# translation of kcmcrypto.po to finnish # translation of kcmcrypto.po to # translation of kcmcrypto.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Santtu Pajukanta , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 00:44+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 bittiä %3 bitistä)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Salaus

Tässä moduulissa asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa " "KDE-sovelluksista käyttää. Voit hallita myös henkilökohtaisia sertifikaattejasi " "sekä tunnettuja varmennetahoja." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE:n salausasetukset" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Ota &TLS käyttöön, mikäli palvelin tukee sitä" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS on SSL-suojauksen uusin versio. TLS soveltuu paremmin käytettäväksi muiden " "yhteyskäytäntöjen kanssa, ja se on syrjäyttänyt SSL:n mm. POP3- ja " "SMTP-yhteyskäytännöissä." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv2 on toinen versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 otetaan " "käyttöön." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 on kolmas versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 otetaan " "käyttöön." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Käytettävät SSLv2-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. " "Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-salausmenetelmiä ei voi asettaa, koska tätä moduulia ei ole käännetty " "OpenSSL-tuella." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Käytettävät SSLv3-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv3-yhteyskäytännön kanssa. " "Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Valmisasetukset" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Käytä näitä valmisasetuksia muokataksesi SSL-salausasetuksia helpommin. " "Voit valita jonkun seuraavista tiloista: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Yhteensopivimmat" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Yhteensopivimmat: Valitsee kaikkein yhteensopivimmat asetukset.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Vain USA-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Vain USA-salausmenetelmät: Valitsee vain vahvat (>= 128 bittiset) " "USA-salausmenetelmät.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Vain muut kuin USA-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Vain muut kuin USA-salausmenetelmät: Valitsee vain heikot (<= 56 " "bittiä) salausmenetelmät.
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Aktivoi kaikki" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Valitse kaikki salausmenetelmät: Valitsee kaikki " "SSL-salausmenetelmät.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan " "ilmoitus." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan " "varoitus." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä " "varoitetaan." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "" "Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä." #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä salattuja " "että salaamattomia osia." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Kokeile" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Käytä EGD:tä" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD:n polku:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon " "-ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa " "satunnaislukugeneraattorin alustamiseen." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Tämä luettelo näyttää kaikki KDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa " "niiden hallinnan." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Poista..." #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Varmista" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Vaihda salasana..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Voimassa alkaen:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Vanhenee:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-tiiviste:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL-yhteydellä..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Käytä &oletusvarmennetta" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Luettelo yhdistettäessä" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Älä käytä varmenteita" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-varmenteita ei voida hallita, koska moduulia ei ole käännetty " "OpenSSL-tuella." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Oletusvarmenne" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Oletuskäytäntö" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Kysy" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Älä lähetä" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Oletusvarmenne:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Koneen tunnistaminen:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Kone" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Kone:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Varmenne:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Kysy" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Älä lähetä" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Uusi" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. Voit " "hallita niitä helposti tässä kohdassa." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Varmista" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "P&ysyvästi" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Saakka" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa pysyvästi." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa " "väliaikaisesti." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Hyväksy" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "H&ylkää" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun " "vastaanotat tämän varmenteen." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tämä lista näyttää kaikki KDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa niiden " "muokkaamisen." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Yksikkö" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "P&alauta" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista varmenteen " "myöntäjistä" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varoita &peruutetuista sertifikaateista" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei " "täyttäisi kaikkia vaatimuksia." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä moduulia ei ole käännetty " "OpenSSL-tuella." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Varmenteesi" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Koneen tunnistaminen" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Vastapään SSL-varmenteet" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-allekirjoittajat" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Varmistusvalinnat" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "SSL ei toimi tai sovellus joutuu valitsemaan oletusarvon, ellet valitse " "vähintään yhtä SSL-algoritmia." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "SSLv2 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "SSLv3 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Varmennetta ei voitu avata." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Varmenteen salasana" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata. Kokeile toista salasanaa?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Yritä" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Älä yritä" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Anna varmenteen salasana" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Vienti epäonnistui." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Anna varmenteen uusi salasana" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Varmennetta ei voitu ladata." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Tee saatavillaolevaksi" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä kdepim-paketti." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varmennetietokanta palautetaan KDE:n oletusasetuksiin.\n" "Toimintoa ei voi peruuttaa.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Palaa" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Siementiedoston polku:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Henkilökohtainen SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Palvelimen SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL:n palvelinkysely" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509-varmenteen vienti" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Vienti" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Päivämäärän ja ajan valitsin" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Tunti:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuutti:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunti:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Älä lähetä" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Santtu Pajukanta" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,japsu@iki.fi"