# translation of tdefilereplace.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n بایت" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ %1 را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد این " "پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "نمی‌توان داده را خواند." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "خارج از حافظه." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "جستجو کامل شد." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "باید %1 را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید." "
چنانکه پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، " "گزینش کدبندی صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها " "آسیب برسانید." "
" "
در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، utf8 " "را انتخاب و ایجاد پرونده‌های پشتیبان را فعال سازید" "این کدبندی پرونده‌های utf8 و utf16 را به طور خودکار آشکار می‌کند، " "ولی پرونده‌های تغییریافته به utf8 تبدیل می‌شوند.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "هشدار کدبندی پرونده" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی(" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "ایست..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "ذخیره کردن گزارش" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "یک پوشه یا پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "نمی‌توان پوشۀ%1را باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "رشته‌های KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری، پاک‌کنندۀ کد و بازنویس" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکنندۀ KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "مترجم آلمانی اصلی" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "پروندۀ غیر محلی" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&شبیه‌سازی‌" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&ایست‌" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&افزودن رشته...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&حذف رشته‌" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی(‌" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن همۀ رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی(‌" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$[‌" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "پیکربندی &KFileReplace...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&ویرایش در Quanta‌" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر‌" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&بسط درخت‌" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&کاهش درخت‌" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&دربارۀ KFileReplace‌" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace‌" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&گزارش اشکال‌" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1را برای خواندن باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1 را برای نوشتن باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "می‌خواهید رشتۀ %1 را با رشتۀ %2جایگزین کنید؟" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "تأیید جایگزینی" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "به نظر می‌رسد پروندۀ %1 در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد داشته " "باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد " "پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط tdefilereplace به آسانی تبدیل " "کنید." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری %1" "لطفاً، برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک فهرست " "جستجو و جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "بارگذاری" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "بارگذاری نشود" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "پوشۀ اصلی پروژۀ %1 موجود نیست." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "نمی‌توان رشتۀ %1 را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی " "باشد." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "رشته‌های KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "ذخیرۀ رشته‌ها در پرونده" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند ذخیره شود." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "باز کردن &با...‌" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "فهرست راهنمای پروژه" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحۀ مالک خالی است." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr " اندازۀ کمینه بزرگ‌تر از اندازۀ بیشینه است." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "پوشۀ آغاز" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگه‌دارنده" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "جستجو/&جایگزینی‌" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&رشته‌ها‌" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&نتایج‌" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "حالت جستجو و جایگزینی" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "فقط حالت جستجو" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "جستجو برای:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "جایگزینی با:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "جستجو برای" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "پوشه" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "اندازۀ قدیمی" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "اندازۀ جدید" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "کاربر مالک" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "گروه مالک" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "رشته‌های یافت‌شده" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "سبز یعنی آماده" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "آماده" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "اکنون جستجو شود" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "بعداً جستجو شود" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "پالایه:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "محل:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو می‌توانید استفاده کنید." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "جایگزینی:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "حساس به &حالت‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "کدبندی پرونده‌ها:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "مالکیت پالایه کردن" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "کاربر: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "شناسه )عدد(" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "برابر است با" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "نیست" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "گروه:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "پالایش تاریخ دستیابی" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "تاریخهای معتبر برای:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "دستیابی‌شده بعد از:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "دستیابی‌شده قبل از: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "آخرین دستیابی خواندن" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "پالایش اندازه" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr " &اندازۀ کمینه:‌" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "اندازۀ بیشینه:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشه‌ها(" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات(" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1 را باز کرد." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "تعداد کل رخدادها" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "گزارش KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "جستجو برای" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "جدول نتایج" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "ایجادشده توسط" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "کل رخدادها" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی که " "انجام می‌دهید تغییر می‌کند." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت " "جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاورۀ »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشتۀ " "خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا درج " "کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "اندازۀ پروندۀ کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ " "کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "اندازۀ پروندۀ بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ " "بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای " "استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود " "دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "اگر tdefilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی رفتار " "می‌کند." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا " "جایگزین نشده را نمایش می‌دهد." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. نکته " "این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی فرمان " "»]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین می‌کند." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال " "کنید." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ تغییری " "در پرونده‌ها انجام شود." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید."