# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Finnish
# Copyright (C).
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 09:57+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Tiedostojen lukumäärä"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Kansioiden lukumäärä"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Muokattu viimeksi"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tyyppi"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Ylös hakemistoon"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Ylös"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Pysäytä päivitys"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Päivitä '%1'"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Pysäytä syvyydessä"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Pysäytä alueeseen"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Pysäytä nimessä"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Väritila"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisointi"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Luettuna 1 kansio, tällä hetkellä kansiossa %1\n"
"Luettuna %n kansiota, tällä hetkellä kansiossa %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 kansio\n"
"%n kansiota"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Tiedostojärjestelmän rakenteen näyttäjä"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on FSView-laajennus, graafinen selaustila jossa näkyy "
"tiedostojärjestelmän rakenne puumaisena esityksenä.</p> <p>Huomaa, että "
"tässä tilassa tiedostojärjestelmän muutoksia <b>ei päivitetä</b> "
"automaattisesti.</p> <p>Katso käyttöön ja asetuksiin liittyviä tietoja "
"valikosta 'Ohje/FSViewin ohje'."

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSViewin käyttohje"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Näytä FSViewin käyttöohje"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Avaa ohjeselaimeen FSViewin ohjeen"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView ei päivitä automaattisesti, kun FSViewissä näkyvät tiedostot tai "
"hakemistot muuttuvat.\n"
"Katso lisätietoja kohdasta 'Ohje/FSViewin Ohje'."

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmä tästä hakemistosta alkaen"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Tiedostojärjestelmänäytin"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Teksti %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Käänteinen kaksoisosa"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Rivit"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Aina paras"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Paras"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Vaihtoehto (V)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Vaihtoehto (H)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Upottaminen"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Vain tarkat reunukset"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Leveys %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Salli kääntäminen"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Varjostaminen"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvä"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ota tilaa alihakemistoilta"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Ylävasen"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Yläkeski"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Yläoikea"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alavasen"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Alakeski"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alaoikea"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ei %1 rajoitusta"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ei aluerajoitusta"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Hakemiston '%1' alue (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
" 1 pikseli\n"
"%n pikseliä"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Kaksinkertaista aluerajoitus (arvoksi %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Puolita aluerajoitus (arvoksi %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ei syvyysrajoitusta"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Hakemiston '%1' syvyyteen (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Syvyys %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Laske (arvoon %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Nosta (arvoon %1)"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"

#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"