# translation of umbrello.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # translation of umbrello.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 15:40+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "وارد کردن نام فعالیت" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "نام فعالیت جدید را وارد کنید:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "تراز چپ" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "تراز راست" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "تراز بالا" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "تراز پایین" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "تراز میانی عمودی" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "تراز میانی افقی" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "همتراز کردن توزیع عمودی" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "همتراز کردن توزیع افقی" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "باید برای تراز کردن، حداقل دو شیء همانند رده‌ها یا کنشگر برگزینید. انجمنها را " "نمی‌توانید تراز کنید." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "تعمیم" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "انبوهش" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "وابستگی" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "انجمن" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "انجمن شخصی" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "پیام همکاری" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "پیام دنباله" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "پیام شخصی همکاری" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "پیام شخصی دنباله" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "محدود کردن" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "ترکیب" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "تحقق" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "انجمن یکتا" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "لنگر" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "گذار وضعیت" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "فعالیت" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "تعدد" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "تعدد را وارد کنید:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "نام انجمن" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "نام انجمن را وارد کنید:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "نام نقش" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "نام نقش را وارد کنید:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "عملی با همان نام و امضا از قبل وجود دارد. نمی‌توانید آن را دوباره اضافه کنید." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "این یک نام نامعتبر است." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "نام نامعتبر" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "این نام، هم اکنون استفاده می‌شود." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "نام یکتا نیست" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "حداقل یکی از فقره‌های تخته‌یادداشت چسبانده نشد، زیرا فقره‌ای با همان نام از قبل " "وجود دارد. سایر فقره‌ها چسبانده شده‌اند." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "خطای چسباندن" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ %1 را برای نوشتن باز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که پوشه وجود دارد " "و مجوز نوشتن در آن را دارید." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "لطفاً، اختیارات دستیابی را بررسی کنید" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "بسته، یک فضای نام است" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "ویرانگرهای مجازی" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "تولید سازنده‌های خالی" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "تولید روشهای دستیاب" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "عملیات، درون‌برنامه‌ای است" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "دستیابها درون‌برنامه‌ای هستند" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "دستیاب، عمومی است" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "واردات پرونده: %1 پیشرفت: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "دامنۀ %1، یک فضای نام یا یک رده است؟" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "واردات C++ کمک شما را درخواست می‌کند" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "فضای نام" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "رده" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "خطای درونی" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "خطای نحوی قبل از »%1«" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "خطای تجزیه قبل از »%1«" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "عبارت مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "خطای نحوی اعلان" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "{ مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "فضای نام مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "} مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "نام فضای نام مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "نیاز به مشخص‌کنندۀ نوع برای اعلان کردن" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "یک اعلان مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "عبارت ثابت مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "»(« مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "فاقد {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "مقداردهنده‌های اولیۀ عضو مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "مشخص‌کنندۀ ردۀ پایه مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "بند مقداردهندۀ اولیه مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "شناسه مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "شناسۀ نوع مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "نام رده مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "شرط مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "حکم مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "برای مقداردهی اولیه مورد انتظار بود" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "گرفتن مورد انتظار بود" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "فعالیت آغازین" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "فعالیت پایانی" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "انشعاب/ادغام" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "محل انشعاب/پیوستن" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "ویژگیهای عمومی" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "نوع فعالیت:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "نام فعالیت:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "تنظیمات قلم" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "رنگهای عنصر" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "فعالیتها" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "فعالیت جدید..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "فعالیت جدید" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "فعالیت جدید" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "تغییر نام فعالیت" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "نام فعالیت جدید را وارد کنید:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "انجمنها" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "ویژگیهای انجمن" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "نقشها" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "تنظیمات نقش" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "قلم انجمن" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "ویژگیهای نقش A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "ویژگیهای نقش B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "نمایانی نقش A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "نمایانی نقش B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "تغییرپذیری نقش A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "تغییرپذیری نقش B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "نام نقش:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "تعدد:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "عمومی" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "حفاظت‌شده" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "پیاده‌سازی" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "تغییرپذیر" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "محکم" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "فقط افزودن" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&نام رده:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&نام کنشگر:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&نام بسته:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&نام مورد استفاده:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&نام واسط:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&نام مؤلفه:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&نام مصنوعی:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&نام شمارشی:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&نام نوع داده:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&نام هستار:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "نام &کلیشه‌ای:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "نام &بسته:‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "ردۀ &مجرد‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "مورد استفادۀ &خصیصه‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&اجرایی" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "ترسیم به عنوان" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&پیش‌فرض‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&کتابخانه‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&جدول‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "نمایانی" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&عمومی‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "&خصوصی‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "&حفاظت‌شده‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "&پیاده‌سازی‌" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "نام رده:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "نام نمونه:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "ترسیم به عنوان کنشگر" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "نمونۀ چندگانه" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "نمایش تخریب" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "نام مؤلفه:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "نام گره:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "نام کلیشه‌ای:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "نامی که انتخاب کرده‌اید\n" "هم اکنون استفاده می‌شود.\n" "نام، بازنشانی شده است." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "نام، یکتا نیست" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "خصیصه‌ها" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "خصیصۀ &جدید...‌" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "عملیات" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "عمل &جدید...‌" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "قالب &جدید...‌" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "نویسه‌های لفظی شمارشی" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "نویسۀ لفظی شمارشی &جدید...‌" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "خصیصه‌های هستار" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "خصیصۀ هستار &جدید...‌" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "&عملیات‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&نمایانی‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "امضای &عملیات‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "&بسته‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "&خصیصه‌ها‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "&کلیشه‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "امضای &خصیصه‌" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "ترسیم به عنوان دایره" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "گزینه‌های نمایش" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "تنظیمات خصیصه" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "تنظیمات عمل" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "تنظیمات قالبها" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "تنظیمات نویسه‌های لفظی شمارشی" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "تنظیمات خصیصه‌های هستار" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "تنظیمات محتویات" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "انجمنهای رده" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "ردۀ جدید" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "خصیصه‌های رده" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "عملیات رده" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "گزینه‌های تولید کد" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&تولید کردن‌" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "تمام شدن" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "کد تولید شد" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "تولید نشد" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "هنوز تولیدنشده" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد. می‌خواهید اکنون آن را ایجاد کنید؟" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "پوشۀ خروجی وجود ندارد" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "ایجاد نشود" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "نتوانست پوشه ایجاد کند.\n" "لطفاً، مطمئن شوید دارای دستیابی نوشتن در پوشۀ پدرش هستید، یا پوشۀ معتبر دیگری " "را برگزینید." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "خطای ایجاد پوشه" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "لطفاً، پوشۀ معتبری را برگزینید." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "پروندۀ خروجی وجود دارد، ولی قابل نوشتن نیست.\n" "لطفاً، مجوزهای نوشتن مناسب را تنظیم کنید، یا پروندۀ دیگری را انتخاب نمایید." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "خطای نوشتن در پوشۀ خروجی" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "به نطر نمی‌رسد %1 یک پوشه باشد. لطفاً، پوشۀ معتبری را انتخاب کنید." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "لطفاً، پوشۀ معتبری انتخاب کنید" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "مشاهده‌گر کد" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

گزینه‌ای در دسترس نیست.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&نمودارها‌" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "پالایه" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "نمودار &جاری‌" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&همۀ نمودارها‌" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&برگزیدن نمودارها‌" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&نوع نمودار‌" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "مورد استفاده" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "همکاری" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "دنباله" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "مؤلفه" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "آرایش" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "نمودار kde-uml" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "نموداری برگزیده نشده است." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "قالبی که تصاویر به‌ آن صادر می‌شوند" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "مستندات یاددداشت" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "پروندۀ مقصد از قبل وجود دارد" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "پروندۀ %1 از قبل در %2 وجود دارد.\n" "\n" "Umbrello می‌تواند پرونده را جای‌نویسی کرده، یک نام پروندۀ همانند را تولید " "نماید، یا این پرونده را تولید نکند." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&اعمال به همۀ پرونده‌های باقی‌مانده‌" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&تولید نام پروندۀ همانند‌" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "پرونده تولید &نشود" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "ویژگیهای پارامتر" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&نوع:‌" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "مقدار &آغازین:‌" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "جهت گذر" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» یک پارامتر فقط خواندنی، «out» پارامتر فقط نوشتنی و «inout» پارامتری است " "برای خواندن و نوشتن." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "فقره‌های شامل‌شده" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "برگزیدن عمل" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "شمارۀ دنباله:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "عمل رده:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "عمل سفارشی:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "برپایی Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "واسط کاربر" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "تنظیمات واسط کاربر" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "رنگ خط:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "رنگ &پیش‌فرض‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "رنگ پر:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "رنگ &پیش‌فرض‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "عرض خط:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "عرض &پیش‌فرض‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&استفاده از رنگ پر" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "فعال‌سازی واگرد" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "استفاده از نمودارهای جهش‌یافته" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "استفاده از مولدهای C++/Java/Ruby جدید" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "استفاده از خطوط انجمن گوشه‌دار" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "ذخیرۀ خودکار" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&فعال‌سازی ذخیرۀ خودکار‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "برگزیدن فاصلۀ زمانی ذخیرۀ خودکار )دقیقه(:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "تنظیم پسوند ذخیرۀ خودکار:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

اگر قبل از اینکه پرونده را به صورت دستی ذخیره کرده باشید، ذخیرۀ " "خودکار رخ دهد، پروندۀ ذخیرۀ خودکار در ~/autosave.xmi ذخیره می‌شود.

اگر " "قبلاً آن را ذخیره کرده‌اید، پروندۀ ذخیرۀ خودکار در همان پوشۀ پرونده ذخیره شده " "و مشابه نام پرونده، همراه با پسوند مشخص‌شده نام‌گذاری می‌شود.

اگر پسوند " "با پسوند پرونده‌ای که شما ذخیره کرده‌اید برابر باشد، ذخیرۀ خودکار پروندۀ شما " "را به طور خودکار جای‌نوشت می‌کند.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "آرم &راه‌اندازی‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&نکتۀ روز‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&بارگذاری آخرین پروژه‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "آغاز پروژۀ جدید با:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "نموداری وجود ندارد" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "نمودار رده" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "نمودار مورد استفاده" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "نمودار دنباله" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "نمودار همکاری" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "نمودار وضعیت" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "نمودار فعالیت" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "نمودار مؤلفه" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "نمودار آرایش" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "تنظیمات رده" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "نمایش &نمایانی‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "نمایش خصیصه‌ها" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "نمایش عملیات" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "نمایش &کلیشه‌ای‌" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "نمایش امضای خصیصه‌ها" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "نمایش بسته" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "نمایش امضای عمل" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "آغاز دامنه" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "دامنۀ خصیصۀ پیش‌فرض:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "دامنۀ عمل پیش‌فرض:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "تولید کد" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "تنظیمات تولید کد" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "تنظیمات مشاهده‌گر کد" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "وضعیت آغازین" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "وضعیت پایانی" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "نوع وضعیت:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "نام وضعیت:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "رنگ عنصر" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "ویژگیهای خصیصه" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "دامنۀ &رده‌بندی‌ )»ایستا«(" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&عمومی‌" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "&حفاظت‌شده‌" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "&پیاده‌سازی‌" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "نام خصیصۀ نامعتبری را وارد کرده‌اید." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "نام خصیصۀ نامعتبر" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "نام خصیصه‌ای که انتخاب کرده‌اید، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "نام خصیصه، یکتا نیست" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "ویژگیهای خصیصۀ هستار" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "مقدار &پیش‌فرض:‌" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "طول/مقادیر:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "نمو &خودکار‌" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "اجازۀ &پوچ‌" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "خصیصه‌ها:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "نمایه‌گذاری" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&اصلی‌" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&نمایه‌" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&یکتا‌" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "نام خصیصۀ هستار نامعتبری را وارد کرده‌اید." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "نام خصیصۀ هستار نامعتبر" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "نام خصیصۀ هستاری که انتخاب کرده‌اید، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "نام خصیصۀ هستار، یکتا نیست" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "ویژگیهای عمل" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "عمل &مجرد:‌" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&پرس‌وجو )»ثابت«(" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "پارامتر &جدید...‌" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "نام پارامتر نامعتبری را وارد کرده‌اید." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "نام پارامتر نامعتبر" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "نام پارامتری که انتخاب کرده‌اید\n" "هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "نام پارامتر، یکتا نیست" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "نام پارامتری که انتخاب کرده‌اید‌، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "نام عمل نامعتبری را وارد کرده‌اید." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "نام عمل نامعتبر" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "عملی با آن امضا از قبل در %1 وجود دارد.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "نام یا فهرست پارامتر متفاوتی را انتخاب کنید." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "ویژگیهای نقش" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "ویژگیهای قالب" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "نام قالب نامعتبری را وارد کرده‌اید." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "نام قالب نامعتبر" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "نام پارامتر قالبی که انتخاب کرده‌اید، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "نام قالب، یکتا نیست" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "گزینه‌های نمایش رده‌ها" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "رنگهای نمودار" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "نامی که وارد کرده‌اید، نامعتبر است." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "نامی که وارد کرده‌اید، یکتا نیست." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "نام، یکتا نیست" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&خط:‌" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&پر کردن:‌" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "&پیش‌فرض‌" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&استفاده از پر کردن‌" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "در حال صادرات همۀ نماها..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "هنگام صادرات تصاویر، چند خطا رخ داد:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "مسئلۀ ذخیرۀ پرونده وجود دارد: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "خطای ذخیره کردن" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "مولد کد خودکار مد‌ساز Umbrello UML" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "پرونده برای تبدیل" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "پروندۀ XSLT مورد استفاده" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "نویسندگان مدل‌ساز UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "نام" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "نام را وارد کنید:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "نام عمل را وارد کنید:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "متن جدید را وارد کنید:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "خطا" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "تغییر متن" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "پروندۀ پوشۀ %1 وجود ندارد." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "خطای بار کردن" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "پروندۀ پوشۀ %1 باز نمی‌شود." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "تغییر قلم..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "حذف فقره‌های برگزیده" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "ترسیم به عنوان دایره" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "تغییر در رده" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "تغییر در واسط" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "نویسۀ لفظی شمارشی..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "خصیصۀ هستار..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "تغییر نام رده..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "تغییر نام شیء..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "عمل جدید..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "برگزیدن عمل..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "تغییر متن..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "فعالیت..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "تغییر نام وضعیت..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "قرینۀ افقی" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "قرینۀ عمودی" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "تغییر نام فعالیت..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "تغییر تعدد..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "تغییر نام" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "تغییر نام نقش A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "تغییر نام نقش B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "جدید" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "رنگ خط..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "بسط همه" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "فشردن همه" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "خارجی کردن پوشه..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "درونی کردن پوشه..." #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "واردات رده‌ها..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "بسته" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "زیرسیستم" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "مصنوعی" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "نمودار مؤلفه..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "گره" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "نمودار آرایش..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "هستار" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "نمودار رابطۀ هستار..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "کنشگر" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "نمودار مورد استفاده..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "خط متن..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "بازنشانی موقعیتهای برچسب" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "پارامتر جدید..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "خصیصۀ جدید..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "قالب جدید..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "نویسۀ لفظی جدید..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "خصیصۀ هستار جدید..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "صادرات به عنوان عکس..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "نوع داده" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "شمارشی" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "نمودار رده..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "نمودار وضعیت..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "نمودار فعالیت..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "نمودار دنباله..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "نمودار همکاری..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "فقط عمومی" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "امضای عمل" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "امضای خصیصه" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "کلیشه" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "خصیصه..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "عمل..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "عامل مجدد" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "کد نما" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "رنگ پر..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "استفاده از رنگ پر" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "کنشگر..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "مورد استفاده..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "رده..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "واسط..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "نوع داده..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "شمارشی..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "بسته..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "وضعیت آغازین" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "وضعیت پایانی" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "وضعیت..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "فعالیت آغازین" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "فعالیت پایانی" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "زیرسیستم..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "مؤلفه..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "مصنوعی..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "گره..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "هستار..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "شیء..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "خصیصه" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "عمل" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "قالب" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "حذف لنگر" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "تغییر نام انجمن..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "پاک کردن نمودار" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "پرش به توری" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "نمایش توری" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "مدل‌ساز Umbrello UML" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "صادرات نمودارها به پسوند و خروج" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "فهرست راهنمای محلی برای ذخیرۀ نمودار صادرشده در" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "فهرست راهنمای پرونده" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "حفظ ساختار درختی استفاده‌شده برای ذخیره کردن نماهای سند در فهرست راهنمای هدف" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "نشانوند بد شکل" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "نوع نشانوند ناشناخته" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "نام روش غیر مجاز" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "نوع بازگشت ناشناخته" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "خطای نامشخص" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "این یک کلید‌واژۀ ذخیره‌شده برای زبان مولد کد پیکربندی‌شده است." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "کلید‌واژۀ ذخیره‌شده" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "تغییر نام شیء" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "نام شیء را وارد کنید:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "افزودن ردۀ پایه" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "افزودن ردۀ مشتق‌شده" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "افزودن عمل" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "افزودن خصیصه" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "افزودن واسط پایه" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "افزودن واسط مشتق‌شده" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "رده‌بندیهای پایه" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "رده‌بندیهای مشتق‌شده" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "وارد کردن نام وضعیت" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "وارد کردن نام وضعیت جدید:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "وارد کردن فعالیت" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "استفادۀ نادرست انجمنها." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "خطای انجمن" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "وضعیت جدید" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&صادرات مدل به DocBook‌" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&صادرات مدل به XHTML‌" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "جادوگر ردۀ &جدید...‌" #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&افزودن انواع دادۀ پیش‌فرض برای زبان فعال‌" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "جادوگر تولید &کد...‌" #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&تولید همۀ کدها‌" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&واردات رده‌ها...‌" #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "سند جدیدی تولید می‌کند" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "سند موجود را باز می‌کند" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "پروندۀ اخیراً استفاده‌شده را باز می‌کند" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "سند را ذخیره می‌کند" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "ذخیره کردن سند به عنوان..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "سند را می‌بندد" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "سند را چاپ می‌کند" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "کاربرد را خارج می‌کند" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "مدل را به قالب docbook صادر می‌کند" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "مدل را به قالب XHTML صادر می‌کند" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را برش زده و آن را در تخته یادداشت قرار می‌دهد" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را به تخته یادداشت رونوشت می‌کند" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "محتویات تخته یادداشت را می‌چسباند" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "تنظیم ترجیحات برنامۀ پیش‌فرض" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "حذف &برگزیده‌" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "نمودار &رده...‌" #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&طرح‌بندی خودکار...‌" #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "نمودار &دنباله...‌" #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "نمودار &همکاری...‌" #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "نمودار مورد &استفاده...‌" #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "نمودار &وضعیت...‌" #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "نمودار &فعالیت...‌" #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "نمودار &مؤلفه...‌" #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "نمودار &آرایش...‌" #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "نمودار رابطۀ &هستار...‌" #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&پاک کردن نمودار‌" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&پرش به توری‌" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&نمایش توری‌" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&مخفی کردن توری‌" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&صادرات به عنوان عکس...‌" #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "صادرات &همۀ نمودارها به عنوان عکس...‌" #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "لغزان &بزرگ‌نمایی" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&بزرگ‌نمایی به ۱۰۰٪‌" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&حرکت به تب چپ" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&حرکت به تب راست‌" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "برگزیدن نمودار در سمت چپ " #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "برگزیدن نمودار در سمت راست" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&پنجره‌ها‌" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &۳۳٪‌" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &۵۰٪‌" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &۷۵٪‌" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&۱۰۰٪‌" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "۱&۵۰٪‌" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&۲۰۰٪‌" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "۳&۰۰٪‌" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "میله ابزار نمودار" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "میله ابزار تراز کردن" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "نمای &درخت‌" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&مستندات‌" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "در حال باز کردن پرونده..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "در حال ایجاد سند جدید..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|همۀ پرونده‌های پشتیبانی شده(*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|پرونده‌های XMI فشرده نشده (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|پرونده‌های XMI فشردۀ Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|پرونده‌های XMI فشردۀ Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|پرونده‌های مدل Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده با نام پرونده‌ای جدید..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|پروندۀ XMI\n" "*.xmi.tgz|پروندۀ XMI فشردۀ Gzip \n" "*.xmi.tar.bz2|پروندۀ XMI فشردۀ Bzip2\n" "*|همۀ پرونده‌ها" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ %1 وجود دارد.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "در حال بستن پرونده..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "چاپ..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "خروج..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "در حال برش گزینش..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "در حال رونوشت گزینش به تخته یادداشت..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello نتوانست محتویات تخته یادداشت را بچسباند. ممکن است اشیای درون تخته " "یادداشت از نوع نادرست، اینجا درج شود." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "زدن ضامن میله ابزار..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "تا در ابتدا چند کد تولید نکنید، نمی‌توانید کد را ببینید." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "نمی‌توان کد را دید" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "نمی‌توان کد را از نویسندۀ کد ساده دید." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|پرونده‌های IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|پرونده‌های Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|پرونده‌های جاوا (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|پرونده‌های پاسکال (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|پرونده‌های ادا (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|پرونده‌های سرآیند (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "برگزیدن کد برای واردات" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "مدل UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "نمای منطقی" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "نمای مورد استفاده" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "نمای مؤلفه" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "نمای آرایش" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "مدل رابطۀ هستار" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "انواع داده" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "پروندۀ جاری تغییر کرده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "پروندۀ %1 وجود ندارد." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "به نظر می‌رسد پروندۀ %1 خراب باشد." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "پروندۀ XMI در پروندۀ فشردۀ %1 وجود ندارد." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "مسئلۀ بار کردن پروندۀ استخراج‌شده وجود دارد: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "مسئلۀ بار کردن پرونده وجود دارد: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "مسئلۀ بارگذاری پرونده وجود دارد: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "نمودار مورد استفاده" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "نمودار رده" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "نمودار دنباله" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "نمودار همکاری" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "نمودار وضعیت" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "نمودار فعالیت" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "نمودار مؤلفه" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "نمودار آرایش" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "نمودار رابطۀ هستار" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "این نام نامعتبری برای نمودار است." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "هم اکنون نمودار از آن نام استفاده می‌کند." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "نامی که وارد کردید، یکتا نبود.\n" "این چیزی است که می‌خواستید؟" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "استفاده از نام" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "وارد کردن نام جدید" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید نمودار %1 را حذف کنید؟" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "حذف نمودار" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "در حال برپایی سند..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "رفع ارجاعات شیء..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "در حال بارگذاری عناصر UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "در حال بارگذاری نمودارها..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/ذخیرۀ خودکار%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "خارجی کردن پوشه" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "وارد کردن نام مدل" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "نام جدید مدل را وارد کنید:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "نماها" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "نامی که وارد کردید، نامعتبر بود.\n" "فرآیند ایجاد لغو شده است." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "نام، معتبر نیست" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "نامی که وارد کردید، یکتا نبود!\n" "فرآیند ایجاد لغو شده است." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "لغو ایجاد" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "در حال بارگذاری نمای فهرست..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "پوشه باید قبل از اینکه بتواند حذف شود، خالی شود." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "پوشه خالی نیست" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "لغو تغییر نام" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "هنوز تغییر نام یک فقره از نوع فهرست‌ نمای %1 پیاده‌سازی نمی‌شود." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "تابع پیاده‌سازی نمی‌شود" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "نامی که وارد کردید، نامعتبر بود.\n" "فرآیند تغییر نام لغو شده است." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "نمودار: %2 صفحۀ %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "وارد کردن نام نمودار" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "وارد کردن نام جدید نمودار:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "درصدد حذف کل نمودار هستید.\n" "مطمئنید؟" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "نمودار حذف شود؟" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "در حال صادرات نما..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "هنگام صادرات تصویر، خطایی رخ داد:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ برگزیدۀ %1 وجود دارد.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "پرونده از قبل وجود دارد" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "نمی‌توان فهرست راهنما را ایجاد کرد: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "نمی‌توان نموداری خالی را ذخیره کرد" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "هنگام ذخیرۀ نمودار در %1، مسئله‌ای رخ داد" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "نگه داشتن کلید تبدیل یا مهار برای حرکت در محور X. نگه داشتن کلیدهای تبدیل و " "مهار، برای حرکت در محورY. فشار دکمۀ راست برای لغو حرکت. " #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "نگه داشتن کلید تبدیل یا مهار برای حرکت در محور X. نگه داشتن کلیدهای تبدیل و " "مهار برای حرکت در محورY. فشار دکمۀ راست برای لغو تغییر اندازه. " #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "شیء" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "پیام همگام" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "پیام ناهمگام" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "جعبه" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "رابطه" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "انجمن جهت‌دار" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "پیاده‌سازیها )تعمیم/تحقق(" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "تاریخچۀ عمیق" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "تاریخچۀ کم عمق" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "محل انشعاب" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "پیوندگاه" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "انتخاب" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "گذار فعالیت" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "پیام" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "تعریف‌نشده" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "برگزیدن" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "نمایش عملیات" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "پاک کردن نمودار" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "تعمیم" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "نام انجمن" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&پیش‌فرض‌" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "ممیز-ممیز )//(" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "ممیز-ستاره )/** */(" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

تولید کد C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "تولید بدنۀ روش" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "برای رده‌ها در کد تولیدشده، از موارد زیر استفاده کنید:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "بردار" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "متغیر" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "رشته" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

رشته

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

فهرست

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "سراسری؟" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "نام رده" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

پروندۀ Include

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "تولید پروژه" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ایجاد سند ساختن ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "روشهای تولید خودکار" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "روشهای سازندۀ خالی" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "روشهای دستیاب انجمن" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "روشهای دستیاب خصیصه" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "از شیء پدر" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "دامنۀ دستیاب خصیصۀ پیش‌فرض:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "دامنۀ حوزۀ انجمن پیش‌فرض:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "از نقش پدر" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

تولید کد جاوا

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "درهم )#(" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "شروع-پایان )=begin =end(" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

تولید کد Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "زبان" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "نوشتن همۀ پرونده‌های تولید‌شده در پوشه:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&مرور...‌" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "&مرور...‌" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "پرونده‌های &Include سرآیند از پوشه:‌" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "پرونده‌های تولیدشده توسط مولد کد، در این پوشه نوشته می‌شوند" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "پرونده‌های درون این پوشه، به عنوان پرونده‌های سرآیند در کد تولیدشده استفاده " "می‌شوند." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "سیاست جای‌نوشت" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "اگر پرونده‌ای با همان نام مولد کد بخواهد\n" "به عنوان پروندۀ خروجی که از قبل وجود دارد استفاده شود:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&جای‌نوشت شود‌" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "جای‌نوشت پرونده‌های موجود، اگر در پوشۀ مقصد وجود دارند" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&سؤال شود‌" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "اگر پرونده‌ای با همان نام از قبل وجود دارد، بپرس چه کار کند" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&استفاده از یک نام متفاوت‌" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "اگر پرونده‌ای از قبل در پوشۀ مقصد وجود دارد، با استفاده از افزودن یک پسوند به " "نام پرونده، نام متفاوتی را برگزینید" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "قالب‌بندی" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "خطوط" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "سبک پایان خط:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "نوع تورفتگی:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "مقدار تورفتگی:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "یونیکس )\"\\n\"(" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "ویندوز )\"\\r\\n\"(" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "مکینتاش )\"\\r\"(" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "بدون تورفتگی" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "جهش" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "فاصله" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "درازنویسی توضیح" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "نوشتن توضیحات &برای بخشها، حتی اگر بخش \n" "خالی است" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "نوشتن توضیحات برای شاخص کردن بخشهای متفاوت )عمومی، خصوصی و غیره( در یک رده، " "حتی اگر بخشها خالی باشند" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&نوشتن توضیحات مستندات حتی در صورت خالی بودن" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "نوشتن توضیحات &برای رده و مستندات روش، حتی در صورت خالی بودن‌" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "گزینه‌های زبان" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "جادوگر تولید کد" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "برگزیدن رده‌ها" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "همۀ رده‌هایی که می‌خواهید برای آن کد تولید کنید را\n" " در فهرست جانبی دست راست جا دهید" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "افزودن رده برای تولید کد" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "رده‌های برگزیده" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "حذف رده از تولید کد" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "رده‌های موجود" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "وضعیت تولید کد" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "فشار دکمۀ تولید، برای آغاز تولید کد" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "وضعیت تولید" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "نمایش بلوکهای مخفی" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

نام مؤلفه در اینجا

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "نمایش نوع بلوک" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "کاغذ:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "برگزیده:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

بلوک شیء UML

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

بلوک مخفی:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

متن غیرقابل ویرایش:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

متن قابل ویرایش:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "ویژگیهای نمودار" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "بزرگ‌نمایی:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "نمایش &توری‌" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "پرش &به توری‌" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "اندازۀ مولفۀ پرش " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "باید اندازۀ مؤلفۀ پرش، چند برابر فاصله‌گذاری توری باشد.\n" "اگر »پرش به توری« فعال باشد، همیشه یک مؤلفه از ۴ طرف توری با توری همتراز " "می‌شود." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "فاصله‌گذاری توری. " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "عرض خط:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "صادرات همۀ نماها " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&فهرست راهنما برای ذخیرۀ نمودارها در:‌" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "فهرست راهنمای پایۀ مورد استفاده برای ذخیره کردن تصاویر" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "نوع &تصویر:‌" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "استفاده از &پوشه‌ها‌" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "ایجاد همان ساختار درختی استفاده‌شده در سند برای\n" "ذخیره کردن نماها در فهرست راهنمای هدف" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "نماها در پوشه‌های سند ذخیره می‌شوند. توسط این گزینه همان ساختار درختی " "استفاده‌شده در این سند، برای ذخیرۀ نماها، در فهرست راهنمای پایه می‌تواند ایجاد " "شود.\n" "فقط پوشه‌های ایجادشده توسط کاربر، در فهرست راهنما ایجاد می‌شوند )نمای منطقی، " "نمای مورد استفاده و مانند آن ایجاد می‌شوند(." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "تغییرپذیری نقش" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "نمایانی نقش" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صادر‌ات‌" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&نمودار‌" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&نمایش‌" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&کد‌" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&زبان فعال‌" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

به Umbrello خوش آمدید

\n" "

نمودارهای UML به شما اجازۀ طراحی و سندیت دادن نرم‌افزار جهت‌یافتۀ شیء را " "می‌دهد. کتاب مرجع Umbrello مقدمۀ خوبی برای " "استفاده از UML است.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

به Umbrello ۱.۵. خوش آمدید. رده‌های انجمن، تولید کد Ruby، خارجی کردن " "پوشه‌ها، توانایی تغییر واسطها به رده‌ها و غیره در این نسخۀ جدید است.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

نمودارهای جهش‌یافته و پوشه‌های خارجی‌شده به طور دستی انحصاری هستند. اگر نیاز " "به پوشه‌های خارجی دارید، پس »استفاده از نمودارهای جهش‌یافته« را در تنظیمات " "عمومی از گزینش خارج کنید.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

اکثر فقره‌های نمودار نمی‌توانند تغییر اندازه دهند، خودشان برای تناسب با " "محتویاتشان تغییر اندازه می‌دهند.\n" "جعبه‌ها، یادداشتها و پیامهای نمودار دنباله می‌توانند تغییر اندازه دهند، فقط " "با فشار دادن و کشیدن دنبالۀ قرمز.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

اگر می‌خواهید یک ردۀ موجود را به نموداری اضافه کنید، فقط مدخل آن را از " "درخت‌ نما بکشید.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

عامل مجدد Umbrello، به شما اجازۀ حرکت عملیات بین یک رده و رده‌های مشتق و " "پایۀ\n" " آن را می‌دهد.\n" "برای باز کردن عامل مجدد، دکمۀ راست موشی را فشار دهید.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

اشیای نمودار دنباله می‌توانند جعبۀ سازنده داشته و به عنوان کنشگر ترسیم " "شوند. برای\n" " محاورۀ ویژگیها دو بار فشار دهید.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

پیامهای نمودار دنباله به عنوان سازنده می‌توانند عمل کنند. برای ایجاد " "سازنده، روی جعبۀ شیء )به جای خط عمودی( فشار دهید.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

نمودارهای دنباله، پیامها را در خودشان پشتیبانی می‌کنند. برای ایجاد یک پیام " "خودکار، همان خط عمودی را دوباره فشار دهید.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

اگر هنگام بارگذاری پروندۀ خارجی، چیزی در نمای فهرست نمایش داده نشود، سعی " "کنید مدل را تحت نامی متفاوت ذخیره کرده،\n" "پروندۀ ذخیره‌شده را بسته و مجدداً بارگذاری کنید. معمولاً نمای فهرست پس از آن " "عمومی می‌شود.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

برش و رونوشت، تصاویر را نیز به یک تخته یادداشت PNG صادر می‌کند، که بتواند " "در KWord\n" " و کاربردهای دیگر بچسبد.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

انجمنها نباید در خطوط طولانی باشند، دو بار فشار بر روی یکی، نقطۀ متحرکی " "را ایجاد می‌کند.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "

می‌توانید ذخیرۀ خودکار را در محاورۀ Umbrello پیکربندی کنید.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

آیا فاقد ویژگی مورد نیاز شما در Umbrello است؟ لطفاً، اجازه دهید ما هم " "بدانیم.\n" "یا توسط گزارش اشکال از گزینگان کمک آن را به دادگان اشکالات اضافه کرده، یا\n" "به فهرست نامۀ توسعه‌دهندگان uml بفرستید.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "

می‌توانید همۀ اشیای برگزیده را با فشار حذف یا پس‌بر حذف کنید.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

اگر اشکالی را در Umbrello یافته‌اید، لطفاً، اجازه دهید ما هم بدانیم.\n" "می‌توانید اشکالات را با ابزار گزارش اشکال در گزینگان کمک، ارائه کنید.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

فشار کلید گریز، ابزار جاری را با ابزار گزینش تنظیم می‌کند.\n" "کلید پس‌بر به ابزار مورد استفادۀ قبلی پرش می‌کند.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

همۀ اشیا را با فشار مهار-A می‌توانید برگزینید

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

ردۀ جدیدی را با استفاده از جادوگر ردۀ جدید در گزینگان کد، می‌توانید ایجاد " "و برپا کنید.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "قالب‌بندی" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "قلم:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف لنگر" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پر کردن:‌" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "حذف لنگر" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "محدود کردن" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "خطای چسباندن" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی:"