# translation of kdf.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:59+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "[%s] را نتوانست اجرا کند" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "فراخوانی‌شده: %1 \n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 را نتوانست اجرا کند" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

اطلاعات سخت‌افزاری


همۀ پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی پیرامون جنبۀ " "مشخصی از سخت‌افزار رایانه یا سیستم عامل شما را ارائه می‌کند. همۀ پیمانه‌ها بر " "روی همۀ معماریها و یا سیستمهای عامل وجود ندارند." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "برنامۀ سودمند فضای آزاد دیسک TDE" #: kdf.cpp:44 msgid "&Update" msgstr "" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "نقطۀ سوار شدن" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "٪ پر" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "استفاده" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "مرئی" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "بسامد به‌روزرسانی ]ثانیه[. مقدار ۰ به‌روزرسانی را غیرفعال می‌کند" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "مدیر پرونده )برای مثال :konsole -e mc %m(:" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "باز کردن مدیر پرونده به طور خودکار هنگام سوار کردن" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "بالا پریدن پنجره، هنگامی‌ که دیسک تا حد بحرانی پر می‌شود" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "مخفی" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "ناموجود" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "دستگاه ]%1[ روی ]%2[ تا حد بحرانی پر شده است!" #: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290 msgid "Warning" msgstr "" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "سوار کردن دستگاه" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "پیاده کردن دستگاه" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "باز کردن در مدیر پرونده" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "سوار کردن" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "برنامۀ سودمند فضای آزاد دیسک TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 )%2( %3 روی %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "سوار کردن" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "برای سوار کردن دیسک، باید به عنوان کاربر ارشد وارد شوید" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&آغاز KDiskFree‌" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&پیکربندی KwikDisk...‌" #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "تغییرات TDE ۲" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "تغییرات TDE ۳" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "فرمان سوار کردن" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "فرمان پیاده کردن" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "به دست آوردن فرمان سوار کردن" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "به دست آوردن فرمان پیاده کردن" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" " اسم پرونده معتبر نیست: %1\n" "باید به »_mount« یا »_unmount« ختم شود." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "در حال حاضر، فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: optiondialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "فرمانهای سوار کردن" #: kdfui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "کاربرد آزمون"