# translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004. # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Valitse haluamasi sähköpostiohjelma:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Valitse haluamasi selainohjelma:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa " "muutokset?</qt>" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponenttivalitsin" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Avaa <b>http-</b> ja <b>https-</b> osoitteet</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Oletuskomponentti" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka " "hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä " "sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, " "lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti " "koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit " "valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentin kuvaus" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa " "komponenttia vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma " "alapuolelta." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Tässä luettelossa näkyy muokattavissa olevat komponenttityypit Napsauta " "komponenttia jota haluat muokata.</p>\n" "<p>Tässä moduulissa voit vaihtaa TDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat " "ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori " "sekä sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-" "emulaattori, lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen " "yhtenäisesti koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja " "komponentteja. Tästä voit valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Vastaanottajan osoite</li> <li>%s: Aihe</li> <li>%c: Kopio " "(CC)</li> </li> <li>%b: Piilokopio (BCC)</li> <li>%B: Viestin pohja</li> <li>" "%A: Liite </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, " "että valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto." "<br> Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten " "seuraavien koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla " "arvoilla, kun sähköpostiohjelmaa käynnistetään: <ul> <li>%t: Vastaanottajien " "osoitteet</li><li>%s: Otsikko</li> <li>%c: Kopio (CC)</li> </li> <li>%b: " "Piilokopio (BCC)</li> <li>%B: Viestin pohja</li> <li>%A: Liite </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma " "käynnistetään pääteikkunassa (esim. <em>Konsolessa</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail on TDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta " "sähköpostiohjelmaa." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että " "valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. <br> Huomaa myös, " "etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät komentoriviparametreja " "(esim: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.<br> " #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että " #~ "valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. <br> Huomaa myös, " #~ "etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät " #~ "komentoriviparametreja (esim: konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."