# translation of tdefilereplace.po to Persian # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: configurationclasses.cpp:175 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "فهرست راهنمای پروژه" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "باید جعبههای ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page." msgstr "برخی جعبههای ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr " اندازۀ کمینه بزرگتر از اندازۀ بیشینه است." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "پوشۀ آغاز" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "&دربارۀ KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگهدارنده" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "نگهدارندۀ جاری، پاککنندۀ کد و بازنویس" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>" #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "رشتههای جایگزینشده" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "تعداد کل رخدادها" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "گزارش KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشتهها" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "جستجو برای" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "جدول نتایج" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "اندازۀ قدیمی" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "اندازۀ جدید" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "کاربر مالک" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "گروه مالک" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "ایجادشده توسط" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "کل رخدادها" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n بایت" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر میرسد " "این پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>" #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "نمیتوان داده را خواند." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "خارج از حافظه." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "جستجو کامل شد." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select " "<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting " "will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files " "will be converted to <i>utf8</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پروندهها برگزیده باشید.<br>چنانکه " "پروندههایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی " "صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پروندهها آسیب برسانید." "<br><br>در حالتی که کدبندی پرونده را نمیدانید، <i>utf8</i> را انتخاب و ایجاد " "پروندههای پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پروندههای <i>utf8</i> و " "<i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار میکند، ولی پروندههای تغییریافته به " "<i>utf8</i> تبدیل میشوند.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "هشدار کدبندی پرونده" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "جایگزینی پروندهها )شبیهسازی(..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "رشتههای جایگزینشده )شبیهسازی(" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "در حال جایگزینی پروندهها..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "رشتههای جایگزینشده" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "ایست..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "نتیجهای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است." #: tdefilereplacepart.cpp:260 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "همۀ پروندهها" #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "ذخیره کردن گزارش" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "<qt>یک پوشه یا پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>" msgstr "<qt>نمیتوان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:357 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "رشتههای KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472 msgid "All Files" msgstr "همۀ پروندهها" #: tdefilereplacepart.cpp:358 msgid "Load Strings From File" msgstr "بار کردن رشتهها از پرونده" #: tdefilereplacepart.cpp:391 msgid "Cannot open folders." msgstr "نمیتوان پوشهها را باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:523 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "گزارش KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دستهای." #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "نگهدارنده، ایجادکنندۀ KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "مترجم آلمانی اصلی" #: tdefilereplacepart.cpp:548 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پروندههای محلی کار میکند." #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "پروندۀ غیر محلی" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..." #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Search" msgstr "&جستجو" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "S&imulate" msgstr "&شبیهسازی" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی" #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "Sto&p" msgstr "&ایست" #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Add String..." msgstr "&افزودن رشته..." #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Delete String" msgstr "&حذف رشته" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&فهرست رشتههای خالی" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Edit Selected String..." msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشتهها در پرونده..." #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&بارگذاری فهرست رشتهها از پرونده..." #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&بارگذاری پروندههای رشتههای اخیر" #: tdefilereplacepart.cpp:596 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی(" #: tdefilereplacepart.cpp:597 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن همۀ رشتهها )جستجو >--< جایگزینی(" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&شامل زیرپوشهها" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Create &Backup Files" msgstr "ایجاد پروندههای &پشتیبان" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&حساس به حالت" #: tdefilereplacepart.cpp:603 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "فعالسازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$[" #: tdefilereplacepart.cpp:604 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم" #: tdefilereplacepart.cpp:605 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "پیکربندی &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها" #: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&ویرایش در Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر" #: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&حذف رشته" #: tdefilereplacepart.cpp:617 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&بسط درخت" #: tdefilereplacepart.cpp:618 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&کاهش درخت" #: tdefilereplacepart.cpp:619 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&دربارۀ KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:620 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:621 msgid "&Report Bug" msgstr "&گزارش اشکال" #: tdefilereplacepart.cpp:998 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153 #: tdefilereplacepart.cpp:1395 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1239 msgid "" "<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</" "qt>" msgstr "<qt>میخواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1240 msgid "Confirm Replace" msgstr "تأیید جایگزینی" #: tdefilereplacepart.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "جایگزینی:" #: tdefilereplacepart.cpp:1242 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«" #: tdefilereplacepart.cpp:1572 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>" msgstr "" "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمیتوان باز کرد، و فهرست رشته را نمیتوان بار کرد.</" "qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1580 msgid "" "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>" msgstr "" "<qt>به نظر میرسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمیشود. به یاد " "داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی کنار گذاشته میشود. میتوانید قواعد " "پروندههای قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط tdefilereplace به آسانی تبدیل " "کنید.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Warning" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "" "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?</qt>" msgstr "" "<qt>قالب پروندههای kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>لطفاً، " "برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. میخواهید یک فهرست جستجو و " "جایگزینی رشتهها را بار کنید؟</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Load" msgstr "بارگذاری" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Do Not Load" msgstr "بارگذاری نشود" #: tdefilereplacepart.cpp:1689 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "رشتهای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد." #: tdefilereplacepart.cpp:1702 msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1710 msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br><b>%1</b></qt>" #: tdefilereplaceview.cpp:142 msgid "" "<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty." "</qt>" msgstr "" "<qt>نمیتوان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی باشد." "</qt>" #: tdefilereplaceview.cpp:291 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد." #: tdefilereplaceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "واقعاً میخواهید %1 را حذف کنید؟" #: tdefilereplaceview.cpp:448 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "رشتهای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است." #: tdefilereplaceview.cpp:472 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "رشتههای KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:473 msgid "Save Strings to File" msgstr "ذخیرۀ رشتهها در پرونده" #: tdefilereplaceview.cpp:484 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند ذخیره شود." #: tdefilereplaceview.cpp:554 msgid "Open &With..." msgstr "باز کردن &با..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "آمار عملیات شما را نمایش میدهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی " "که انجام میدهید تغییر میکند." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "فهرستی از رشتهها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کردهاید، فهرستی از رشتهها جهت " "جایگزینی( را نمایش میدهد. از محاورۀ »افزودن رشتهها« برای ویرایش فهرست رشتۀ " "خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا " "درج کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "اندازۀ پروندۀ کمینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ " "کمینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ " "بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ " "بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد کمینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "اگر میخواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای " "استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "رشتهای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "برای جستجو در زیرپوشهها، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط میخواهید بدانید که آیا رشته وجود " "دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "اگر tdefilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی " "رفتار میکند." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "برای چشمپوشی از پروندهها یا پوشههای مخفی، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پروندههایی که رشتهای در آن یافت یا " "جایگزین نشده را نمایش میدهد." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "به شما اجازه میدهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. " "نکته این که یک عبارت منظم پیچیده میتواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی " "فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین میکند." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "اگر میخواهید پروندههای اصلی را دستنخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "اگر میخواهید برای تأیید جایگزینی تکرشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال " "کنید." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیهسازی، یعنی بدون هیچ " "تغییری در پروندهها انجام شود." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "رشتهای که میخواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "رشتهای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده میکند را در اینجا درج کنید." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "درج رشتههای جستجو/جایگزینی" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "حالت جستجو و جایگزینی" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "فقط حالت جستجو" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "جستجو برای:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "جایگزینی با:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "جستجو برای" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271 #: tdefilereplacepartui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "&پیشرفته" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "جستجو و جایگزینی در پروندهها" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "اکنون جستجو شود" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "بعداً جستجو شود" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "راهاندازی گزینههای پوشه" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "پالایه:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "محل:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو میتوانید استفاده کنید." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&شامل زیرپوشهها" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "جستجو/جایگزینی رشتهها" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "جایگزینی:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "گزینههای عمومی" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جاینوشت" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "حساس به &حالت" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "فعالسازی &فرمانها در جایگزینی رشته" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "کدبندی پروندهها:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "مالکیت پالایه کردن" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "کاربر: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "شناسه )عدد(" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "برابر است با" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "نیست" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "پالایش تاریخ دستیابی" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "تاریخهای معتبر برای:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "دستیابیشده بعد از:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "دستیابیشده قبل از: " #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "آخرین دستیابی خواندن" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "پالایش اندازه" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr " &اندازۀ کمینه:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "اندازۀ بیشینه:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: koptionsdlgs.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "گزینههای عمومی" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "فعالسازی فرمانها در جایگزینی رشتهها" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&اخطار هنگام خطاها" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشهها(" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "فعالسازی &عبارتهای منظم" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "گزینههای پیشرفته" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "چشمپوشی از پروندهها و پوشههای مخفی" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "پیوندهای &نمادی زیر" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافتشده هنگام جستجو )سریعتر، ولی بدون جزئیات(" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "اگر رشتهای یافتنشده یا جایگزیننشده، پرونده را نمایش نده" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "مقادیر &پیشفرض" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "جستجو/&جایگزینی" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&رشتهها" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&نتایج" #: tdefilereplacepartui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Options" msgstr "گزینههای عمومی" #: tdefilereplacepartui.rc:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&رشتهها" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace" #: tdefilereplaceui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "رشتههای یافتشده" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "سبز یعنی آماده" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "آماده" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "قرمز یعنی پویش پروندهها" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "پروندههای پویششده:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "همۀ پروندهها"