# translation of kfloppy.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:11+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&گردانندۀ فلاپی:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "اصلی" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "فرعی" #: floppy.cpp:80 msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>" msgstr "<qt>.برگزیدن گردانندۀ فلاپی</qt>" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&اندازه:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "آشکارسازی به طور خودکار" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "۳/۵» ۱/۴۴مگابایت" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "۳/۵» ۷۲۰کیلوبایت" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "۵/۲۵» ۱/۲مگابایت" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "۵/۲۵» ۳۶۰کیلوبایت" #: floppy.cpp:100 msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>" msgstr "<qt>به شما اجازه میدهد که اندازه و ظرفیت دیسک فلاپی را برگزینید.</qt>" #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "سیستم &پرونده:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy سه قالب پرونده تحت لینوکس MS-DOS، Ext2ُ و Minix را پشتیبانی میکند" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy سه قالب پرونده تحت BSD: MS-DOS، UFSو Ext2 را پشتیبانی میکند" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "برنامۀ mkdosfs پیدا شد." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "برنامۀ mkdosfs <b>پیدا نشد.</b>. MSDOS قالببندی<b>وجود ندارد</b>." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "برنامۀ ke2fs پیدا شد." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>" msgstr "برنامۀ mke2fs <b>پیدا نشد</b>.قالببندی Ext2 <b>وجود ندارد</b>" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "مینیکس" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "برنامۀ mkfs.minix پیدا شد." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>" msgstr "برنامۀ mkfs.minix <b>پیدا نشد</b>. قالببندی Minix <b>وجود ندارد</b>" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy دو قالب پرونده تحت BSD: MS-DOS و UFS را پشتیبانی میکند" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "برنامۀ newfs_msdos پیدا شد." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "برنامۀ newfs_msdos <b>پیدا نشد</b>. قالببندی MSDOS <b>وجود ندارد</b>." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "برنامۀ newfs پیدا شد." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>." msgstr "برنامۀ newfs <b>پیدا نشد</b>. قالببندی UFS <b>وجود ندارد</b>." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&قالببندی" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "قالببندی &سریع" #: floppy.cpp:192 msgid "" "<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "</qt>" msgstr "" "<qt>قالببندی سریع، تنها یک قالببندی سطح بالا است، که فقط سیستم پرونده ایجاد " "میکند.</qt>" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zero out و قالببندی سریع" #: floppy.cpp:197 msgid "" "<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system.</qt>" msgstr "" "<qt>ابتدا فلاپی را با نوشتن Zeros پاک میکند و سپس سیستم پرونده را ایجاد " "میکند.</qt>" #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "قالببندی &کامل" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "قالببندی کامل، یک قالببندی سطح پایین و سطح بالا است، و هر چیز که روی دیسک " "وجود دارد را حذف میکند." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "برنامۀ fdformat پیدا شد." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>." msgstr "برنامۀ fdformat <b>پیدا نشد</b>.قالببندی کامل <b>غیرفعال شد</b>." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "برنامۀ dd پیدا شد." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>." msgstr "برنامۀ dd <b>پیدا نشد</b>. Zeroing-out<b>غیرفعال شد</b>." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&وارسی تجمع" #: floppy.cpp:234 msgid "" "<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting.</qt>" msgstr "" "<qt>اگر میخواهید دیسک فلاپی پس از قالببندی بررسی شود، آن را علامت بزنید. " "لطفاً، توجه داشته باشید که اگر قالببندی کامل را برگزینید، فلاپی دو بار بررسی " "میشود.</qt>" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&برچسب جلد:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all.</qt>" msgstr "" "<qt>اگر برای فلاپی خود برچسب جلد میخواهید، این را علامت بزنید. لطفاً، توجه " "داشته باشید که Minix هیچ گاه برچسبها را پشتیبانی نمیکند.</qt>" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "فلاپی TDE" #: floppy.cpp:254 msgid "" "<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>برای برچسب جلد است. به علت محدودیت MS-DOS،برچسب میتواند به بلندی ۱۱ " "نویسه باشد. لطفاً، توجه کنید که Minix برچسبها را پشتیبانی نمیکند، بلکه هر چه " "اینجا وارد کنید را پشتیبانی میکند. </qt>" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&قالببندی" #: floppy.cpp:270 msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>" msgstr "<qt>اینجا را فشار دهید تا قالببندی آغاز شود.</qt>" #: floppy.cpp:293 msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>" msgstr "<qt>این پنجره وضعیتی است که پیامهای خطا در آن نمایش داده میشوند .</qt>" #: floppy.cpp:307 msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>" msgstr "<qt>پیشرفت قالببندی را نشان میدهد.</qt>" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.<br><br>Log:" msgstr "" "برای ایجاد سیستمهای پرونده، KFloppy هیچکدام از برنامههای مورد نیاز را پیدا " "نمیکند؛ لطفاً، مراحل نصب خود را بررسی کنید.<br><br>ثبت:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "قالبدهندۀ فلاپی TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "قالببندی با BSD روی دستگاه دادهشدۀ کاربر، تنها با UFS ممکن است" #: floppy.cpp:498 msgid "" "<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please " "check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to " "proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>قالببندی کردن، همۀ دادههای روی دستگاه را حذف میکند :<br/><b>%1</b><br/" ">)لطفاً، درست بودن نام دستگاه را بررسی کنید.(<br/>مطمئن هستید که میخواهید </" "qt>ادامه دهید؟" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "پیش برود؟" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "قالببندی، همۀ دادههای روی دیسک را حذف میکند.\n" "مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "عدد غیرمنتظرۀ گردانندۀ %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "عدد غیرمنتظرۀ ظرفیت %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "برای گردانندۀ %1 و ظرفیت %2، دستگاهی نمیتوان یافت." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "دستیابی به %1 میسر نیست.\n" "مطمئن شوید که دستگاه وجود دارد و مجوز آن را نوشتهاید." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "برنامۀ %1 با یک خطا پایان یافت." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "برنامۀ %1 به طور غیر عادی پایان یافت." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "خطای درونی: دستگاه به درستی تعریف نشده است." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "fdformat را نمیتوان پیدا کرد." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat را نتوانست آغاز کند." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "خطای قالببندی شیار %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "دسترسی به فلاپی یا گردانندۀ فلاپی ممکن نیست.\n" "لطفاً، یک فلاپی درج کنید و مطمئن شوید که گردانندۀ فلاپی معتبری را برگزیدهاید." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "خطای قالببندی سطح پایین در شیار %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "خطای قالببندی سطح پایین: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "دستگاه اشغال است.\n" "شاید ابتدا باید فلاپی را پیاده کنید." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "خطای قالب سطح پایین: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr " dd را نمیتوان پیدا کرد." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "dd را نتوانست آغاز کند." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ FAT، برنامهای را میتوان پیدا کرد." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr " برنامۀ قالببندی FAT را نمیتوان آغاز کرد." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "فلاپی سوار میشود.\n" "لازم است که ابتدا فلاپی را پیاده کنید." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ UFS، برنامهای را نمیتوان پیدا کرد." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "برنامۀ قالب UFS را نمیتوان آغاز کرد." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ ext2، برنامهای را نمیتوان پیدا کرد." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "برنامۀ قالب ext2 را نمیتوان آغاز کرد." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پروندۀ Minix، برنامهای را نمیتوان پیدا کرد." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "برنامۀ قالب مینیکس را نمیتوان آغاز کرد." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "برنامۀ سودمند دیسک فلاپی TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "دستگاه پیشفرض" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy به شما کمک میکند تا فلاپیها را با سیستم پروندههای انتخاب خود " "قالببندی کنید." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "نویسنده و نگهدارندۀ سابق" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "طراحی مجدد واسط کاربر" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "افزودن پشتیبانی BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "کار کردن دوبارۀ KFloppy برای TDE ۳/۴" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr " برنامۀ قالببندی FAT را نمیتوان آغاز کرد." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "dd را نتوانست آغاز کند." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""