# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Finnish # translation of kcmbackground.po to finnish # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:01+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n" "Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge." "net>>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Santeri Kannisto,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sk@sot.com,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Taustan lisäasetukset" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Kt" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Ohjelmaa ei voitu poistaa: Ohjelma on asennettu koko järjestelmään, ja sen " "voi poistaa vain järjestelmän ylläpitäjä." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ohjelmaa ei voida poistaa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa ohjelman `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Poista taustaohjelma" #: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Muokkaa taustaohjelman asetuksia" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentti:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komento:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Esikatselukomento:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Ohjelma:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Päivitysväli:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Uusi komento" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Uusi komento <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Et täyttäny `Nimi' kenttää.\n" "Tämä kenttä on pakko täyttää." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Nimellä `%1' on jo ohjelma.\n" "Haluatko korvata sen?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Et täyttänyt `Ohjelma' kenttää.\n" "Tämä kenttä on pakko täyttää." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Et täyttänyt `Komento' kenttää.\n" "Tämä kenttä on pakko täyttää." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Avaa tiedosto" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "<h1>Tausta</h1> Tässä moduulissa voit määritellä virtuaalityöpöytien " "ulkoasua. TDE tarjoaa paljon mahdollisuuksia työpöytien ulkoasun asetteluun: " "työpöydille voidaan esimerkiksi määritellä yhteinen tai oma tausta." "<p>Työpöydän ulkonäkö muodostuu yhdistelmästä jossa on taustan väri ja " "kuviot ja mahdollisesti myös taustakuva.<p>Tausta voi olla yksivärinen tai " "muodostua useammasta väristä, jotka on sekoitettu erilaisilla kuvioilla. " "Taustakuvaa voidaan myös muokata: taustakuva voi olla esimerkiksi monistettu " "tai venytetty. Taustakuva voidaan näyttää läpinäkyvänä tai sekoitettuna eri " "tavoilla taustavärin ja kuvioiden päälle.<p>Taustakuvaa voidaan myöskin " "vaihtaa automaattisesti tietyin väliajoin. Voit korvata taustan myös " "ohjelmalla, joka päivittää työpöytää dynaamisesti. Esimerkiksi " "\"Maailmankello\" ohjelma näyttää päivä/yö-kartan maapallosta." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Näyttö %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Yksi väri" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vaakaväriliuku" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pystyväriliuku" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidisekoitus" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Putkiväriliuku" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptinen väriliuku" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Monistettu" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Keskitetty monistus" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Keskitetty maxpect" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Monistettu maxpect" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Venytetty" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Keskitetty automaattisovitus" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaalaa & leikkaa pienemmäksi" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Ei sekoitusta" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Tasainen" #: bgdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vaakaväriliuku" #: bgdialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pystyväriliuku" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramidi" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Putkisekoitus" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptinen sekoitus" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteettisekoitus" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Saturaatiosekoitus" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastisekoitus" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Hue Shift -sekoitus" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Valitse taustakuva" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hae uudet taustakuvat" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Tässä monitorissa voit esikatsella miltä asetuksen näyttävät \"oikealla\"-" "työpöydällä." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diaesityksen asetukset" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Valitse kuva" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE:n taustan kontrolli moduuli" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Taustaohjelma" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Napsauta tätä painiketta, jos haluat lisätä ohjelman luetteloon. Painike " "avaa ikkunan, jossa kysytään ajettavan ohjelman tiedot. Jotta voit ajaa " "ohjelmaa, sinun täytyy tietää että se on yhteensopiva, ohjelman " "käynnistyskomento, ja tarvittaessa sen määritykset.</p>\n" "<p> Yhteensopivan ohjelman asetukset näkee yleensä komentokehotteessa " "antamalla ohjelman nimen sekä parametrin --help (komento --help).</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat poistaa ohjelman luettelosta. Huomaa, ettei " "poistaminen poista ohjelmaa järjestelmästä, vaan pelkästään käytettävissä " "olevien työpöydän taustaohjelmien luettelosta." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Napsauta tästä, jos haluat muokata ohjelman asetuksia. Ohjelman asetukset " "näkyvät yleensä komentokehotteessa antamalla käynnistyskomennon nimi ja " "parametri --help (komento --help).</p>\n" "<p> Yksi käyttökelpoinen esimerkki on kwebdesktop-ohjelma. Se piirtää www-" "sivun työpöydän taustalle. Voit käyttää ohjelmaa valitsemalla sen vasemmalla " "olevasta luettelosta, mutta ohjelma näyttää etukäteen valitun www-sivun. Jos " "haluat muuttaa näytettävää sivua, valitse ohjelma luettelosta ja napsauta " "tästä. Voit muuttaa näytettävän sivun vaihtamalla sivun osoitteen (URL).</" "p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Päivitys" #: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.</p>\n" "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n" "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n" "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.</p>\n" "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> " "button.<br>\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " "button.<br>\n" "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Valitse tästä luettelosta ohjelma, jota haluat käyttää työpöydän taustan " "piirtämiseen.</p>\n" "<p><b>Ohjelma</b> -sarake näyttää ohjelman nimen.<br>\n" "<b>Kommentti</b> näyttää lyhyen kuvauksen ohjelmasta.<br>\n" "<b>Päivitys</b> kertoo aikavälin, millä työpöytää päivitetään.</p>\n" "<p>TDE:n Web-työpöytä on huomion arvoinen: se piirtää määritellyn www-sivun " "työpöydällesi. Voit muokata ohjelman asetuksia ja näytettävää sivua " "valitsemalla sen tästä kohdasta, ja napsauttamalla <b>Muokkaa</b> -" "painiketta.<br>\n" "Voit myös lisätä yhteensopivia ohjelmia napsauttamalla <b>Lisää</b> -" "painiketta.<br>\n" "Voit poistaa ohjelmia luettelosta napsauttamalla <b>Poista</b> -painiketta. " "Huomaa, ettei ohjelmaa poisteta järjestelmästä, vaan pelkästään käytettävien " "työpöydän taustasovellusten luettelosta.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Käytä seuraavia ohjelmia piirtämään taustaa:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat käyttää ohjelmaa työpöydän taustan piirtämiseen. " "Allaolevasta luettelosta näet tällä hetkellä käytettävissä olevat ohjelmat. " "Voit käyttää yhtä allaolevista ohjelmista, muokata ohjelmien asetuksia tai " "lisätä uusia ohjelmia haluamallasi tavalla." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Taustan kuvaketeksti" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi työpöydän kirjasimen väriä." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstin väri:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Napsauta tästä kohdasta, jos haluat käyttää yhtenäistä taustakuvaa. Valitse " "taustakuvalle tekstistä poikkeava väri, jotta teksti on luettavaa." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Käytä tasaista väriä tekstin taustana:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat käyttää yhtenäistä taustaväriä. Yhtenäisen " "taustavärin avulla voit varmistaa, että työpöydällä oleva teksti erottuu " "taustasta." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Käytä varjostusta" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat varjostaa työpöydän kirjasimet. Tämä parantaa " "työpöydällä olevien tekstien luettavuutta, jos taustaväri on lähellä tekstin " "väriä." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Rivit kuvakkeen tekstiksi:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Valitse tähän työpöydän kuvakkeen allaolevien rivien enimmäismäärä. Pidemmät " "tekstit katkaistaan viimeisellä rivillä." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Valitse tähän työpöydän kuvakkeiden allaolevien tekstirivien enimmäispituus " "(pikseleissä). Jos se on asetettu automaattiseksi, nykyisen fontin " "oletuspituuteen perustuvaa leveyttä käytetään." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Leveys kuvakkeen tekstille:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Muistinkulutus" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Taustavälimuistin koko:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, kuinka paljon TDE käyttää taustan tai " "taustojen välimuistia. Jos työpöydillä on erilainen tausta, välimuistin " "käyttäminen tekee työpöydän vaihtamisesta sujuvampaa, mutta muistia " "tarvitaan enemmän." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Asetukset työpöy&dälle:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Valitse työpöytä jonka taustaa haluat muokata. Jos haluat samat tausta-" "asetukset kaikille työpöydille, valitse kohta \"Yhteinen tausta\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Kaikki työpöydät" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Kaikille näytöille" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Kullekin näytölle" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Valitse tästä luettelosta näyttö, jonka taustaa haluat säätää." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Tunnista näytöt" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta näyttääksesi tunnistenumero kullekin näytölle." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat määritellä kuvakkeiden tekstin värin " "tai varjostuksen, määritellä työpöydän taustalla ajettavan ohjelman tai " "muuttaa taustakuvan välimuistin kokoa." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Paina tätä näppäintä saadaksesi listan uusista Internetistä ladattavista " "taustakuvista." #: bgdialog_ui.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Lisäasetukset" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Sijain&ti:" #: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "<ul>\n" "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" " <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.</li>\n" "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n" "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Sinulla voi olla taustakuva (perustuu kuvaan) taustan päällä. Voit " "valita yhden seuraavista tiloista taustakuvan näyttämiseen: " "<ul><li><em>Keskitetty:</em> Keskitä kuva työpöydälle.</li> " "<li><em>Monistettu:</em> Kuva alkaa työpöydän vasemmasta yläkulmasta siten, " "että koko tausta on peitetty.</li> <li><em>Keskitetty monistus:</em> Keskitä " "kuva työpöydälle ja kopioi sitten siten että se peittää koko työpöydän.</li> " "<li><em>Keskitetty Maxpect:</em> Suurenna kuvaa muuttamatta sen " "kuvasuhdetta, kunnes se täyttää työpöydän joko pysty tai vaakasuunnassa, " "tämän jälkeen kuva keskitetään työpöydälle.</li> <li><em>Skaalattu:</em> " "Suurenna kuvaa kuvasuhdetta muokaten jos tarpeellista kunnes koko työpöytä " "on peitetty.</li> <li><em>Keskitetty sovitus:</em> Jos taustakuva sopii " "työpöydälle, tämä asetus toimii kuin Keskitetty. Jos kuva on työpöytää " "suurempi, kuvan kokoa pienennetään mittasuhteet säilyttäen siten että se " "sopii työpöydälle.</li> <li><em>Scale and Crop:</em> Suurenna kuvaa " "vääristämättä niin kauan kunnes se täyttää sekä työpöydän leveyden, että " "korkeuden (leikkaa kuvaa, jos tarpeen), ja sitten aseta kuva keskelle " "työpöytää.</li>\n" "</ul></qt>" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Jos olet valinnut taustakuvan, voit valita monia tapoja sekoittaa " "taustavärit ja kuviot siihen. Oletuksena on arvo \"Ei sekoitusta\", joka " "tarkoittaa sitä että taustakuva peittää taustan värin." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Napsauta valitaksesi ensisijaisen taustavärin." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Napsauta valitaksesi toissijaisen taustavärin. Jos toissijaista väriä ei " "tarvita kuviossa, painike on poistettu käytöstä." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Väri&t:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Sekoitus:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Tasapaino:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Tästä voit säätää sekoituksen määrää. Voit kokeilla siirtämällä valintaa ja " "katsomalla vaikutusta esikatselukuvassa." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Käänteinen" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Joissain sekoitustyypeissä voit kääntää taustan ja taustakuvan kerrokset " "valitsemalla tämän asetuksen." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Ei kuvaa" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diaesitys:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Kuva:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Asetukset..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita taustakuvana käytettäviä kuvia. " "Työpöydän taustana käytetään yhtä kuvaa kerrallaan, ja vaihdetaan seuraava " "kuva määritellyn ajan jälkeen. Kuvat voidaan näyttää haluamassasi " "järjestyksessä tai satunnaisesti." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Näytä kaikki seuraavat kuvat:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Näytä kuvat satunnaisessa järjestyksessä" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Kuvanva&ihtoväli:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Ei kuvaa, vain väri"