# translation of knotes.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:24+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "جدید" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "بدون قفل" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "مخفی کردن" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "درج تاریخ" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "تنظیم هشدار..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "ارسال..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "نامه..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "تنظیمات..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "نگه داشتن بالای بقیه" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "نگه داشتن پایین بقیه" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "به رومیزی" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "گردش در میان یادداشتها" #: knote.cpp:396 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید یادداشت را حذف کنید %1؟" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "تأیید حذف" #: knote.cpp:711 msgid "Please enter the new name:" msgstr "لطفاً، نام جدید را وارد کنید:" #: knote.cpp:804 msgid "Send \"%1\"" msgstr "ارسال »%1«" #: knote.cpp:814 msgid "The host cannot be empty." msgstr "میزبان نمی‌تواند خالی باشد." #: knote.cpp:843 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "قادر به آغاز فرایند نامه نیست." #: knote.cpp:871 msgid "Save note as plain text" msgstr "ذخیرۀ یادداشت به عنوان متن ساده" #: knote.cpp:890 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Are you sure you want to overwrite it?
" msgstr "" "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود داشته است." "
مطمئناً می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟
" #: knote.cpp:981 msgid "&All Desktops" msgstr "&همۀ رومیزیها‌" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "هشدار زمان‌بندی‌شده" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "&بدون هشدار‌" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "هشدار &در:‌" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "هشدار &در:‌" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "ساعت/دقیقه" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایش" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "تنظیمات ویرایشگر" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرضها" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "تنظیمات پیش‌فرضها برای یادداشتهای جدید" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "تنظیمات کنش" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "سبک" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "تنظیمات سبک" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "رنگ &متن:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "رنگ &زمینه:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "&نمایش یادداشت در میله تکلیف‌" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "&عرض پیش‌فرض:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "&ارتفاع پیش‌فرض:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "اندازۀ &تب:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "&تورفتگی خودکار‌" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "متن &غنی‌" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "قلم متن:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "قلم عنوان:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "&نمایش‌" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "&ویرایشگر‌" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "کنش &نامه:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "یادداشتهای وارد‌شونده" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "پذیرش یادداشتهای وارد‌شونده" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "یادداشتهای خارج‌شونده" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "شناسۀ &فرستنده:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "&سبک:‌" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "برجسته" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "خط‌ زیر" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "شروع به ضربه زدن" #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "همترازی چپ" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "همترازی مرکز" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "همترازی راست" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "همترازی بلوک" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "فهرست" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "بالا‌نویس" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "زیر‌نویس" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "رنگ متن..." #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "قلم متن" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "اندازۀ متن" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "نام میزبان یا نشانی اینترنتی:" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "یادداشتهای زیر، هشدارها را راه انداختند:" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "هشدار" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "کنشهای یادداشت" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes: یادداشتهای TDE چسبناک برای" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "یادداشت جدید" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "یادداشت جدید از تخته یادداشت" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "نمایش همۀ یادداشتها" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "مخفی کردن همۀ یادداشتها" #: knotesapp.cpp:567 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: knotesapp.cpp:734 msgid "No Notes" msgstr "بدون یادداشت" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "خطای ارتباط: %1" #. i18n: file knotesappui.rc line 5 #: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "یادداشتهای TDE" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "نویسندۀ اصلی KNotes" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "KNotes وارد شده به TDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "واسط شبکه" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "مجتمع‌سازی چهارچوب منبع TDE آغاز شد" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "ایده و کد آغازین برای &دید ‌و حس جدید‌" #. i18n: file knotesappui.rc line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "درگاه KNotes گوش می‌دهد و یادداشتها را ارسال می‌کند." #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient disk " "space." "
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "یادداشتها را نمی‌توان در %1ذخیره کرد. بررسی کنید که فضای دیسک کافی " "وجود داشته باشد." "
هر چند باید پشتیبانی در فهرست راهنمای مشابه وجود داشته باشد.
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "محل:"