# translation of khexedit.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:08+0330\n" "Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&ویژه‌" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&کدبندی سند‌" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&اسناد‌" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "تبهای &سند‌" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&حوزۀ تبدیل‌" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "میله &جستجو‌" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "جدول نویسه" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "ده‌دهی" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "شانزده‌شانزدهی" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "هشت‌هشتی" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "دودویی" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "متن" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "این عدد نویسه را درج کنید:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "ویرایشگر مبنای شانزده نهفته" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "کدبندی &مقدار‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&شانزده‌شانزدهی‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&ده‌دهی‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&هشت‌هشتی‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&دو‌دویی‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "کدبندی &نویسه‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "نمایش نویسه‌ها‌ی &غیرقابل چاپ )کوچک‌تر از ۳۲(‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&تغییر اندازۀ سبک‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&بدون تغییر اندازه‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&قفل گروهها‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "کاربرد اندازۀ &کامل‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "انحراف از &خط‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&ستونها‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "ستون &مقادیر‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "ستون &نویسه‌ها‌" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&هر دو ستون‌" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "شانزده" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "ده" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "هشت" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "دو" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "متن" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "پس‌سوها" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "چشم‌پوشی از حالت" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "تبدیل" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "ویرایشگر مبنای شانزده TDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "پرش به »انحراف«" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "پرونده‌ برای باز کردن" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "این برنامه از کد تغییریافته و فنون سایر برنامه‌های TDE استفاده می‌کند،\n" "خصوصاً kwrite، tdeiconedit و ksysv. اعتبار به طرف نویسندگان\n" "و نگه‌دارندگان می‌رود.\n" "\n" "لئون لسینگ، leon@lrlabs.com، بخشهایی ازکارآمدی \n" "مبادلۀ بیت را ساخته است.\n" "\n" "سرگی گراهام، c_graham@hinge.mistral.co.uk، بخشی از \n" "کارآمدی جریان بیت حوزه تبدیل را ساخته است.\n" "\n" "دیماروگوزین، dima@mercury.co.il، قابلیتهای فهرست \n" "محاوره رشته را گسترش داده است.\n" "\n" "ادوارد لیوینگستون-بلید، sbcs@bigfoot.com، گزارشات بسیار خوبی\n" "به من داده است که برخی اشکالات بد را از بین برد. \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "استخراج رشته‌ها" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "طول &کمینه:‌" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&پالایه:‌" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&استفاده‌" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&چشم‌پوشی از حالت‌" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "نمایش انحراف به عنوان &ده‌دهی‌" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "انحراف" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "رشته" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "تعداد رشته‌ها:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "نمایش داده شد:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "عبارت پالایه‌ای که مشخص کرده‌اید، غیر مجاز است. باید عبارت منظم معتبری مشخص " "کنید. \n" "بدون پالایه ادامه داده شود؟" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "اخطار: سند از آخرین به‌روزرسانی تغییر کرده است" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 از %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2٪" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "به انحراف برو" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&انحراف:‌" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "&از مکان‌نما‌" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&پس‌سوها‌" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "مرئی &ماندن‌" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&قالب:‌" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&یافتن:‌" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&در گزینش‌" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&استفاده از ناوشگر‌" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "چشم‌پوشی از &حالت‌" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "یافتن )ناوشگر(" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "&کلید جدید‌" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "جستجو برای:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "یافتن و جایگزینی" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&قالب )یافتن(:‌" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "&قالب )جایگزینی(:‌" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&جایگزینی:‌" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&اعلان‌" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "مقادیر متن و هدف نمی‌توانند برابر باشند." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "جایگزینی &همه‌" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr " دادۀ نشان‌دار در موقعیت مکان‌نما، جایگزین شود؟" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "پالایۀ دو‌دویی" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "&عملیات:‌" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&قالب )عملوند(:‌" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "&عملوند:‌" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "قاعدۀ مبادله" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "اندازۀ &گروه ]بایت[‌" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "اندازۀ &تبدیل ]بیت[‌" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "اندازۀ تبدیل صفر است." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "قاعدۀ مبادله، هیچ مبادله‌ای را تعریف نمی‌کند." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "درج الگو" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&اندازه:‌" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&قالب‌ )الگو(:‌" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&الگو:‌" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&انحراف:‌" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&تکرار الگو‌" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&درج روی موقعیت مکان‌نما‌" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "درخواست شما قابل رسیدگی نیست." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "نشانوندها را بیازمایید، و دوباره سعی کنید." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "نشانوند نامعتبر" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "باید یک پروندۀ مقصد مشخص کنید." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "پوشۀ موجود را مشخص کرده‌اید." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "در این پرونده مجوز نوشتن ندارید." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "پروندۀ موجود را مشخص کرده‌اید.\n" "پروندۀ جاری، جای‌نوشت شود؟" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "متن منظم" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "دادۀ عملوند AND" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "دادۀ عملوند OR" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "دادۀ عملوند XOR" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "وارونه کردن داده" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "معکوس کردن داده" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "چرخش داده" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "تبدیل داده" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "مبادلۀ بیتهای منفرد" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "۸ بیت علامت‌گذاری شده:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "۸ بیت بی‌‌علامت:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "۱۶ بیت علامت‌گذاری شده:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "۱۶ بیت بی‌‌علامت:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "۳۲ بیت علامت‌گذاری شده:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "۳۲ بیت بی‌‌علامت:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "۳۲ بیت شناور:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "۶۴ بیت شناور:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "شانزده‌شانزدهی:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "هشت‌هشتی:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "دو‌دویی:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "متن:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "نمایش کدبندی ختم به کوچک" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "نمایش اعداد بی‌‌علامت به عنوان شانزده‌شانزدهی" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "طول جریان:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "۸ بیت ثابت" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "پنجرۀ بیت" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "پنجرۀ بیتها" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "مبدل" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&روی مکان‌نما‌" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "ده‌دهی:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&درج...‌" #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "&صادرات...‌" #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&لغو عملیات‌" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "فقط &خواندنی‌" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&اجازۀ تغییر اندازه‌" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "پنجرۀ &جدید‌" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "بستن &پنجره‌" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "به انحراف &برو...‌" #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&درج الگو...‌" #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "رونوشت به عنوان &متن‌" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "چسباندن در &پروندۀ جدید‌" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "چسباندن در &پنجرۀ جدید‌" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&متن‌" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "نمایش ستون &انحراف‌" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "نمایش حوزۀ &متن‌" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "‌&انحراف به عنوان ده‌دهی‌" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "حروف &بزرگ )داده(‌" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "حروف &بزرگ )انحراف(‌" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&پیش‌فرض‌" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&اسکی آمریکایی )۷ بیت(‌" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&ابسیدیک‌" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&استخراج رشته‌ها...‌" #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "پالایۀ &دو‌دویی...‌" #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "جدول &نویسه‌" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&مبدل‌" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&آمار‌" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&جایگزینی چوب الف‌" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&حذف چوب الف‌" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "&حذف همه‌" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "به چوب الف‌ &بعدی برو‌" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "به چوب الف‌ &قبلی برو‌" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "نمایش مسیر &کامل‌" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&مخفی کردن‌" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "ویرایشگر &فوق‌" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "ویرایشگر &زیر‌" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&شناور‌" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&نهفته در پنجرۀ اصلی‌" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "کشیدن سند" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "کشیدن سند" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "زدن ضامن حفاظت از نوشتن" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "گزینش: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "اندازه:FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "انحراف: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "خواندنی/نوشتنی" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "انحراف:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "بدون پروندۀ غیر محلی اخیر: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" " پنجرۀ جدیدی نمی‌توان ایجاد کرد.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "پنجره‌ای با اسنادی تغییرکرده و ذخیره‌نشده وجود دارد. در صورتی که هم اکنون خارج " "شوید، این تغییرات از بین می‌روند." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "اندازه: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "خواندنی" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "انحراف: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "درج" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "کدبندی: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "گزینش:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "بدون داده" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "حافظۀ ناکافی" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "فهرست کامل است" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "خرابی عمل خواندن" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "خرابی عمل نوشتن" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "نشانوند خالی" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "نشانوند غیر مجاز" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "نشانوند پوچ اشاره‌گر" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "سطربندی میان‌گیر" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "بدون تطبیق" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "داده‌ای برگزیده نمی‌شود" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "سند خالی" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "سند فعالی نیست" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "داده‌ای نشان‌گذاری نمی‌شود" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "سند در برابر نوشتن حفاظت می‌شود" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "سند در مقابل تغییر اندازه حفاظت می‌شود" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "عملیات متوقف شد" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "حالت غیر مجاز" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "برنامه مشغول است، بعداً دوباره سعی کنید" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "مقدار در گسترۀ معتبر نیست" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "عملیات ساقط شد" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "پرونده را برای نوشتن نتوانست باز کند" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "پرونده را برای خواندن نتوانست باز کند" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "ابسیدیک" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "اسکی آمریکایی )۷ بیت(" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "بدون عنوان %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "قادر به ایجاد سند جدید نیست." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "خرابی عملیات" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "درج پرونده" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "در حال حاضر فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "سند جاری تغییر کرده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "سند جاری روی دیسک تغییر کرده است.\n" "در صورتی که هم اکنون ذخیره کنید، تغییرات از بین می‌روند.\n" "اقدام شود؟" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "در حال حاضر سندی با این نام وجود دارد.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "سند جاری روی دیسک وجود ندارد." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "سند جاری روی دیسک تغییر کرده است، و همچنین شامل تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد.\n" "در صورتی که هم اکنون مجدداً بارگذاری کنید، تغییرات از بین می‌روند." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "سند جاری شامل تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد.\n" "در صورتی که هم اکنون مجدداً بارگذاری کنید، تغییرات از بین می‌روند." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "چاپ سند مبنای شانزده" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "داده را نتوانست چاپ کند.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "آستانۀ چاپ فراتر رفت." "
در شرف چاپ %n برگه هستید." "
اقدام شود؟
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "قادر به صادرات داده نیست.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "کدبندیی که برگزیده‌اید، برگشت‌پذیر نیست.\n" "اگر بعداً به کدبندی اصلی برگردید، هیچ ضمانتی وجود ندارد که داده به حالت اصلی " "بازگردانده شود." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "کدبندی" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&کدبندی‌" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" " داده را نتوانست کدبندی کند.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "چوب الفهای حذف‌شده را نمی‌توان بازگرداند.\n" "اقدام شود؟" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr " کلید جستجو، در سند یافت نشد." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "سند به اتمام رسید.\n" "از ابتدا ادامه داده شود؟" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "به ابتدای سند رسید.\n" "از انتها ادامه داده شود؟" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "درخواستتان قابل اجرا نیست.\n" "هیچ الگوی جستجویی تعریف نشد." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "یافتن و جایگزینی" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr " کلید جستجو، در ناحیۀ برگزیده یافت نشد." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr " عملیات کامل شد.

%n جایگزینی صورت گرفت.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "هنوز وجود ندارد!\n" "کدبندی خود را تعریف کنید" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "کدبندی" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "رشته‌ها‌ را نتوانست جمع‌آوری کند.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "جمع‌آوری رشته‌ها" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "هنوز وجود ندارد!\n" "یک رکورد )ساختار( تعریف کنید و آن را با داده از سند پر کنید." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "مشاهده‌گر رکورد" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "آمار سند را نتوانست جمع‌آوری کند.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "جمع‌آوری آمار سند" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "هنوز وجود ندارد!\n" "طرح‌بندی مورد نظر خود را ذخیره یا بازیابی کنید" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب معیوب\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "خواندن نشانی وب" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "پروندۀ دور را نتوانست ذخیره کند." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "خرابی در نوشتن" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "پروندۀ مشخص‌شده وجود ندارد.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "خواندن" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "مجوز خواندن این پرونده را ندارید.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "هنگام سعی برای باز کردن پرونده خطایی رخ داد.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "پرونده را نتوانست بخواند.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr " پوشه‌ای مشخص کرده‌اید." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "مجوز نوشتن ندارید." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "هنگام سعی برای باز کردن پرونده، خطایی رخ داد." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "در دیسک نتوانست داده بنویسد.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "میان‌گیر متن را نمی‌توان ایجاد کرد.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "خرابی در بارگذاری" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "خواندن" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "نوشتن" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "درج" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "جمع‌آوری رشته‌ها" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "صادرات" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "پویش" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "واقعاً می‌خواهید خواندن را لغو کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "نوشتن" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "واقعاً می‌خواهید نوشتن را لغو کنید؟\n" "اخطار: لغو کردن می‌تواند دادۀ روی دیسکتان را خراب کند." #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "واقعاً می‌خواهید درج را لغو کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "واقعاً می‌خواهید چاپ را لغو کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "واقعاً می‌خواهید کدبندی را لغو کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "واقعاً می‌خواهید پویش رشته را لغو کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "واقعاً می‌خواهید صادرات را لغو کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "جمع‌آوری آمار سند" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "واقعاً می‌خواهید پویش سند را لغو کنید؟" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "نتوانست به عملیات پایان دهد.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "صادرات سند" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "متن ساده" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "جدولهای زنگام" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "متن غنی )RTF(" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "آرایۀ C" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&قالب:‌" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&مقصد:‌" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr ")پوشۀ بسته(" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "گسترۀ صادرات" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&همه‌" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&گزینش‌" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&گستره‌" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&از انحراف:‌" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&به انحراف:‌" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "برای این قالب هیچ گزینه‌ای نیست." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "گزینه‌ها‌ی زنگام )یک جدول در هر صفحه(" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&خطوط هر جدول:‌" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&پیشوند نام پرونده )در بسته(:‌" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "نام پرونده با مسیر" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "شمارۀ صفحه" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "سرآیند &بالای متن:‌" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&زیرنویس پایین متن:‌" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "پیوند »index.html« به &جدول پروندۀ محتویات‌" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&شامل میلۀ ناوشگر‌" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "فقط &استفاده از سیاه و سفید‌" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "گزینه‌ها‌ی آرایۀ C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "نام آرایه:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "نویسه" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "نویسۀ بی‌‌علامت" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "کوتاه" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "کوتاه بی‌‌علامت" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "صحیح" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "صحیح بدون علامت" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "شناور" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "دو بار" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "نوع عنصر:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "عنصرهای هر خط:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "چاپ مقادیر بدون علامت به عنوان شانزده‌شانزدهی" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "پیشوند نام پرونده، نمی‌تواند شامل حروف خالی یا علامتهای نقطه‌گذاری باشد." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "این قالب هنوز پشتیبانی نمی‌شود." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "باید مقصدی را مشخص کنید." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "قادر به ایجاد پوشه‌ای جدید نیست" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr " پروندۀ موجود را مشخص کرده‌اید" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "برای این پوشه، مجوز نوشتن ندارید." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "پوشه موجود را مشخص کرده‌اید.\n" "اگر ادامه دهید، ممکن است هر پروندۀ موجود در گسترۀ »%1« به »%2« از بین برود.\n" "ادامه داده شود؟" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "جایگزینی چوب الف" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "صفحۀ %1 از %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "به" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "تولیدشده توسط khexedit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "طرح‌بندی صفحه" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "حاشیه ]میلی‌متر[" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&بالا:‌" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&پایین:‌" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&چپ:‌" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&راست:‌" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "ترسیم &سرآیند بالای متن‌" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "چپ:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "وسط:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "راست:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "لبه:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "تک خط" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "ترسیم &زیرنویس پایین متن‌" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "نام پرونده:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "اندازه ]بایت[:" #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "رخداد" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "درصد" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "طرح‌بندی داده در ویرایشگر" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "حالت شانزده‌شانزدهی" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "حالت ده‌دهی" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "حالت هشت‌هشتی" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "حالت دو‌دویی" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "حالت فقط متن" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "اندازۀ &خط پیش‌فرض ]بایت[:‌" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "اندازۀ &ستون ]بایت[:‌" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "اندازۀ خط &ثابت است )در صورت نیاز، استفاده از میله لغزش(‌" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "ستون &قفل در پایان خط )زمانی که اندازۀ ستون بیشتر از ۱ است(‌" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "فقط عمودی" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "فقط افقی" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "هر دو جهت" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&خطوط توری بین متن:‌" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "پهنای جداساز &چپ ]تصویردانه[:‌" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "پهنای جداساز &راست ]تصویردانه[:‌" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "پهنای حاشیۀ &جداساز ]تصویردانه[:‌" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "پهنای حاشیۀ &لبه ]تصویردانه[:‌" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "جداساز ستون &برابر یک نویسه است‌" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&جداساز ستون ]تصویردانه[:‌" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "مکان‌نما" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "رفتار مکان‌نما )فقط برای ویرایشگر معتبر است(" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "چشمک‌ زدن" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&چشمک زده نشود‌" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "فاصلۀ &چشمک زدن ]میلی‌ثانیه[:‌" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "شکل" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr " &استفادۀ دائم از مکان‌نمای بلوکی )مربع(‌" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "استفاده از مکان‌نمای &پهن در حالت درج‌" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "رفتار مکان‌نما، هنگامی که ویرایشگر، کانون را از دست می‌دهد" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&ایست در چشمک زدن )اگر چشمک‌زنی فعال است(‌" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&مخفی کردن‌" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&هیچ کاری انجام نشود‌" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "رنگهای ویرایشگر )همیشه رنگ سیستم گزینش استفاده می‌شود(" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&استفاده از رنگهای سیستم )همان‌ گونه که در مرکز کنترل انتخاب شده است(‌" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "اول، سوم... زمینۀ خط" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "دوم، چهارم... زمینۀ خط" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "زمینۀ انحراف" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "زمینۀ غیر‌فعال" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "متن ستون زوج" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "متن ستون فرد" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "متن غیرقابل چاپ" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "متن انحراف" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "متن دوم" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "زمینۀ نشان‌دار" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "متن نشان‌دار" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "زمینۀ مکان‌نما" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "متن مکان‌نما )به شکل بلوکی(" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "زمینۀ چوب الف" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "متن چوب الف" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "خطوط توری" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "گزینش قلم )ویرایشگر فقط از قلم ثابت استفاده می‌کند(" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&استفاده از قلم سیستم )همان ‌گونه که در مرکز کنترل انتخاب شده است(‌" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "قلم ویرایشگر KHexEdit" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&نگاشت نویسه‌ها‌ی غیرقابل چاپ در:‌" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "مدیریت پرونده" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr " جدیدترین سند" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "همۀ اسناد اخیر" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "باز کردن &اسناد در هنگام راه‌اندازی:‌" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&پرش به موقعیت مکان‌نمای قبلی هنگام راه‌اندازی‌" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "باز کردن سند از طریق حفاظت فعال‌شدۀ &نوشتن‌" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&حفظ موقعیت مکان‌نما، پس از بارگذاری مجدد سند‌" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&ایجاد یک پشتیبان، هنگام ذخیرۀ سند‌" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "فهرست سند »جاری« را هنگام خروج &ذخیره نکنید‌" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "با علامت زدن این جعبه بررسی و در صورت بسته بودن برنامه، KHexEdit فهرست سند اخیر " "خود را فراموش می‌کند.\n" "نکته: هیچ سندی را از فهرست سند اخیر که توسط TDE ایجاد شده، پاک نمی‌کند." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&پاک کردن فهرست سند »اخیر«‌" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "با فشار دادن این دکمه، KHexEdit فهرست سند اخیر خود را فراموش می‌کند.\n" "نکته: هیچ سندی را از فهرست سند اخیر که توسط TDE ایجاد شده، پاک نمی‌کند." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "ویژگیهای مختلف" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "رونوشت &خودکار در تخته یادداشت، در هنگام آماده بودن گزینش‌" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&ویرایشگر، در حالت »درج« آغاز می‌شود‌" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "تأیید &سطربندی )از ابتدا یا انتها( در حین جستجو‌" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr " هنگامی که مکان‌نما حرکت کرد، به &نزدیک‌ترین بایت پرش می‌کند‌" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "ایجاد صدا در هنگام خرابی دادۀ &ورودی )مثلاً تحریر(‌" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "ایجاد صدا هنگام خرابی &مهلک‌" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "مرئی‌سازی چوب الف" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "استفاده از چوب الفهای نمایان در ستون انحراف" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "استفاده از چوب الفهای مرئی در حوزه‌ها‌ی ویرایش" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "تأیید هنگامی که صفحات چاپ‌شده از حد &فراتر رود‌" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&آستانه ]صفحات[:‌" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "حد &واگرد:‌"