# translation of kommander.po to Persian # Mostafa Reshadi <Mostafa@Reshadi.com>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 16:25+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files inside a TDE KPart" msgstr "" "اجراکنندۀ یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که پروندههای kmdr. دادهشده، " "به عنوان نشانوندها یا توسط stdin را اجرا میکند" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "اجراکنندۀ Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "رونوشت &خط جاری" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "" #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "&کنش جدید" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "&گروه کنش جدید" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "گروه کنش &پایین افت جدید" #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr ")سازنده(" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr ")ویرانگر(" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "نام" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "رده" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "دادگان" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "افزودن صفحه به »%1«" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242 #: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "حذف صفحه %1 از %2" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "عنصرها" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "حرکت صفحۀ تب" #. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31 #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924 #: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126 #: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "فقرۀ جدید" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31 #: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125 #: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "ستون ۱" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "صفحۀ ۱" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "صفحۀ ۲" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "خرابی در ذخیرۀ پروندۀ »%1«. \n" " میخواهید از نام پروندۀ دیگری استفاده کنید؟" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "دیگری را امتحان کن" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "امتحان نشود" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "»%1« ذخیره شد." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.Kmdr|Kommander پروندههای" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "ذخیرۀ برگۀ »%1« به عنوان" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "پرونده از قبل موجود میباشد. آیا میخواهید که جاینوشت شود؟" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr " پرونده جاینوشت شود؟" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "جاینوشت" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "محاورۀ »%1« تغییر داده شد. میخواهید آن را ذخیره کنید؟" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "پرونده ذخیره شود؟" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "بدون نام" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "ویرایش فقرههای »%1«" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "ویرایش صفحههای جادوگر" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "مبادلۀ صفحههای %1 و %2 از %3" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "عنوان صفحه" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "عنوان صفحۀ جدید:" #: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "تغییر نام صفحۀ %1 از %2" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "دکمۀ فشاری" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "دکمۀ ابزار" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "دکمۀ رادیویی" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "جعبۀ بررسی" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "جعبۀ گروهی" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "گروه دکمه" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "قابک" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "عنصر تب" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "جعبه فهرست" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "نمای فهرست" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایل" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "جدول" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "جدول داده" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "ویرایش خط" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "جعبۀ دوار" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "ویرایش تاریخ" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "ویرایش زمان" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "ویرایش تاریخ-زمان" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "ویرایش چند خطی" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "ویرایش قوی متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "جعبه ترکیب" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "لغزان" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "میله لغزش" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "شمارهگیری" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "شمارۀ LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "میله پیشرفت" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "نمای متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "مرورگر متن" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "فاصلهانداز" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "فاصلهانداز فاصلهگذاری افقی و عمودی را برای این که قادر به دستکاری رفتار " "طرحبندیها شود، مهیا میکند." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "برچسب متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "برچسب متن، یک عنصر برای نمایش متن ایستا مهیا میکند." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "برچسب نگاشت تصویردانهای" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "" "برچسب نگاشت تصویردانهای، یک عنصر برای نمایش نگاشتهای تصویردانهای مهیا میکند." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "ویرایش یک خط" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "یک ویرایش قوی متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "یک جعبه ترکیب" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "یک عنصر درخت" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "یک عنصر جدول" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "یک دکمه که وقتی فشار داده میشود، فرمانی را اجرا میکند" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "یک دکمه که محاورهای که در آن قرار دارد را میبندد" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "یک جعبه فهرست، خروجی دستنوشته را نمایش میدهد" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "یک عنصر که از خط ویرایش و دکمه فشاری، برای انتخاب کردن پروندهها و پوشهها " "تشکیل شده است" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "یک جعبه بررسی" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "یک دکمه رادیویی" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "یک عنصر برای گروهبندی دکمهها با یکدیگر" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "یک عنصر برای گروهبندی عناصر دیگر با یکدیگر" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "یک عنصر با تبها" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "یک جعبه دوار" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "یک ویرایشگر قوی متن کوچک" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "یک میله وضعیت" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "یک میله پیشرفت" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "یک ظرف دستنوشتۀ پنهان" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "یک زمانسنج برای اجرای دستنوشتهها به صورت دورهای" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 #, fuzzy msgid "A date selection widget" msgstr "عناصر برگزیده را بالا میآورد" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "حذف میله ابزار" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "حذف میله ابزار »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "حذف جداساز" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147 #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: rc.cpp:786 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "حذف فقره" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "درج جداساز" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "حذف کنش »%1« از میله ابزار »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "افزودن جداساز به میله ابزار »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "افزودن کنش »%1« به میله ابزار »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "کنش درج/حرکت" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "کنش »%1« از قبل به این میله ابزار افزوده شده است.\n" "کنش ممکن است فقط یک بار در یک میله ابزار دادهشده رخ دهد." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "افزودن عنصر »%1« به میله ابزار »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "تغییر نام فقره..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "حذف گزینگان »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "تغییر نام فقرۀ گزینگان" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "متن گزینگان:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "تغییر نام گزینگان »%1« به »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "حرکت گزینگان »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "حذف کنش »%1« از گزینگان بالاپر »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "افزودن جداساز به گزینگان بالاپر»%1«" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "افزودن کنش »%1« به گزینگان بالاپر»%2«" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "کنش »%1« از قبل به این گزینگان افزوده شده است.\n" "کنش ممکن است فقط یک بار در یک گزینگان دادهشده رخ دهد." #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander یک ویرایشگر گرافیکی برای محاورههای دستنوشته میباشد. " #: editor/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "بر مبنای Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "محاوره برای باز کردن" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مصطفی رشادی، نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Mostafa@Reshadi.com, kazemi@itland.ir" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "وبرایشگر محاورۀ Kommander" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "ارتباط/قطع ارتباط نشانکها و شکافهای »%1« و »%2«" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "حذف اتصال" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "حذف اتصالها" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "افزودن اتصال" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "افزودن اتصالها" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "بازنشانی ویژگی به مقدار پیشفرض آن" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "برای بازنشانی ویژگی به مقدار پیشفرض آن، این دکمه را فشار دهید" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:288 rc.cpp:402 rc.cpp:693 rc.cpp:750 #: rc.cpp:807 rc.cpp:906 rc.cpp:1203 rc.cpp:1275 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "نادرست" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "درست" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "عرض" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "ارتفاع" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "سبز" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "خانواده" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "اندازۀ نقطه" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "باطل کردن" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "حوزه" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "نوع اندازۀ افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "نوع اندازۀ عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "کشیدن افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "کشیدن عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "جهت" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "جهت بالا" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "متقابل" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "منتظر" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "اندازۀ عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "اندازۀ افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "اندازۀ ممیز" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "اندازۀ ممیز وارونه" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "اندازۀ همه" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "فاصله" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "شکافتن عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "شکافتن افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "اشارهگر دست" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "ویژگی" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "تنظیم »%1« از »%2«" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "مرتب کردن &دستهبندیشده" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "مرتب کردن &الفبایی" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "بازنشانی »%1« از »%2«" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "<p><b>TQWidget::%1</b></p>" "<p>There is no documentation available for this property.</p>" msgstr "" "<p><b>QWidget::%1</b></p>" "<p>هیچ مستندی برای این ویژگی در دسترس نیست.</p>" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "گردانندۀ نشانک جدید" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "حذف گردانندۀ نشانک" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "ویرایشگر ویژگی" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "&ویژگیها" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "گردانندههای &نشانک" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "ویرایشگر ویژگی )%1(" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "<no field>" msgstr ">بدون حوزه<" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "ویرایش سطرها و ستونهای »%1«" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&مشخص کردن" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "ویرایش متن" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "تنظیم »انجمن متن« »%1«" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "تنظیم »متن ازدحام« »%1«" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt" msgstr "<qt>پرونده را نمیتوان باز کرد<br><b>%1</b></qt" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "ویرایش فقرهها و ستونهای »%1«" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "ستون جدید" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62 #: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&فقرهها" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "تمام نگاشتهای تصویردانهای" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "" "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "" "%1-نگاشتهای تصویردانهای )%2(\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "همۀ پروندهها )*(" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38 #: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "انتخاب نگاشت تصویردانهای" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "<No Project>" msgstr ">بدون پروژه<" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&باز کردن پروندۀ متن..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&حذف پروندۀ مبدأ از پروژه" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&باز کردن برگه..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&حذف برگه از پروژه" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&حذف برگه" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&باز کردن متن برگه..." #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&افقی" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&عمودی" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "<b>A %1 (custom widget)</b> " "<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> " "menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as " "signals and slots to integrate custom widgets into <i>TQt Designer</i>" ", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the " "form.</p>" msgstr "" "<b>یک %1 )عنصر سفارشی(</b> " "<p>بر روی<b>ویرایش عناصر سفارشی...</b> در گزینگان<b>ابزارها|سفارشی</b>" "برای افزودن و تغییر عناصر، فشار دهید. شما ویژگیها و نیز نشانکها و شکافها را، " "میتوانید برای مجتمع کردن عناصر با <i>Qt طراح</i>بیفزایید، و یک نگاشت " "تصویردانهای که برای نمایش عنصر بر روی برگه استفاده میشود را مهیا کنید.</p>" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "یک %1 )عنصر سفارشی(" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>" msgstr "<b>%1 یک</b><p>%2</p>" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "مجدداً عمل کردن عناصر به عنوان پدر" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "درج %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "اتصال »%1« با..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "تغییر ترتیب تب" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "اتصال »%1« به »%2«" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "شما سعی در درج یک عنصر در عنصر ظرف طرحبندی »%1« کردید.\n" " این امکانپذیر نیست. به منظور درج عنصر، باید طرحبندی »%1«\n" "در ابتدا شکسته شود.\n" "طرحبندی شکسته شود یا عملیات لغو شود؟" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "درج عنصر" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&شکستن طرحبندی" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "استفاده از راهنمایی اندازه" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjust Size" msgstr "تنظیم اندازه" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "برای تغییر ترتیب تب بر روی عناصر فشار دهید..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "برای ایجاد اتصال، یک خط بکشید..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "برای درج %1، بر روی برگه فشار دهید..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "پایین" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "شتابده »%1«، %2 بار استفاده میشود." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Check Accelerators" msgstr "بررسی شتابدهندهها" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&برگزیدن" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "هیچ شتابدهی بیشتر از یک بار استفاده نشده است." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "بالا آمدن" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "طرحبندی به صورت افقی" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "طرحبندی به صورت عمودی" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "طرحبندی افقی )در شکافنده(" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "طرحبندی عمودی )در شکافنده(" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "طرحبندی در یک توری" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "طرحبندی فرزندها به صورت افقی" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "طرحبندی فرزندها به صورت عمودی" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "طرحبندی فرزندها در یک توری" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Break Layout" msgstr "شکستن طرحبندی" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Edit connections..." msgstr "ویرایش اتصالها..." #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&اتصال کنش..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "حذف کنش" #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389 #, fuzzy msgid "Slots" msgstr "شکاف" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&تابع:" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably <i>%1</i>." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "<qt>" "<h3>%1</h3>" "<p><b>Description:</b> %2\n" "<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>%1</h3>" "<p><b>توصیف:</b>·%2\n" "<p><b>نحو:</b> <i>%3</i>%4</qt>" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "<p>Parameters are not obligatory." msgstr "<p>پارامترها اجباری نیستند." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: " "<p>Only first argument is obligatory.\n" "<p>Only first %n arguments are obligatory." msgstr "<p>فقط %n نشانوند اول اجباری است." #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "به ویرایشگر Kommander خوش آمدید" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "طرحبندی" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "<h2>The Property Editor</h2>" "<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the " "property editor.</p>" "<p>You can set properties for components and forms at design time and see the " "immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor " "which (depending on the property) can be used to enter new values, open a " "special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> " "to get detailed help for the selected property.</p>" "<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the " "list's header.</p>" "<p><b>Signal Handlers</b></p>" "<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals " "emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be " "made using the connection tool.)" msgstr "" "<h2>ویرایشگر ویژگی</h2>" "<p>شما ظاهر و رفتار عنصر برگزیده را میتوانید در ویرایشگر ویژگی تغییر دهید.</p>" "<p> ویژگیهای مؤلفهها و برگهها را در زمان طراحی میتوانید تنظیم کنید، و سریعاً " "اثرهای آن تغییرها را ببینید. هر ویژگی دارای ویرایشگر خود میباشد، که )بسته به " "ویژگی( برای ورود مقدارهای جدید، باز کردن یک محاورۀ ویژه، یا برای انتخاب مقدارها " "از یک فهرست از پیش تعیینشده، میتوان از آن استفاده کرد. برای گرفتن کمک جزئیتر " "برای ویژگی برگزیده، <b>F1</b>را فشار دهید.</p>" "<p>شما ستونهای ویرایشگر را به وسیله کشیدن جداسازها در سرآیند فهرست میتوانید " "تغییر اندازه دهید.</p>" "<p>گردانندههای نشانک<b></b></p>" "<p>در تب گردانندههای نشانک، میتوانید اتصالهای بین نشانکهای منتشرشده به وسیلۀ " "عناصر و شکافها در برگه را تعریف کنید. )همچنین، این اتصالها میتوانند توسط ابزار " "اتصال ساخته شوند.(" #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "کاوشگر شیء" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "<h2>The Object Explorer</h2>" "<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the " "widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for " "each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that " "have complex layouts.</p>" "<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's " "header.</p>" "<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, " "etc.</p>" msgstr "" "<h2>کاوشگر شئ</h2>" "<p>کاوشگر شیء، خلاصهای از روابط بین عناصر یک فرم را فراهم میکند. توابع تخته " "یادداشت را میتوانید با استفاده از گزینگان متن برای هر فقره در نما استفاده " "کنید. همچنین، برای عناصر برگزیده در برگهها که دارای طرحبندیهای پیچیده هستند، " "مفید است.</p>" "<p>ستونها توسط کشیدن جداساز در سرآیند فهرست، میتوانند تغییر اندازه داده " "شوند.</p>" "<p>تب دوم همۀ شکافها، متغیرهای رده، شاملها و غیره برگه را نشان میدهد.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "محاورهها" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "" "تحریر میانگیری را که میخواهید به اینجا سودهی کنید، آغاز کنید )دگرساز+B(" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "<h2>The File Overview Window</h2>" "<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>" msgstr "" "<h2>پنجرۀ خلاصۀ پرونده</h2>" "<p>پنجرۀ خلاصه پرونده تمام محاورههای باز را نمایش میدهد.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "ویرایشگر کنش" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "<b>The Action Editor</b>" "<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to " "connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus " "and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions " "have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in " "menus.</p>" msgstr "" "<b>ویرایشگر کنش</b>" "<p>ویرایشگر کنش برای افزودن کنشها و گروههای کنش به یک برگه، و اتصال کنشها به " "شکافها استفاده میشود. کنشها و گروههای کنش میتوانند به روی گزینگان و میلههای " "ابزار کشیده شوند، و ممکن است شامل ویژگیهای میانبرهای صفحه کلید و نکته ابزارها " "باشند. اگر کنشها دارای نگاشت تصویردانهای باشند، اینها بر روی دکمههای میله " "ابزار و در کنار نامشان نشان داده میشوند. </p>" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "ثبت پیام" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #: editor/mainwindow.cpp:513 #, fuzzy msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را نمیتوان ذخیره کرد.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "There is a dialog already running." msgstr "یک محاوره از قبل در حال اجرا میباشد." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "Run" msgstr "اجرا" #: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503 #, fuzzy msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را نمیتوان ذخیره کرد.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:850 msgid "" "<b>The Form Window</b>" "<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of " "the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay " "them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize " "handles.</p>" "<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you " "can preview the form in different styles.</p>" "<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>" "Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu." "<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>" "Form List</b>." msgstr "" "<b>پنجرۀ برگه</b>" "<p>از ابزارهای مختلف، برای افزودن عناصر یا برای تغییر دادن طرحبندی و رفتار " "مؤلفهها در برگه استفاده کنید. یک یا چند عنصر را برای حرکت، یا طرحبندی آنها " "برگزینید. اگر یک تک عنصر برگزیده شود، با استفاده از گردانندههای تغییر اندازه، " "میتواند تغییر اندازه داده شود. </p>" "<p> تغییرات در<b>ویرایشگر ویژگی</b>در زمان طراحی قابل دیدن هستند، و شما " "پیشنمایش برگه را در سبکهای مختلف میتوانید ببینید.</p>" "<p> دقت توری را میتوانید تغییر دهید، یا در محاورۀ <b>تنظیمات</b> از گزینگان<b>" "ویرایش</b>توری را غیرفعال کنید." "<p>چندین برگه باز میتوانید داشته باشید، و تمام برگههای باز در <b>" "فهرست برگه</b> فهرست میشوند." #: editor/mainwindow.cpp:955 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&واگرد: %1" #: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&واگرد: در دسترس نیست" #: editor/mainwindow.cpp:959 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&از نو: %1" #: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&از نو: در دسترس نیست" #: editor/mainwindow.cpp:1038 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "انتخاب نگاشت تصویردانهای..." #: editor/mainwindow.cpp:1042 msgid "Edit Text..." msgstr "ویرایش متن..." #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Edit Title..." msgstr "ویرایش عنوان..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Edit Page Title..." msgstr "ویرایش عنوان صفحه..." #: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "ویرایش متن Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085 #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561 msgid "Delete Page" msgstr "حذف صفحه" #: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088 #: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Add Page" msgstr "افزودن صفحه" #: editor/mainwindow.cpp:1095 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: editor/mainwindow.cpp:1131 msgid "Edit Pages..." msgstr "ویرایش صفحهها..." #: editor/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Menu Item" msgstr "افزودن فقرۀ گزینگان" #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Add Toolbar" msgstr "افزودن میله ابزار" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198 #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "متن" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 msgid "New text:" msgstr "متن جدید:" #: editor/mainwindow.cpp:1156 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "تنظیم »متن« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "New title:" msgstr "عنوان جدید:" #: editor/mainwindow.cpp:1168 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "تنظیم »عنوان« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1180 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "تنظیم »عنوان صفحۀ« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1192 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "تنظیم »نگاشت تصویردانهای« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1303 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "افزودن میله ابزار به »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1307 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "افزودن گزینگان به »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1624 msgid "Edit %1..." msgstr "ویرایش %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1642 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "تنظیم »متن« »%2«" #: editor/mainwindow.cpp:1657 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "تنظیم »عنوان« »%2«" #: editor/mainwindow.cpp:1745 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander چند پرونده ذخیرهشدۀ موقت یافت،\n" "که هنگامی که آخرین بار Kommander فروپاشید\n" "نوشته شده است. آیا میخواهید این پروندهها بار شوند؟" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Restoring Last Session" msgstr "بازنشانی آخرین نشست" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Load" msgstr "بارگذاری" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Do Not Load" msgstr "بارگذاری نشود" #: editor/mainwindow.cpp:1800 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "در حال حاضر کمکی برای این محاوره در دسترس نیست." #: editor/mainwindow.cpp:1814 msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>" msgstr "<qt>نتوانست پرونده را باز کند:<br><b>%1</b><br>پرونده موجود نیست.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "بار کردن قالب" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "نتوانست توصیف برگه را از قالب »%1« بار کند" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "محاوره" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "جادوگر" #: editor/mainwindowactions.cpp:101 msgid "Undoes the last action" msgstr " آخرین کنش را واگرد میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:107 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "آخرین عمل انجامنشده را از نو انجام میدهد" #: editor/mainwindowactions.cpp:112 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr " عناصر برگزیده را میبرد و آنها را در تخته یادداشت میگذارد" #: editor/mainwindowactions.cpp:117 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr " عناصر برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:122 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr " محتویات تخته یادداشت را میچسباند" #: editor/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr " عناصر برگزیده را حذف میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:133 msgid "Selects all widgets" msgstr " تمام عناصر را برمیگزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:136 msgid "Bring to Front" msgstr "آوردن به جلو" #: editor/mainwindowactions.cpp:138 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "عناصر برگزیده را بالا میآورد" #: editor/mainwindowactions.cpp:141 msgid "Send to Back" msgstr "ارسال به عقب" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "عناصر برگزیده را پایین میبرد" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "&باز کردن برگه..." #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "بررسی میکند که آیا شتابدهندههای استفادهشده، در برگه یکتا هستند" #: editor/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Connections" msgstr "اتصالها" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "محاورهای را برای ویرایش اتصالها باز میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:165 msgid "Form Settings..." msgstr "تنظیمات برگه..." #: editor/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "محاورهای را برای تغییر تنظیمات برگه باز میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:173 #, c-format msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1" msgstr "<b>میله ابزار ویرایش</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "اندازۀ عنصر برگزیده را تنظیم میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "عناصر برگزیده را به صورت افقی طرحبندی میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "عناصر برگزیده را به صورت عمودی طرحبندی میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "عناصر برگزیده را در یک توری طرحبندی میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "طرحبندی به صورت افقی در شکافنده" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "عناصر برگزیده را در یک شکافنده به صورت افقی طرحبندی میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:235 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "طرحبندی به صورت عمودی در شکافنده" #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "عناصر برگزیده را در یک شکافنده به صورت عمودی طرحبندی میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "طرحبندی برگزیده را میشکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 msgid "Add " msgstr "افزودن " #: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "درج یک %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:253 msgid "" "<b>A %1</b>" "<p>%2</p>" "<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected." msgstr "" "<b>یک %1</b>" "<p>%2</p>" "<p>برای درج یک تک %3 فشار داده، یا برای نگه داشتن ابزار برگزیده دو بار فشار " "دهید." #: editor/mainwindowactions.cpp:258 #, c-format msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1" msgstr "<b>میله ابزار طرحبندی</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:271 msgid "&Layout" msgstr "&طرحبندی" #: editor/mainwindowactions.cpp:286 msgid "Pointer" msgstr "اشارهگر" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "ابزار اشارهگر را برمیگزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:293 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "اتصال نشانک/شکافها" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Selects the connection tool" msgstr "ابزار اتصال را برمیگزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:300 msgid "Tab Order" msgstr "ترتیب تب" #: editor/mainwindowactions.cpp:303 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "ابزار ترتیب تب را برمیگزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 #, c-format msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1" msgstr "<b>میله ابزار ابزارها</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:311 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: editor/mainwindowactions.cpp:333 msgid "<b>The %1</b>%2" msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "برای درج یک تک عنصر روی یک دکمه فشار دهید، یا برای درج چند %1 دو بار فشار دهید." #: editor/mainwindowactions.cpp:338 msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2" msgstr "<b>عناصر %1</b>%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:339 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "برای درج یک تک عنصر %1 روی یک دکمه فشار دهید، یا برای درج چندین عنصر دو بار " "فشار دهید." #: editor/mainwindowactions.cpp:368 msgid "<b>A %1</b>" msgstr "<b>یک %1</b>" #: editor/mainwindowactions.cpp:371 msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>" msgstr "<p>روی این ابزار دو بار فشار دهید تا آن را برگزیده نگه دارید.</p>" #: editor/mainwindowactions.cpp:402 msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 #, c-format msgid "<b>The File toolbar</b>%1" msgstr "<b>میله ابزار پرونده</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Creates a new dialog" msgstr "یک محاورۀ جدید ایجاد میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "محاورۀ موجود را باز میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:430 msgid "Opens recently open file" msgstr "پروندهای که به تازگی باز شده را باز میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Closes the current dialog" msgstr "محاورۀ جاری را میبندد" #: editor/mainwindowactions.cpp:443 msgid "Saves the current dialog" msgstr "محاورۀ جاری را ذخیره میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:450 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "محاورۀ جاری را با نام پروندۀ جدیدی ذخیره میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Save All" msgstr "ذخیرۀ همه" #: editor/mainwindowactions.cpp:457 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "تمام محاورههای باز را ذخیره میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:465 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "از کاربرد خارج میشود، و ذخیرۀ هر محاورۀ تغییریافته را اعلان میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "&Run" msgstr "&اجرا" #: editor/mainwindowactions.cpp:476 msgid "Run Dialog" msgstr "اجرای محاوره" #: editor/mainwindowactions.cpp:478 msgid "Executes dialog" msgstr "محاوره را اجرا میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "اجرای محاوره" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "محاوره را اجرا میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Tile" msgstr "کاشی" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "پنجرهها را کاشی میکند، به طوری که همۀ آنها مرئی باشند" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Cascade" msgstr "آبشاری" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "پنجرهها را آبشاری میکند، به طوری که تمام میلههای عنوان آنها مرئی باشند" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Closes the active window" msgstr "پنجرۀ فعال را میبندد" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Close All" msgstr "بستن همه" #: editor/mainwindowactions.cpp:517 msgid "Closes all form windows" msgstr "همۀ شکلهای پنجره را میبندد" #: editor/mainwindowactions.cpp:520 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: editor/mainwindowactions.cpp:522 msgid "Activates the next window" msgstr "پنجرۀ بعدی را فعال میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:525 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "Activates the previous window" msgstr "پنجرۀ قبلی را فعال میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "&Window" msgstr "&پنجره" #: editor/mainwindowactions.cpp:543 msgid "Vie&ws" msgstr "&نماها" #: editor/mainwindowactions.cpp:544 msgid "Tool&bars" msgstr "&میلههای ابزار" #: editor/mainwindowactions.cpp:580 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "محاورهای را برای تغییر میانبرها باز میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:583 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "پیکربندی &وصلهها..." #: editor/mainwindowactions.cpp:585 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "محاورهای را برای پیکربندی وصلهها باز میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:588 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "پیکربندی جنبههای گوناگون این ویرایشگر." #: editor/mainwindowactions.cpp:594 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "محاورهای را برای تغییر تنظیمات باز میکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:610 msgid "Create a new dialog..." msgstr "ایجاد یک محاورۀ جدید..." #: editor/mainwindowactions.cpp:633 msgid "Open a file..." msgstr "باز کردن یک پرونده..." #: editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "Open Files" msgstr "باز کردن پروندهها" #: editor/mainwindowactions.cpp:674 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "در حال خواندن پروندۀ »%1«..." #: editor/mainwindowactions.cpp:687 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "پروندۀ بارشدۀ »%1«" #: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "نتوانست پروندۀ »%1« را بار کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Load File" msgstr "بار کردن پرونده" #: editor/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Enter a filename..." msgstr "نام پرونده را وارد کنید..." #: editor/mainwindowactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer در حال فروپاشی است. تلاش برای ذخیره کردن پروندهها..." #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857 msgid "NewTemplate" msgstr "قالب جدید" #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "Could not create the template" msgstr "نتوانست قالب را ایجاد کند" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38 #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "ایجاد قالب" #: editor/mainwindowactions.cpp:909 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "نمیتوان عناصر را چسباند. Designer نتوانست یک ظرف\n" "برای چسباندن در جایی که شامل یک طرحبندی نیست را بیابد. طرحبندی ظرفی\n" "را که میخواهید در آن بچسبانید، بشکنید، و این ظرف را برگزینید\n" "و دوباره بچسبانید." #: editor/mainwindowactions.cpp:912 msgid "Paste Error" msgstr "خطای چسباندن" #: editor/mainwindowactions.cpp:1094 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "ویرایش تنظیمات برگۀ جاری..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1102 msgid "Edit preferences..." msgstr "ویرایش تنظیمات..." #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "تنظیم ویژگی »نام«" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "نام عنصر باید یکتا باشد.\n" "»%1« از قبل در برگه استفاده شده است، »%2«\n" "پس نام به »%3« رجعت پیدا کرده است." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "نام عنصر نباید تهی باشد.\n" " نام به »%1« رجعت پیدا کرده است." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "تنظیم متن »%1«" #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "رونوشت &خط جاری" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&رونوشت محتوا" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&ذخیره به عنوان..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|پروندههای ثبت (*.log)\n" "*|تمام پروندهها" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "ذخیرۀ پروندۀ ثبت" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>از قبل وجود دارد. جاینوشت شود؟</qt>" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را نمیتوان ذخیره کرد.</qt>" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "" #. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 55 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "جهش" #. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 89 #: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 55 #: rc.cpp:72 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&تغییر نام" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 35 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "پروندۀ جدید" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 41 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<b>New Form</b>" "<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>" "-button to create it.</p>" msgstr "" "<b>برگه جدید</b>" "<p> قالبی برای برگۀ جدید برگزینید، و بر روی دکمۀ<b>OK</b>" "-برای ایجاد آن فشار دهید.</p>" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 109 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "ایجاد برگهای جدید با استفاده از قالب برگزیده." #. i18n: file ./editor/newform.ui line 123 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "بستن محاوره بدون ایجاد یک برگۀ جدید." #. i18n: file ./editor/newform.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "فهرستی از قالبهای موجود را نمایش میدهد." #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&وارد کردن نشانوندها برای بار کردن نگاشت تصویردانهای:" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "&نگاشت تصویردانهای" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid ")" msgstr "" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&نام قالب:" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "نام قالب جدید" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "نام قالب جدید را وارد کنید" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "ردۀ قالب جدید" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "نام ردهای که باید به عنوان ردۀ پایه قالب استفاده شود را وارد کنید" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&ایجاد" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "قالب جدید را ایجاد میکند" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "محاوره را میبندد" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&ردۀ پایه برای قالب:" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "ویرایش کنشها" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "ایجاد کنش جدید" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "حذف کنش جاری" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "اتصال کنش جاری" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "<b>Preferences</b>" "<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.</p>" msgstr "" "<b>تنظیمات</b>" "<p>تنظیمات طراح QT را تغییر میدهد. همیشه یک تب با تنظیمات عمومی وجود دارد. " "ممکن است آنجا تبهای اضافی وجود داشته باشد، که وابسته به وصلههای نصبشده " "باشند.</p>" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&زمینه" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 111 #: rc.cpp:186 rc.cpp:501 rc.cpp:543 rc.cpp:1035 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "انتخاب یک رنگ" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "برگزیدن یک رنگ در محاورۀ رنگ." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&رنگ" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "استفاده از رنگ زمینه" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "استفاده از رنگ زمینه." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&نگاشت تصویردانهای" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "استفاده از نگاشت تصویردانهای زمینه" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "استفاده از نگاشت تصویردانهای زمینه." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 168 #: rc.cpp:210 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "برگزیدن یک نگاشت تصویردانهای" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "انتخاب پروندۀ نگاشت تصویردانهای." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "نمایش &توری" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "نمایش توری" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>" "<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>" msgstr "" "<b>سفارشی کردن ظاهر توری برای تمام برگهها.</b>" "<p>وقتی که<b>نمایش توری</b>علامت زده شود، تمام برگهها یک توری را نشان " "میدهند.</p>" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&توری" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&پرش به توری" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "پرش به توری" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>" "<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.</p>" msgstr "" "<b>سفارشی کردن تنظیمات توری برای تمام برگهها.</b>" "<p>وقتی که<b>پرش به توری</b>علامت زده شود، عناصر با استفاده از دقت X/Y به توری " "پرش میکنند.</p>" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "دقت توری" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>" "<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.</p>" msgstr "" "<b>سفارشی کردن تنظیمات توری برای تمام برگهها.</b>" "<p>وقتی که <b>نمایش توری</b> علامت زده شود، یک توری با استفاده از دقت X/Y روی " "تمام برگهها نمایش داده خواهد شد.</p>" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "توری-&X:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "توری-&Y:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327 #: rc.cpp:255 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام آغاز شدن طراح QT یک رنگپاشی پرده نمایش داده " "میشود." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&عمومی" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "بازنشانی آخرین &فضای کار هنگام راهاندازی" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "بازنشانی آخرین فضای کار" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، تنظیمات فضای کار جاری در زمان شروع بعدی طراح Qt " "بازگردانده خواهد شد." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "نمایش &رنگپاشی پرده هنگام راهاندازی" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "نمایش رنگپاشی پرده" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "غیرفعال کردن ویرایش خودکار &دادگان در پیشنمایش" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "مسیر &مستندسازی:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the path to the documentation.</b>" "<p>You may provide an $environment variable as the first part of the " "pathname.</p>" msgstr "" "<b>مسیر را برای مستندسازی وارد کنید.</b>" "<p>شما ممکن است یک متغیر $environment را به عنوان جزء اول مسیر مهیا کنید.</p>" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "برگزیدن مسیر" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "جستجو برای مسیر مستندسازی." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&میلههای ابزار" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "نمایش شمایلهای &بزرگ" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "شمایلهای بزرگ" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" " اگر این علامت زده شود، شمایلهای بزرگ در میلههای ابزار استفاده خواهند شد." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "نمایش &برچسبهای متن" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "برچسبهای متن" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" " اگر این علامت زده شود، برچسبهای متن در میلههای ابزار استفاده خواهند شد." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 552 #: rc.cpp:324 rc.cpp:342 rc.cpp:555 rc.cpp:582 rc.cpp:615 rc.cpp:645 #: rc.cpp:771 rc.cpp:921 rc.cpp:999 rc.cpp:1074 rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "بستن محاوره و اعمال تمام تغییرها." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 569 #: rc.cpp:330 rc.cpp:348 rc.cpp:561 rc.cpp:594 rc.cpp:627 rc.cpp:657 #: rc.cpp:783 rc.cpp:933 rc.cpp:1008 rc.cpp:1080 rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "بستن محاوره و دور انداختن تمام تغییرات." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "تنظیمات برگه" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "<b>Form Settings</b>" "<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> " "are for your own use and are not required.</p>" msgstr "" "<b>تنظیمات برگه</b>" "<p>تغییر تنظیمات برای برگه. تنظیماتی مانند <b>توضیح</b> و <b>نویسنده</b> " "برای استفادۀ خود شما میباشد، و مورد نیاز نیست.</p>" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&طرحبندیها" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "&حاشیۀ پیشفرض:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "فاصلهگذاری &پیشفرض:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "یک توضیح در مورد برگه وارد کنید." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&توضیح:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&مجوز:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249 #: rc.cpp:372 rc.cpp:384 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "نام خود را وارد کنید" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252 #: rc.cpp:375 rc.cpp:387 rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "نام خود را وارد کنید." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&نسخه:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&نویسنده:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "ویرایش متن" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&عنصر:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&متن برای:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&تابع..." #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "&عنصر:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "&پرونده..." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "میزان کردن پالت" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Palette</b>" "<p>Change the current widget or form's palette.</p>" "<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.</p>" "<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview " "section.</p>" msgstr "" "<b>ویرایش پالت </b>" "<p>پالت عنصر جاری یا برگه را تغییر دهید.</p>" "<p>از یک پالت تولید شده استفاده کنید، یا برای هر گروه رنگ و هر نقش رنگ، رنگها " "را برگزینید.</p>" "<p>پالت با طرحبندیهای متفاوت عنصر، میتواند در بخش پیشنمایش آزمایش شود.</p>" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "برگزیدن &پالت:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90 #: rc.cpp:429 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "پالت فعال" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "پالت غیرفعال" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100 #: rc.cpp:435 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "پالت غیرفعال" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "خودکار" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "ساختن پالت غیرفعال از پالت فعال" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "ساختن پالت غیرفعال از پالت فعال" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&نقشهای رنگ مرکزی" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "زمینه" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "پیشزمینه" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "پایه" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "متن روشن" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "متن دکمه" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "مشخص کردن" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "مشخص کردن متن" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "پیوند" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "پیوند بازدیدشده" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "انتخاب نقش رنگ مرکزی" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color role.</b>" "<p>Available central color roles are: " "<ul> " "<li>Background - general background color.</li> " "<li>Foreground - general foreground color. </li> " "<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it " "is usually white or another light color. </li> " "<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the " "Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base. </li> " "<li>Button - general button background color; useful where buttons need a " "background different from Background, as in the Macintosh style. </li> " "<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> " "<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> " "<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> " "<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and " "contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>" msgstr "" "<b>برگزیدن یک نقش رنگ.</b>" "<p>نقشهای رنگ مرکزی در دسترس عبارتند از:" "<ul> " "<li>زمینه - رنگ عمومی زمینه</li> " "<li>پیشزمینه - رنگ عمومی پیشزمینه</li> " "<li>پایه - به عنوان رنگ زمینه استفاده میشود، برای مثال، برای عناصر ورودی متن، " "معمولاً سفید یا رنگ روشن دیگری میباشد. </li> " "<li>متن - رنگ پیشزمینه با پایه استفاده میشود. معمولاً در موردی که باید سایه " "روشن خوبی هم با زمینه و هم با پایه مهیا کند، مانند پیشزمینه میباشد. </li> " "<li>دکمه - رنگ عمومی زمینه دکمه، جایی که دکمهها زمینهای متفاوت از زمینه نیاز " "دارند سودمند میباشد، همانطور که در سبک مکینتاش میباشد. </li> " "<li>متن دکمه - یک رنگ پیشزمینه با رنگ دکمه استفاده میشود. </li> " "<li>مشخص کردن - یک رنگ که برای مشخص کردن یک فقره برگزیده یا مشخص شده استفاده " "میشود. </li> " "<li>متن مشخصشده - یک رنگ متن که به رنگ روشن، سایه روشن میکند.</li> " "<li>متن روشن - یک رنگ متن که از پیشزمینه و سایه روشنهای همراه بسیار متفاوت " "است، برای مثال، مشکی. </li> </ul> </p>" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "انتخاب &نگاشت تصویردانهای:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "انتخاب یک پرونده نگاشت تصویردانهای، برای نقش رنگ مرکزی برگزیده." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&برگزیدن رنگ:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "انتخاب یک رنگ برای نقش رنگ مرکزی برگزیده." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&جلوههای سایۀ سه بعدی" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "ساختن &از رنگ دکمه:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "توليد سایهها" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "بررسی برای اجازه دادن به محاسبۀ رنگهای جلوۀ سه بعدی از دکمۀ رنگ." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "روشن" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "نیمه روشن" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "نیمه" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "تیره" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "سایه" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "انتخاب نقش رنگ جلوۀ سه بعدی" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color effect role.</b>" "<p>Available effect roles are: " "<ul> " "<li>Light - lighter than Button color. </li> " "<li>Midlight - between Button and Light. </li> " "<li>Mid - between Button and Dark. </li> " "<li>Dark - darker than Button. </li> " "<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>" msgstr "" "<b>یک نقش جلوه رنگ برگزینید.</b>" "<p>نقشهای جلوۀ در دسترس عبارتند از: " "<ul> " "<li>روشن - روشنتر از رنگ دکمه. </li> " "<li>نیمه روشن - بین دکمه و روشن. </li> " "<li>نیمه - بین دکمه و تیره. </li> " "<li>تیره - تیرهتر از دکمه. </li> " "<li>سایه - یک رنگ بسیار تیره. </li> </ul>" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "برگزیدن &رنگ:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "یک رنگ برای نقش رنگ جلوه برگزیده انتخاب کنید." #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "ویرایشگر صفحۀ جادوگر" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "صفحههای جادوگر:" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214 #: rc.cpp:588 rc.cpp:621 rc.cpp:651 rc.cpp:777 rc.cpp:927 rc.cpp:1350 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "اعمال تمام تغییرها." #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "ویرایش کردن ویرایش چندخطی" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Multiline Edit</b>" "<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>" msgstr "" "<b>ویرایش کردن ویرایش چندخطی</b>" "<p>متن را وارد کنید، و دکمۀ <b>قبول</b> را برای اعمال تغییرات فشار دهید.</p>" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 65 #: rc.cpp:603 rc.cpp:816 rc.cpp:885 rc.cpp:1176 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&متن:" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "متن خود را اینجا وارد کنید." #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "ویرایش جدول" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34 #: rc.cpp:633 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "1" msgstr "۱" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 153 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "&ستونها" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 215 #: rc.cpp:663 rc.cpp:717 rc.cpp:843 rc.cpp:1233 rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "حرکت به بالا" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218 #: rc.cpp:666 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b>" "<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.</b>" "<p>بالاترین ستون، اولین ستون فهرست خواهد بود.</p>" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:723 rc.cpp:849 rc.cpp:1239 rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "حرکت به پایین" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b>" "<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیده به پایین</b>" "<p>بالاترین ستون، اولین ستون فهرست خواهد بود.</p>" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 243 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&حذف ستون" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 251 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "ستون &جدید" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "جدول:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 295 #: rc.cpp:684 rc.cpp:741 rc.cpp:798 rc.cpp:897 rc.cpp:1194 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "برچسب ۴" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 315 #: rc.cpp:687 rc.cpp:744 rc.cpp:801 rc.cpp:900 rc.cpp:1197 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "حذف نگاشت تصویردانهای" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 318 #: rc.cpp:690 rc.cpp:747 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "" "<b>Delete the selected item's pixmap.</b>" "<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>" msgstr "" "<b>حذف نگاشت تصویردانهای فقرۀ برگزیده.</b>" "<p>نگاشت تصویردانهای در ستون جاری از فقرۀ برگزیده حذف خواهد شد.</p>" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 335 #: rc.cpp:696 rc.cpp:753 rc.cpp:810 rc.cpp:909 rc.cpp:1206 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "برگزیدن یک نگاشت تصویردانهای" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 338 #: rc.cpp:699 rc.cpp:756 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the item.</b>" "<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>برگزیدن یک پرونده نگاشت تصویردانهای برای فقره.</b>" "<p>نگاشت تصویردانهای در ستون جاری فقرۀ برگزیده تغییر خواهد کرد.</p>" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348 #: rc.cpp:702 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&برچسب:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359 #: rc.cpp:705 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "نگاشت تصویردانهای:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&حوزه:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "<no table>" msgstr ">بدون جدول<" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&سطرها" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&سطر جدید" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&حذف سطر" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "ویرایش جعبه فهرست" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listbox</b>" "<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>" "<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.</p>" "<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>" "-button to remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>ویرایش جعبه فهرست</b>" "<p>افزودن، ویرایش یا حذف فقرهها در جعبه فهرست.</p>" "<p>دکمۀ <b>فقرۀ جدید</b> را برای ایجاد یک ورودی جدید جعبه فهرست فشار دهید، سپس " "متن را وارد کنید و یک نگاشت تصویردانهای برگزینید.</p>" "<p>یک فقره از لیست برگزینید، و دکمۀ <b>حذف فقره</b>را برای حذف فقره از فهرست " "فشار دهید.</p>" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 150 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "فهرست فقرهها." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 158 #: rc.cpp:792 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "ویژگیهای &فقره" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 175 #: rc.cpp:795 rc.cpp:894 rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&نگاشت تصویردانهای:" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 209 #: rc.cpp:804 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "حذف نگاشت تصویردانهای فقرۀ برگزیده." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "انتخاب پروندۀ نگاشت تصویردانهای برای فقرۀ برگزیده." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 254 #: rc.cpp:819 rc.cpp:888 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "تغییر متن" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "تغییر متن فقرۀ برگزیده." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 267 #: rc.cpp:825 rc.cpp:864 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "فقرۀ &جدید" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 270 #: rc.cpp:828 rc.cpp:867 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "افزودن یک فقره" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>" msgstr "" "<b>افزودن یک فقرۀ جدید</b>" "<p>فقرههای جدید به فهرست پیوسته میشوند.</p>" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 281 #: rc.cpp:834 rc.cpp:873 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&حذف فقره" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "حذف فقرۀ برگزیده" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "حرکت فقرۀ برگزیده به بالا." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "حرکت فقرۀ برگزیده به پایین." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "ویرایش شمایلنما" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Iconview</b>" "<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>" "<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.</p>" "<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>" "-button to remove the item from the iconview.</p>" msgstr "" "<b>ویرایش شمایلنما</b>" "<p>فقرهها را در شمایلنما بیفزایید، ویرایش یا حذف کنید.</p>" "<p>بر روی دکمه <b>فقرۀ جدید</b>-برای ایجاد یک فقرۀ جدید فشار دهید، سپس متن را " "وارد کنید و یک نگاشت تصویردانهای برگزینید.</p>" "<p>یک فقره از نما برگزینید، و بر روی دکمه <b>حذف فقره</b>" "برای حذف فقره از شمایلنما فشار دهید.</p>" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "تمام فقرهها در شمایلنما." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "ایجاد یک فقرۀ جدید برای شمایلنما." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "حذف فقره" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "حذف فقرۀ برگزیده." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "تغییر متن برای فقرۀ برگزیده." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "برگزیدن یک پروندۀ نگاشت تصویردانهای برای فقرۀ جاری." #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "انتخاب عنصر" #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "ویرایش اتصالها" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Connections</b>" "<p>Add and remove connections in the current form .</p>" "<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>" "-button to create a connection.</p>" "<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>" "-button to delete the connection.</p>" msgstr "" "<b>ویرایش اتصالها</b>" "<p>افزودن و حذف اتصالها در برگۀ جاری.</p>" "<p>یک نشانک و شکاف متناظر را برگزینید، و سپس دکمۀ <b>اتصال</b> " "را برای ایجاد یک اتصال فشار دهید.</p>" "<p>یک اتصال از فهرست برگزینید، سپس دکمۀ <b>قطع ارتباط</b> " "را برای حذف اتصال فشار دهید.</p>" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "نشانک" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "گیرنده" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "شکاف" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111 #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "اتصالهای بین فرستنده و گیرنده را نمایش میدهد." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119 #: rc.cpp:969 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>A list of slots for the receiver.</b>" "<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that " "correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the " "Signal-list.</b>" msgstr "" "<b>یک فهرست از شکافها برای گیرنده.</b>" "<p>شکافهایی که نمایش داده میشوند، فقط آنهایی هستند که دارای نشانوندهایی متناظر " "با نشانوندهای نشانکی که اکنون از فهرست نشانک برگزیدهشده، میباشند.</b>" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127 #: rc.cpp:972 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "فهرست نشانکهایی که عنصر منتشر میکند را نمایش میدهد." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "&نشانکها:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&شکافها:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&قطع ارتباط" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "حذف اتصال برگزیده" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "حذف اتصال برگزیده." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "&اتصالها:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&اتصال" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "ایجاد اتصال" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "ایجاد اتصال بین یک نشانک و یک شکاف." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "ویرایش پالت" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "ساختن پالت" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "جلوههای &سه بعدی:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "انتخاب رنگ جلوه برای پالت تولیدشده." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&زمینه:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای پالت تولیدشده." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&میزان کردن پالت..." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیشنمایش" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 16 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "مرورگر تابع" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 38 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 67 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&گروه:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 97 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&تابع:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 129 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&پارامترها" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 140 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "نشانوند ۳" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 148 #: rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "نشانوند ۵" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 190 #: rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "درج تابع" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 198 #: rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "نشانوند ۴" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 240 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:1116 rc.cpp:1119 rc.cpp:1125 rc.cpp:1128 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 263 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "نشانوند ۱" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 362 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "عنصر:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 502 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "نشانوند ۶" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 510 #: rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "نشانوند ۲" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 623 #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "پاک کردن متن ویرایششده" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 631 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&متن درجشده:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "ویرایش فهرستنما" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listview</b>" "<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>" "<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>" "-button to remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>ویرایش فهرستنما</b>" "<p>از کنترلهای روی تب <b>فقرهها</b> برای افزودن، ویرایش یا حذف فقرهها در " "فهرستنما استفاده کنید. پیکربندی ستون فهرستنما را با استفاده از کنترلهای روی " "تب <b>ستونها</b> تغییر دهید.</p>بر روی دکمه <b>فقرۀ جدید</b>" "برای ایجاد یک فقرۀ جدید فشار دهید، سپس متن را وارد کنید و یک نگاشت تصویردانهای " "بیفزایید.</p>" "<p>یک فقره از فهرست برگزینید و بر روی دکمۀ <b>حذف فقره</b> " "برای حذف فقره از فهرست فشار دهید.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85 #: rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>" msgstr "" "<b>فقرۀ برگزیده را حذف میکند.</b>" "<p>هر زیر فقرهای نیز حذف میشود.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&ویژگیهای فقره" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&نگاشت تصویردانهای:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "" "<b>Change the text of the item.</b>" "<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>تغییر متن فقره</b>" "<p>متن در ستون جاری فقرۀ برگزیده تغییر خواهد کرد.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "تغییر ستون" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "" "<b>Select the current column.</b>" "<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>" msgstr "" "<b>برگزیدن ستون جاری.</b>" "<p>متن و نگاشت تصویردانهای فقره برای ستون جاری تغییر خواهند کرد</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&ستون:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252 #: rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "<b>Adds a new item to the list.</b>" "<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>یک فقرۀ جدید به فهرست میافزاید.</b>" "<p>فقره در بالای فهرست درج خواهد شد، و با استفاده از کلیدهای بالا و پایین، " "میتواند حرکت کند.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "&زیرفقرۀ جدید" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271 #: rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "افزودن یک زیرفقره" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274 #: rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>" "<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.</p>" msgstr "" "<b>ایجاد یک زیرفقرۀ جدید برای فقرۀ برگزیده.</b>" "<p>زیرفقرههای جدید در بالای فهرست زیرفقرهها درج میشوند، و سطوح جدید به طور " "خودکار ایجاد میشوند</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b>" "<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.</b>" "<p>فقره در سطح خود به سلسله مراتب حرکت داده خواهد شد.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b>" "<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیده به پایین.</b>" "<p>فقره در سطح خود به سلسله مراتب حرکت داده خواهد شد.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "حرکت به چپ" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342 #: rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level up.</b>" "<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیدۀ یک سطح به بالا</b>" "<p>این همچنین سطح زیرفقرههای فقره را تغییر میدهد.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "حرکت به راست" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level down.</b>" "<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیدۀ یک سطح به پایین</b>" "<p>این همچنین سطح زیرفقرههای فقره را تغییر میدهد.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "ویژگیهای ستون" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437 #: rc.cpp:1272 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "حذف نگاشت تصویردانهای ستون برگزیده." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>" "<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>برگزیدن یک پرونده نگاشت تصویردانهای برای ستون برگزیده</b>" "<p>نگاشت تصویردانهای در سرآیند فهرستنما نمایش داده خواهد شد.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "وارد کردن متن ستون" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the text for the selected column.</b>" "<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>وارد کردن متن برای ستون برگزیده</b>" "<p>متن در سرآیند فهرستنما نمایش داده خواهد شد.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "&قابل فشار" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، ستون برگزیده به فشارهای موشی بر سرآیند واکنش نشان " "میدهد." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:1299 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&قابل تغییر اندازه" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507 #: rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "اگر این گزینه علامت زده شود، عرض ستون قابل تغییر اندازه خواهد بود." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520 #: rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "حذف ستون" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523 #: rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "ستون برگزیده را حذف میکند." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b>" "<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیده به پایین.</b>" "<p>بالاترین ستون، اولین ستون در فهرست خواهد بود.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551 #: rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "افزودن یک ستون" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554 #: rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new column.</b>" "<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>ایجاد یک ستون جدید</b>" "<p>ستونهای جدید به آخر )سمت راست( فهرست ضمیمه میشوند، و ممکن است با استفاده از " "دکمههای بالا و پایین حرکت داده شوند.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571 #: rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b>" "<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>" msgstr "" "<b>حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.</b>" "<p>بالاترین ستون، اولین ستون در فهرست خواهد بود.</p>" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:1335 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "فهرست ستونها." #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "پیشنمایش پنجره" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "گروه دکمه" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84 #: rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "دکمۀ رادیویی ۱" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "دکمۀ رادیویی ۲" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103 #: rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "دکمۀ رادیویی ۳" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113 #: rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "گروه دکمۀ ۲" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130 #: rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "جعبه بررسی ۱" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141 #: rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "جعبه بررسی ۲" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "ویرایش خط" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181 #: rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "جعبه ترکیب" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212 #: rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "دکمۀ فشاری" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249 #: rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "" "<p>\n" "<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n" "</p>\n" "<p>\n" "<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n" "</p>" msgstr "" #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must me " "called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "بخش دادهشده از یک رشته را باز میگرداند." #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "فقره با نمایۀ دادهشده را حذف میکند." #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Select the column with the zero based index.<br /><b>" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" #: widgets/table.cpp:63 msgid "" "Set the column read only using zero based index.<br /><b>" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" #: widgets/table.cpp:64 msgid "" "Set the row read only using zero based index.<br /><b>" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز میگرداند." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "محتوای پروندۀ دادهشده را باز میگرداند." #: widgets/fontdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "محتوای عنصر را برمیگرداند." #: widgets/fontdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/fontdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "محتوای عنصر را تنظیم میکند." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this data " "in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy case " "sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "بازگرداندن تعداد نویسههای رشته." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز میگرداند." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "تغییر متن برای فقرۀ برگزیده." #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:41 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no " "such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:45 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "عناصر برگزیده را بالا میآورد" #: widgets/toolbox.cpp:47 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/toolbox.cpp:49 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/toolbox.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "نمایۀ یک فقره با متن دادهشده را برمیگرداند." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "خرابی در شروع فرآیند پوسته." #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "ابزار ترتیب تب را برمیگزیند" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "ابزار ترتیب تب را برمیگزیند" #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "وضعیت نامعتبر برای متن مرتبط." #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be " "run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for " "index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute " "method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "محاورۀ جاری را ذخیره میکند" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "ابزار ترتیب تب را برمیگزیند" #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "پاک کردن متن ویرایششده" #: widgets/dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: widgets/dialog.cpp:57 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls to " "restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:58 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "خطای چسباندن" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "نویسۀ نامعتبر: »%1«" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "»%1« یک عنصر نیست" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "»%1« یک تابع نیست" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "مقدار مورد انتظار" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "در تابع »%1«: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "پارامترهای بسیار کم" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "پارامترهای بسیار زیاد" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "در تابع عنصر »%2.%1«: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "»%1« یک عنصر نیست" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "نماد غیرمنتظره بعد از متغیر »%1«" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'" "<br>" "<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a " "widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "»%1« مورد انتظار" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "متغیر مورد انتظار" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "بلوک @execBegin ... @execEnd پایان نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "بلوک @forEach ... @end block پایان نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "بلوک @if ... @endif پایان نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "بلوک @switch ... @end پایان نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "عنصر ناشناخته: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "حلقۀ نامتناهی @%1 در @%2 فراخوانی شد." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "دستنوشته برای @%1 خالی میباشد." #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>خرابی در آغاز فرآیند پوسته<br><b>%1</b></qt>" #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "" "Line %1: %2.\n" msgstr "" "خط %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "ویژۀ ناشناخته: »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "پرانتزهای تطبیقنیافته در فراخوانی »%1« DCOP." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "نشانوندهای ناصحیح در فراخوانی »%1« DCOP." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "برای اجرا کردن پرسوجوی DCOP سعی شد، ولی خراب شد." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "نوع %1 بازگشتی DCOP هنوز پیادهسازی نشده است." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "ادامه بده و از خطاهای بعدی چشمپوشی کن" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" msgstr "<qt>خطا در عنصر <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "خطا در عنصر %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "پرانتزهای تطبیقنیافته بعد از »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "نقل قولهای تطبیقنیافته در نشانوند »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "گروه تابع ناشناخته: »%1« ." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "تابع ناشناخته: »%1« در گروه »%2« ." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "تابع عنصر ناشناخته: »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)." "<p>Correct syntax is: %4" msgstr "نشانوندهای ناکافی برای »%1« ) %2 به جای %3(.<p>نحو صحیح %4 میباشد." #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4" msgstr " تعداد زیادی نشانوند برای »%1« )%2 به جای %3(.<p>نحو صحیح %4 است" #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "اگر این یک دو نسخهای را ایجاد نکند، فقره را درج میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "دستنوشتۀ مرتبط با عنصر را برمیگرداند. این یک ویژگی پیشرفته است که به صورت " "متداول استفاده نمیشود." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "اجرای دستنوشتۀ مرتبط با عنصر را متوقف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "متن سلول را در جدولی برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "برای جعبههای علامت زده، ۱ و برای علامتنزده، ۰ را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>" "recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child " "widgets." msgstr "" "فهرست عناصر فرزند که درون عنصر پدر میباشند را برمیگرداند. پارامترهای <i>" "بازگشتی</i> را برای شامل شدن عناصر درون عناصر فرزند به مقدار <i>درست</i> " "تنظیم کنید." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "تمام محتوا را از عنصر حذف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:300 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "حذف ستون" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "تعداد فقرهها در یک عنصر، مانند جعبه ترکیب یا جعبه فهرست را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "نمایۀ ستون جاری را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "نمایۀ فقرۀ جاری را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "نمایۀ سطر جاری را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute " "method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. " "Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the " "first argument is requred. If no column is given it will search the first by " "default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position." msgstr "" "ستون جدید )یا <i>شمارش</i> ستونها( را در موقعیت <i>ستون</i> درج میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at <i>index</i> position." msgstr "فقره را در موقعیت <i>نمایه</i>درج میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position." msgstr "فقرههای چندگانه )EOL مجزا( را در موقعیت <i>نمایه</i> درج میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position." msgstr "سطر جدید )یا <i>شمارش</i>سطرها( را در موقعیت <i>سطر</i> درج میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "عمق فقرۀ جاری را در درخت برمیگرداند. فقرههای ریشه دارای عمق ۰ میباشند." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "مسیر جداشده با ممیز را در فقرۀ دادهشده در درخت برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index." msgstr "ستون )یا <i>شمارش</i>ستونهای متوالی( با نمایۀ دادهشده را حذف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "فقره با نمایۀ دادهشده را حذف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index." msgstr "سطر )یا <i>شمارش</i>سطرهای متوالی( با نمایۀ دادهشده را حذف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not " "be commonly used." msgstr "" "دستنوشتههای مرتبط با عنصر را تنظیم میکند. این یک ویژگی پیشرفته است که به " "صورت متداول استفاده نمیشود." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "عنصر را فعال یا غیرفعال میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "متن سلول در یک جدول را تنظیم میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "متن سلول در یک جدول را تنظیم میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "جعبه بررسی را تنظیم/بدون تنظیم میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column <i>column</i>." msgstr "عنوان ستون <i>ستون</i> را تنظیم میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند." #: plugin/specialinformation.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "مقدار بیشینۀ عددی را تنظیم میکند" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "نگاشت تصویردانهای در نمایۀ دادهشده را به شمایل مشخص تنظیم میکند. از <i>" "نمایه = ۱-</i> برای تنظیم نگاشت تصویردانهای برای تمام فقرهها استفاده کنید." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row <i>row</i>." msgstr "عنوان سطر <i>سطر</i> را تنظیم میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "متن دادهشده یا فقرۀ حاوی متن دادهشده را برمیگزیند." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "محتوای عنصر را تنظیم میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "عنصر را نمایش میدهد/مخفی میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "محتوای عنصر را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "نوع )رده( عنصر را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning " "a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "استفاده از رنگ زمینه." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in hex " "like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to return " "widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text " "inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "محتوای عنصر جاری را برمیگرداند. این برای بازگرداندن محتوای عنصر A وقتی که " "توسط عنصر B درخواست شد، مورد نیاز بود. اگر فقط متن بدون تغییر میخواهید، به " "جای استفادۀ روش جدید، فقط از @A، از @A.text درون B استفاده کنید." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>" "@mywidget.selected</i>." msgstr "" "متن برگزیده یا متن فقرۀ جاری را برمیگرداند. این برای <i>@mywidget.selected</i> " "بد دانسته میشود." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return " "a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null " "prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "هیچ کاری انجام نمیدهد. برای شما سودمند خواهد بود، اگر یک جعبه بررسی یا دکمۀ " "رادیویی را برای بازگرداندن مقداری که در آن وضعیت، نوعاً وضعیت بررسینشده، " "مقداری ندارد را درخواست کنید. @null از خطایی که مشخص میکند که آن خالی است، " "جلوگیری میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "شناسۀ فرآیند فرآیندهای جاری را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>" "kmdr-executor-@pid</i>." msgstr "" "شناسۀ DCOP فرآیند جاری را باز میگرداند. این دستکوتاهی برای <i>" "kmdr-executor-@pid</i> میباشد." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "شناسۀ فرآیند پنجرۀ Kommander پدر را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes <i>text</i> on stderr." msgstr "<i>متن</i> را در stderr مینویسد." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes <i>text</i> on standard output." msgstr "<i>متن</i> را در خروجی استاندارد مینویسد." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for " "use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is " "not required for the shell which may be useful for portability. " "<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to " "be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>" msgstr "" "یک بلوک دستنوشته را اجرا میکند، اگر پوستهای داده نشده باشد، Bash استفاده " "میشود. اصولاً برای استفاده در عناصر غیر دکمهای، که کنشهای دستنوشتۀ مورد " "انتظار نیستند میباشد. مسیر کامل برای پوسته، که ممکن است برای حملپذیری قابل " "استفاده باشد، مورد نیاز نمیباشد." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> " "in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>." msgstr "" "مقدار یک متغیر محیطی )پوسته( را باز میگرداند. از <i>$</i> " "در نام استفاده نکنید. برای مثال، <i>@env(PATH)</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "Executes an external shell command." msgstr "فرمان خارجی پوسته را اجرا میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "عبارت را تجزیه میکند، و مقدار محاسبهشده را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) " "are assigned to the variable. " "<br><b>Old</b>" "<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)" "<br> @# @i=A" "<br>@end</i>" "<br><b>New</b>" "<br><i>foreach i in MyArray do" "<br> //i = key, MyArray[i] = val" "<br>end " msgstr "" "حلقه را اجرا میکند. مقدارها از فهرست <i>فقرهها</i> " ")گذشته به عنوان رشته EOL مجزا( به متغیر انتساب داده میشوند." "<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)" "<br> @# @i=A" "<br>@endif</i>" #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> " "each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then " "<i>end</i>. " "<br><b>Old</b>" "<br><i>@for(i,1,10,1)" "<br> @# @i=1" "<br>@endif</i>" "<br><b>New</b>" "<br><i>for i=0 to 20 step 5 do" "<br> debug(i)" "<br>end</i>." msgstr "" "حلقه را اجرا میکند: متغیر به <i>start</i> تنظیم میشود، و هر زمان که حلقه اجرا " "میشود با <i>گام</i> افزایش مییابد. اجرا هنگامی میایستد که متغیر بزرگتر شود، " "سپس <i>پایان</i>. " "<br><i>@for(i,1,10,1)" "<br> @# @i=1" "<br>@endif</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "مقدار متغیر سراسری را برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "رشته را به زبان جاری ترجمه میکند. متنها در ونک به طور خودکار برای ترجمه " "استخراج خواهند شد." #: plugin/specialinformation.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>" "<p><b>New</b>" "<br>if val == true then" "<br>// do op" "<br>elseif cond" "<br>// second chance" "<br>else" "<br>// cond failed" "<br>endif</p>" msgstr "" "اگر عبارت صحیح باشد )عدد غیر صفر یا رشتۀ غیر تهی(، بلوک را اجرا میکند." "<p>با <b>@endif</b></p>بسته میشود." #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path " "is given. Arguments may be given as named arguments which will become global " "variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>" msgstr "" "یک محاورۀ دیگر Kommander را اجرا میکند. اگر هیچ مسیری داده نشده باشد، فهرست " "راهنمای محاورۀ فعلی استفاده میشود. نشانوندها ممکن است به نام نشانوندها داده " "شوند، که در محاورۀ جدید، متغیرهای سراسری خواهند شد. برای نمونه: <i>var=val</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "تنظیمات را از پروندۀ پیکربندی برای این محاوره میخواند." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the " "Kommander window." msgstr "" "مقدار متغیر سراسری را تنظیم میکند. متغیرهای سراسری برای عمر پنجرۀ Kommander " "وجود دارند." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "تنظیمات را در پروندۀ پیکربندی برای این محاوره ذخیره میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>" "expression</i>." "<p>@switch()" "<br>@case()" "<br>@end" msgstr "" "ابتدای بلوک <b>سوده</b>. مقدارهای <b>حالت</b> زیر با <i>عبارت</i> " "مقایسه میشوند." "<p>@switch()" "<br>@case()" "<br>@end" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "یک فراخوانی خارجی DCOP را اجرا میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "توضیحی به EOL میافزاید که Kommander تجزیه نمیکند" #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "اتصالهای بین فرستنده و گیرنده را نمایش میدهد." #: plugin/specialinformation.cpp:455 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "فهرست EOL مجزا از تمام مقدارهای داخل آرایه را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "فهرست EOL مجزا از تمام کلیدهای داخل آرایه را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "تمام عناصر را از آرایه حذف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "مقدار مرتبط با کلید دادهشده را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "عنصر با کلید دادهشده را از آرایه حذف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "عنصر با کلید و مقدار دادهشده را به آرایه میافزاید" #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have <i>" "key\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "تمام عناصر داخل رشته را به آرایه میافزاید. رشته باید دارای قالب <i>" "key\\tvalue\\n</i> باشد." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "" "Returns all elements in the array in " "<pre>key\\tvalue\\n</pre> format." msgstr "" "تمام عناصر در آرایه را در قالب " "<pre>key\\tvalue\\n</pre> باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex " "the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element." msgstr "حذف عنصر با کلید دادهشده از آرایه." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the " "separator to separate the elements from the string. The separator's default " "value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you have " "an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:496 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns or " "\\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\"." "<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set to true will read " "respectively the first row and first column as headings. If for instance you " "set one where there is no column or row heading to read it will read data, and " "if the data is not unique you will have missing columns or rows as well as " "addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If written " "without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "پاک کردن متن ویرایششده" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you want " "to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling it. If " "you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will use the " "column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to avoid " "spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column key " "[tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key searches. " "Iteration may be omitted and the default is to return the first instance. In a " "loop it will return sequential finds until there are no more, in which case it " "returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:526 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "تعداد نویسهها را در رشته باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "اگر رشته شامل زیررشتۀ دادهشده باشد، بررسی میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "موقعیت یک زیررشته را در رشته باز میگرداند. یا اگر پیدا نشد ۱- را باز " "میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "موقعیت یک زیررشته را در رشته باز میگرداند. یا اگر پیدا نشد ۱- را باز " "میگرداند. رشته، پسسو جستجو میشود." #: plugin/specialinformation.cpp:534 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string." msgstr "اولین <i>n</i> نویسۀ رشته را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string." msgstr "آخرین <i>n</i> نویسۀ رشته را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>." msgstr "" "<i>n</i> نویسۀ رشته را که از <i>آغاز</i>، آغاز میشود را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده را حذف میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده را با جایگزینی دادهشده جایگزین میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "رشته را به حروف بزرگ تبدیل میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "رشته را به حروف کوچک تبدیل میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "دو رشته را مقایسه میکند. اگر آنها برابر باشند؛ ۰، اگر اولی کوچکتر باشد؛ ۱- و " "در صورتی که اولی بزرگتر باشد؛ ۱، را باز میگرداند" #: plugin/specialinformation.cpp:553 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "اگر رشته خالی باشد، بررسی میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "اگر رشته عددی معتبر باشد، بررسی میکند." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Returns given section of a string." msgstr "بخش دادهشده از یک رشته را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>" ", <i>arg3</i> accordingly." msgstr "" "رشتۀ دادهشده را با جایگزینی %1، %2، %3 با <i>arg1</i>، <i>arg2</i>، <i>" "arg3</i>در نتیجه باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:572 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:578 msgid "Returns content of given file." msgstr "محتوای پروندۀ دادهشده را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Writes given string to a file." msgstr "رشتۀ دادهشده را در یک پرونده مینویسد." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "رشتۀ دادهشده را به آخر یک پرونده پیوند میزند." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, " "if specified." msgstr "محاورۀ رنگ را نمایش میدهد. رنگ را در قالب RRGGBB# باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "محاورۀ گزینش متن را نمایش میدهد. متن واردشده را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "یک محاوره نمایش میدهد، که از کاربر برای اسم رمز سؤال میکند و آن را باز " "میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "محاورۀ گزینش مقدار را نمایش میدهد. مقدار واردشده را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "محاورۀ گزینش مقدار شناور را نمایش میدهد. مقدار واردشده را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "محاورۀ گزینش پرونده موجود را نمایش میدهد. پروندۀ برگزیده را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "محاورۀ گزینش ذخیرۀ پرونده را نمایش میدهد. پروندۀ برگزیده را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "محاورۀ گزینش فهرست راهنما را نمایش میدهد. فهرست راهنمای برگزیده را باز " "میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected " "files." msgstr "" "محاورۀ گزینش چند پرونده را نمایش میدهد. فهرست EOL مجزا از پروندههای برگزیده " "را باز میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:607 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "محاورۀ اخطار را با حداکثر سه دکمه نمایش میدهد. عدد دکمۀ برگزیده را باز " "میگرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "محاورۀ سؤال را با حداکثر سه دکمه نمایش میدهد. عدد دکمۀ برگزیده را باز " "میگرداند." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "وصلۀ Kmdr یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که وصلههای نصبشده را " "مدیریت میکند." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "ثبت کتابخانۀ دادهشده" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "حذف کتابخانۀ دادهشده" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "بررسی تمام وصلههای نصبشده و حذف آنهایی که از دست رفتهاند" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr " فهرست کردن تمام وصلههای نصبشده" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "مدیریت وصلۀ Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "خطا در افزودن وصلۀ »%1«" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "خطا در حذف وصلۀ »%1«" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "افزودن وصلۀ Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>قادر به بار کردن وصلۀ <br><b>%1</b></qt> Kommander نیست" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "نمیتوان وصله را افزود" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "افزودن وصلۀ Kommander" #: executor/instance.cpp:115 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>" msgstr "<qt>قادر به ایجاد محاوره از پروندۀ <br><b>%1</b></qt> نیست" #: executor/instance.cpp:187 msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>" msgstr "<qt>پروندۀ Kommander <br><b>%1</b><br>وجود ندارد.</qt>" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution " "Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>" msgstr "" "<qt>این پرونده دارای یک پسوند <b>.kmdr</b>نمیباشد. به عنوان یک پیشگیری امنیتی، " "Kommander فقط دستنوشتههای با هویت واضح را اجرا میکند</qt>" #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "پسوند نادرست" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that " "it was run from a KMail attachment or from a webpage. " "<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your " "home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>" "<p>are you sure you want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>این محاوره از فهرست راهنمای <i>/tmp</i>شما اجرا میشود. این ممکن است به " "این معنا باشد که، این از پیوست Kmail یا از یک صفحه وب اجرا شده است. " "<p>هر دستنوشتهای داخل این محاوره، دستیابی برای نوشتن در تمام فهرست راهنمای " "آغازۀ شما را دارد.<b>اجرای چنین محاورههایی ممکن است خطرناک باشد.</b>" "<p>آیا مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟</qt>" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "با این حال اجرا شود" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> " "set and could possibly contain dangerous exploits." "<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make " "it executable to get rid of this warning." "<p>Are you sure you want to continue?</qt>" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "اجراکنندۀ یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که پروندههای kmdr. دادهشده، " "به عنوان نشانوندها یا توسط stdin را اجرا میکند" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "خواندن محاوره از ورودی استاندارد" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "استفاده از فهرست دادهشده برای ترجمه" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "اجراکنندۀ Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n" msgstr "" "خطا: محاورهای داده نشده است. از گزینۀ --stdin برای خواندن محاوره از ورودی " "استاندارد استفاده کنید.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "بازگرداندن فهرست EOL مجزا از تمام مقدارها در آرایه." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "بازگرداندن فهرست EOL مجزا از تمام کلیدها در آرایه." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "حذف تمام عناصر از آرایه." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "بازگرداندن تعداد عناصر داخل آرایه." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "بازگرداندن مقدار مرتبط با کلید دادهشده." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "حذف عنصر با کلید دادهشده از آرایه." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "افزودن عنصر با کلید و مقدار دادهشده به آرایه" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>" "\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "افزودن تمام عناصر در رشته به آرایه. رشته باید دارای قالب <i>key>\\tvalue\\n</i> " "باشد." #: executor/register.cpp:75 msgid "" "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "بازگرداندن تمام عناصر داخل آرایه در قالب <i>key>\\tvalue\\n</i>" #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the " "array." msgstr "حذف عنصر با کلید دادهشده از آرایه." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "بازگرداندن تعداد نویسههای رشته." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "اگر رشته محتوی زیررشتۀ دادهشده است، بررسی شود." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "بازگرداندن موقعیت زیررشته در رشته، یا ۱- در صورتی که پیدا نشود." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "بازگرداندن اولین n نویسۀ رشته." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "بازگرداندن آخرین n نویسۀ رشته." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "بازگرداندن زیررشتۀ رشته، با شروع از موقعیت دادهشده." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "جایگزینی تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "جایگزینی تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده با جایگزینی دادهشده." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "تبدیل رشته به حروف بزرگ." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "تبدیل رشته به حروف کوچک." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, " "1 if the first one is higher" msgstr "" "مقایسه کردن دو رشته. اگر مساوی باشند؛ ۰، اگر اولی کمتر باشد؛ ۱- و در صورتی که " "اولی بیشتر باشد؛ ۱ را باز میگرداند." #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "اگر رشته خالی باشد، بررسی شود." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "اگر رشته یک عدد معتبر باشد، بررسی شود." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "بازگرداندن محتوای پروندۀ دادهشده." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "نوشتن رشتۀ دادهشده در یک پرونده." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "پیوستن رشتۀ دادهشده به آخر یک پرونده." #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "یک محاورۀ اطلاعات را نمایش میدهد." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "یک محاورۀ خطا را نمایش میدهد." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "نمایۀ یک فقره با متن دادهشده را برمیگرداند." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "متنی که باید درج شود" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "دستنوشتۀ مرتبط با عنصر را اجرا میکند." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "متن برگزیده یا متن فقرۀ جاری را برمیگرداند." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "قادر به ایجاد محاوره از ورودی نیست."