرم رمزبندی‌شدۀ شما ارسال " "کرده‌اند، رمزبندی شوند.\n" "

\n" "جفت کلید، به روش غیر متمرکز تولید می‌شود. لطفاً، اگر از چگونگی فراهم کردن یک " "گواهی‌نامه برای کلید جدید خود در سازمانتان مطمئن نیستید، با میز کمک محلی خود " "تماس بگیرید." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "پارامترهای کلید" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "در این صفحه، طول کلید رمزنگاری و نوع گواهی‌نامه‌ای که ایجاد می‌شود را پیکربندی " "می‌کنید." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "طول کلید رمزنگاری" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "انتخاب طول &کلید:‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "کاربرد گواهی‌نامه" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "فقط برای &امضا‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "فقط برای &رمزبندی‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "برای امضا &و رمزبندی‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "دادۀ شخصی شما" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "در این صفحه، تعدادی دادۀ شخصی وارد می‌کنید که در گواهی‌نامۀ شما ذخیره می‌شود، و " "به افراد دیگر کمک می‌کند که مشخص نمایند که در حقیقت شمایید که پیام را ارسال " "می‌کنید." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&درج نشانی من‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "اگر اطلاعات »من کیستم« را در کتاب نشانی درج کرده باشید، نشانی شما را درج می‌کند" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "تولید غیر متمرکز کلید" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

در این صفحه، به روش غیر متمرکز یک جفت کلید ایجاد می‌کنید.\n" "

" "

می‌توانید درخواست گواهی‌نامه را برای انتقال بعدی در یک پرونده ذخیره کنید، یا " "\n" "مستقیماً آن را به حق گواهی‌نامه )CA( ارسال نمایید. اگر مطمئن نیستید که\n" "می‌خواهید چه چیزی انتخاب کنید، لطفاً، با میز کمک محلی خود بررسی کنید.

" "

\n" "یک ‌بار که با تنظیمات خود کار می‌کنید،\n" "ایجاد جفت کلید و درخواست گواهی‌نامه را فشار دهید، تا جفت کلید و " "درخواست گواهی‌نامۀ مربوطۀ شما ایجاد شود.

\n" "

نکته: اگر ارسال مستقیم از طریق رایانامه را انتخاب کنید، \n" "یک مؤلف kmail باز می‌شود؛ می‌توانید اطلاعات مشروح CA\n" "را در آنجا اضافه کنید.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "گزینه‌های درخواست گواهی‌نامه" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&ذخیره در یک پرونده:‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "ارسال به CA به عنوان یک پیام &رایانامه:‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "افزودن رایانامه به نام دامنه در درخواست برای CAهای شکسته" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&تولید جفت کلید و درخواست گواهی‌نامه‌" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "درخواست گواهی‌نامۀ شما آمادۀ ارسال است" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "هم ‌اکنون، جفت کلید شما ایجاد شده و به صورت محلی ذخیره شده است. درخواست " "گواهی‌نامۀ مربوطه آمادۀ ارسال به CA )حق گواهی‌نامه( می‌باشد، که برای شما " "گواهی‌نامه‌ای ایجاد می‌کند و آن را از طریق رایانامه برمی‌‌‌‌‌گرداند )مگر این‌ " "که ذخیره در یک پرونده را انتخاب کرده باشید(. لطفاً، جزئیات گواهی‌نامه‌ای که در " "زیر نمایش داده شده‌ را مرور کنید.\n" "

\n" "اگر می‌خواهید چیزی را تغییر دهید، پس‌سو را فشار داده و تغییرات خود را ایجاد " "کنید؛ در غیر این‌ صورت، اتمام را فشار دهید تا درخواست گواهی‌نامه به CA ارسال " "شود.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "پیکربندی قلم و رنگ" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "دسته‌های کلید" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "تنظیم رنگ &متن...‌" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "تنظیم رنگ &زمینه...‌" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "تنظیم &قلم...‌" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "توپر" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "شروع به ضربه" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "ظاهر پیش‌فرض"