# #-#-#-#-#  .r1140 (libkcal)  #-#-#-#-#
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# translation of libkcal.po to
# #-#-#-#-#  .mine (libkcal)  #-#-#-#-#
# translation of libkcal.po to#
# #-#-#-#-#  .r1159 (libkcal)  #-#-#-#-#
# translation of libkcal.po to Persian
# translation of libkcal.po to#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 10:56+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  .r1140 (libkcal)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  .mine (libkcal)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  .r1159 (libkcal)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"

#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. Perhaps "
"it was removed from your calendar?"
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""

#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "به کنش نیاز دارد"

#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "پذیرفته‌‌شده"

#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "مردود"

#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "آزمایشی"

#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "محوَل‌شده"

#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "کامل"

#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "در حال اجرا"

#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "آزمایشی"

#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "صندلی"

#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "شرکت‌کننده"

#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "شرکت‌کنندۀ انتخابی"

#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "مشاهده‌کننده"

#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "نام ناشناخته"

#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr ""

#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"تنظیم ناحیۀ زمان تغییر کرده بود. برای نمایش تقویمی که در ناحیۀ زمانی جدید "
"می‌بینید، لازم است که آن را ذخیره کنید. می‌خواهید تغییرات معلق را ذخیره کنید، "
"یا بیشتر صبر کرده و ناحیۀ زمان جدید را روی بارگذاری مجدد اعمال کنید؟"

#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr " پیش از اعمال نواحی زمان ذخیره شود؟"

#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "اعمال تغییر ناحیۀ زمان روی بارگذاری مجدد بعدی"

#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "تأیید ذخیره"

#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "درخواست کرده‌اید که اشیای زیر را در »%1« ذخیره کنید:"

#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "عملیات"

#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "شناسۀ کاربر"

#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "تبدیل پروندۀ تقویم Qtopia به iCalendar"

#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "تبدیل iCalendar به iCalendar"

#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "پروندۀ خروجی"

#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "پروندۀ ورودی"

#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "مبدل پروندۀ تقویم Qtopia"

#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "لطفاً، فقط یکی از گزینه‌های تبدیل را مشخص کنید."

#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "باید یک گزینۀ تبدیل مشخص کنید."

#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "خطا: بدون پروندۀ ورودی."

#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "خطای ذخیره در »%1«."

#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 خطا"

#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "بار کردن خطا"

#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "ذخیرۀ خطا"

#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "تجزیۀ خطا در libical"

#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "تجزیۀ خطا در libkcal"

#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "مؤلفۀ تقویم یافت نشد."

#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "نسخۀ ۰/۱ vCalendar آشکار شد."

#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "نسخۀ ۰/۲ iCalendar آشکار شد."

#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""

#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "نقض محدودیت"

#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""

#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr ""

#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "زمان‌ آغاز"

#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "زمان‌ پایان"

#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "رویداد"

#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "محل"

#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"

#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "شرکت‌دهنده‌ها"

#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"

#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"

#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر"

#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "زیر تکالیف:"

#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "زیر تکالیف"

#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 ٪"

#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "این صفحه ایجاد شد"

#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "توسط <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"

#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "توسط %1"

#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "با <a href=\"%1\">%2</a>"

#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "با %1"

#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1، %2"

#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "»%1« را نتوانست ذخیره کند"

#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "خطای libical"

#: icalformatimpl.cpp:2127
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""

#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "قالب iCalendar مورد انتظار"

#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "آزمایشی"

#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "مورد تأیید"

#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "به کنش نیاز دارد"

#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "لغوشده"

#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "در فرایند"

#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "نهایی"

#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "عمومی"

#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"

#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"

#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"

#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "سازمان‌دهنده"

#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "صندلی"

#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "شرکت‌کننده"

#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "شرکت‌کنندۀ انتخابی"

#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "مشاهده‌کننده"

#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "نمایش نامه"

#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "تاریخ ایجاد: %1."

#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "قالب تقویم"

#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "محل:"

#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"

#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "زمان"

#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"

#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "تولد"

#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"

#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n دقیقه"

#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n دسته"

#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "%n پیوست"

#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "زمان آغاز:"

#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت"

#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "کامل"

#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 ٪"

#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "%n پیوست"

#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "اطلاعات آزاد/اشغال برای %1"

#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "مواقع اشغال در گسترۀ تاریخ %1 - %2:"

#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "اشغال:"

#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ساعت"

#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"

#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n ثانیه"

#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 برای %2"

#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1، %2 - %3"

#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده("

#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده("

#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "خلاصۀ مشخص‌نشده"

#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "محل مشخص‌نشده"

#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "چه:"

#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "کجا:"

#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "زمان آغاز:"

#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "زمان پایان:"

#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "محل مشخص‌نشده"

#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "لغوشده"

#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"

#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "زمان آغاز:"

#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "تاریخ مقرر"

#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr ""
"زمان مقرر: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr ""
"تاریخ مقرر: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "توصیف مشخص‌نشده"

#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه:"

#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "شخص:"

#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"

#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "تاریخ پایان:"

#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"

#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "این دعوت بازآوری شد"

#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "افزودن به دعوت تجمع"

#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "فرستنده، برای این شمارشگر پیشنهاد می‌دهد"

#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "یادآور"

#: incidenceformatter.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "فرستنده‌ای که این دعوت را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"

#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است"

#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است"

#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "هم اکنون، این دعوت به تجمع کامل است"

#: incidenceformatter.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"

#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این دعوت به تجمع"

#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "فرستنده، پیشنهاد شمارشگر را رد می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "خطا: پیام  iMIP با روش ناشناخته: »%1«"

#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"

#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"

#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"

#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"

#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "این تکلیف بازآوری شد"

#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "این تکلیف لغو شد"

#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "افزودن به تکلیف"

#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"فرستنده‌ای که این انتساب تکلیف را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"

#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "فرستنده، به طور آزمایشی این تکلیف را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را رد می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است"

#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است"

#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "هم اکنون درخواست این تکلیف کامل است"

#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"

#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این تکلیف"

#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "این نشریه منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "برای این نشریه انتساب شده‌اید"

#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "این نشریه بازآوری شد"

#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "این نشریه لغو شد"

#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "افزودن به نشریه"

#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "فرستنده، برای این شمارشگر پیشنهاد می‌دهد"

#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"فرستنده‌ای که این انتساب نشریه را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"

#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را به صورت آزمایشی می‌پذیرد"

#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را رد می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "فرستنده این درخواست نشریه را محول کرده است"

#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "هم اکنون، درخواست این نشریه کامل است"

#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"

#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این نشریه"

#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "فرستنده، پیشنهاد شمارشگر را رد می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "فهرست آزاد/اشغال درخواست شده است"

#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال بازآوری شد"

#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال لغو شد"

#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "افزودن به فهرست آزاد/اشغال"

#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "خطا: پیام آزاد/اشغال iMIP با روش ناشناخته: »%1«"

#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "هم اکنون درخواست این تکلیف کامل است"

#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "]پذیرش["

#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "]پذیرش بر حسب شرایط["

#: incidenceformatter.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "شمارشگر"

#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "]رد["

#: incidenceformatter.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "محوَل‌شده"

#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "]تقویمم را بررسی کن...["

#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "این دعوت بازآوری شد"

#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "این دعوت بازآوری شد"

#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "]این را در فهرست تکلیفم وارد کن["

#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "]این را در تقویمم وارد کن["

#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "]این را از تقویمم حذف کن["

#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "]این را از تقویمم حذف کن["

#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "]این را در فهرست تکلیفم وارد کن["

#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "]این را در تقویمم وارد کن["

#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "یادآور"

#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>از:</i> %1"

#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>به:</i> %1"

#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>تاریخ:</i> %1"

#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>زمان:</i> %1"

#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>زمان:</i> %1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>آغاز:</i> %1"

#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>مقرر:</i> %1"

#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>آغاز دوره:</i> %1"

#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "این یک شیء آزاد/اشغال است"

#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"خلاصه: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"سازمان‌دهنده: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"محل: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "دقیقه‌ای"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "ساعتی"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "ماهانه در همان روز"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "ماهانه در همان محل"

#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"

#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ آغاز: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان آغاز: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ پایان: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان پایان: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"تکرارها: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"بسامد: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n بار تکرار می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"تکرار تا: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"برای همیشه تکرار می‌کند\n"

#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid ""
"This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "این تجمع لغو شده است"

#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid ""
"  %1\n"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"جزئیات:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ مقرر: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان مقرر: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"متن نشریه:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n دقیقه"

#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: incidenceformatter.cpp:3825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n ساعت"

#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1، %2"

#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n ساعت"

#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n ساعت"

#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr ""
"تکرار تا: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n ثانیه"

#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ساعت"

#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n دقیقه"

#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "هرگز"

#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n بار تکرار می‌کند"

#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""

#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "نام کامل مالک تقویم"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "این متن برای تنظیم نام کامل چیست"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "رایانامۀ مالک تقویم"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "این متن برای تنظیم رایانامه چیست"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "کاربرد ایجاد‌کننده"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "نشانی وب ایجاد‌کننده"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "نشانی وب کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "عنوان صفحه"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "آغاز تاریخ"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "اولین روز از گستره‌ای که باید به زنگام صادر شود."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "پایان تاریخ"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "آخرین روزی که باید به زنگام صادر شود."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "نام پروندۀ خروجی"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "نام پروندۀ خروجی برای صادرات زنگام."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "صفحه سبک"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"صفحه سبک CSS  که به وسیلۀ صفحۀ زنگام نهایی استفاده می‌شود. این رشته حاوی محتوای "
"واقعی CSS است، نه مسیری برای صفحه سبک."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "استخراج وقایع خصوصی از صادرات"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "استخراج وقایع محرمانه از صادرات"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "صادرات رویدادها به عنوان فهرست"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "صادرات در نمای ماه"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "صادرات در نمای هفته"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "عنوان تقویم"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "صادرات محل رویدادها"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "صادرات دسته‌ رویدادها"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "صادرات نکات مورد توجه‌ رویدادها"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "صادرات فهرست کار انجامی"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "عنوان فهرست کار انجامی"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "صادرات تاریخهای مقرر کارهای انجامی"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "صادرات محل کارهای انجامی"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "صادرات دستۀ کارهای انجامی"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "صادرات نکات مورد توجه در کارهای انجامی"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "صادرات نشریه‌ها"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "عنوان فهرست نشریه‌ها"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "عنوان فهرست آزاد/اشغال"

#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "آخرین بارشده: %1"

#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "آخرین ذخیره‌شده: %1"

#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد به طور خودکار"

#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "در راه‌اندازی"

#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "فاصلۀ منظم"

#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "فاصله به دقیقه"

#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "ذخیرۀ خودکار"

#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "در خروج"

#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "دارای تأخیر پس از تغییرات"

#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "در هر تغییر"

#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "نوع: %1"

#: resourcecalendar.cpp:175
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام بار کردن %1.\n"

#: resourcecalendar.cpp:212
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیرۀ %1.\n"

#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "قالب تقویم"

#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr ""

#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr ""

#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"برای این منبع نشانی وب مشخص نکردید. بنابراین، منبع در %1 ذخیره می‌شود. هنوز "
"ممکن است این محل با ویرایش ویژگیهای منبع تغییر کند."

#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified.  The calendar will be read-only."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "انتشار به‌روزشده"

#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"

#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "منسوخ"

#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "درخواست جدید"

#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "درخواست به‌روزشده"

#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "وضعیت ناشناخته: %1"

#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "درخواست"

#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"

#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"

#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "شمارشگر"

#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "رد شمارشگر"

#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item could "
"not be found in your calendar."
"<p>This may have occurred because:"
"<ul>"
"<li>the organizer did not include you in the original invitation</li>"
"<li>you did not accept the original invitation yet</li>"
"<li>you deleted the original invitation from your calendar</li>"
"<li>you no longer have access to the calendar containing the invitation</li>"
"</ul>This is not a problem, but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be stored "
"in your calendar even though you accepted the invitation. Are you certain you "
"want to discard this invitation? "
msgstr ""

#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"

#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still listed "
"as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has already "
"been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or "
"disabled calendar."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. Maybe "
"it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a "
"read-only or disabled calendar."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "پذیرفته‌‌شده"

#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees an "
"update message?"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "شرکت‌دهنده‌ها"

#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"

#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "مقرر در"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "مشخص‌نشده"

#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "نشریه برای %1"

#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "این رویداد منتشر شده است"

#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "به این تجمع دعوت شده‌اید"

#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>کامل:</i> %1"

#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 ٪ کامل شده"

#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>محل:</i> %1"

#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>توصیف:</i><br>"

#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "تکرار تا: %1\n"