# translation of kdeprintfax.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2004. # translation of kdeprintfax.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:16+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "&Faksijärjestelmä:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komento:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "F&ax palvelin (jos käytössä):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "&Fax/modeemilaite:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Standardi modeemiportti" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Sarjaportti #%1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Muu" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Muunnetaan syötetiedostoja PostScript-muotoon" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Lähetetään faksia %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Lähetetään faksia laitteella: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Faksia lähetetään %1:lle..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Ohitetaan %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Suodatetaan %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Faksiloki" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Faksiloki" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "KDE:n tulostusjärjestelmän faksityökalun loki" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoittamiseen." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Korkea (204x196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Matala (204x98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Tarkkuus:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "&Paperin koko:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Yritys:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "N&umero:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Muuta kansainvälinen prefix '+' tällä:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "Kdeprintin kanssa käytettävä faksausapuohjelma." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Puhelinnumero, johon faksataan" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Lähetä faksi välittömästi" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Poistu lähetyksen jälkeen" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Faksattava tiedosto (lisätty tiedostoluetteloon)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Suotimien asetukset" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "Mimetyyppi:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "&Faksi" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetyyppi" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Komento" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Lisää suodin" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Poista suodin" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Siirrä suodinta ylöspäin" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Siirrä suodinta alaspäin" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Tyhjät parametrit." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtaiset" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Henkilökohtaiset asetukset" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Sivun asetukset" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Faksijärjestelmän valinta" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Suotimien asetukset" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nimi:" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Faksinumero:" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Tietueet:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "&Muokkaa osoitekirjaa" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "Osoitekirjastasi ei löytynyt faksinumeroita." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylöspäin" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alaspäin" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "T&iedostot:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "&Yritys:" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Faksinumero:" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Lisää faksinumero osoitekirjasta" #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Poista faksinumero" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentti:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "&Aikataulu:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Nyt" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "Määrättynä aikana" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "Lähetä &etusivu" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "&Aihe:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Vapaana" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Lähetä faksille" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "Lisää &tiedosto..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "&Poista tiedosto" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "&Lähetä faksi" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "&Keskeytä" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "&Osoitekirja" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "&Näytä loki" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "&Katso tiedostoa" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Uusi faxin vastaanottaja..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Ei faksattavaa tiedostoa." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Faksinumeroa ei ole annettu." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Faxaamista ei voida aloittaa." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Faksaamista ei voida lopettaa." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Kohdetta %1 ei voida hakea." #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Faxin virhe: katso lokia saadaksesi lisätietoja." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Anna faxin vastaanottjan ominaisuudet." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "N&umero:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "N&imi:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "&Yritys:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Epäkelpo faksinumero."