# translation of kcmcrypto.po to finnish
# translation of kcmcrypto.po to
# translation of kcmcrypto.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Santtu Pajukanta"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,japsu@iki.fi"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-varmenteen vienti"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Muoto"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Vienti"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa."

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 bittiä %3 bitistä)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Salaus</h1> Tässä moduulissa asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa "
"TDE-sovelluksista käyttää. Voit hallita myös henkilökohtaisia "
"sertifikaattejasi sekä tunnettuja varmennetahoja."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE:n salausasetukset"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Ota &TLS käyttöön, mikäli palvelin tukee sitä"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS on SSL-suojauksen uusin versio. TLS soveltuu paremmin käytettäväksi "
"muiden yhteyskäytäntöjen kanssa, ja se on syrjäyttänyt SSL:n mm. POP3- ja "
"SMTP-yhteyskäytännöissä."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 on toinen versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 "
"otetaan käyttöön."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 on kolmas versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 "
"otetaan käyttöön."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Käytettävät SSLv2-salausmenetelmät"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. "
"Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-salausmenetelmiä ei voi asettaa, koska tätä moduulia ei ole käännetty "
"OpenSSL-tuella."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Käytettävät SSLv3-salausmenetelmät"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv3-yhteyskäytännön kanssa. "
"Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Valmisasetukset"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Käytä näitä valmisasetuksia muokataksesi SSL-salausasetuksia helpommin. "
"Voit valita jonkun seuraavista tiloista: <ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Yhteensopivimmat"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Yhteensopivimmat:</b> Valitsee kaikkein yhteensopivimmat asetukset.</"
"li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Vain USA-salausmenetelmät"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Vain USA-salausmenetelmät:</b> Valitsee vain vahvat (&gt;= 128 "
"bittiset) USA-salausmenetelmät.</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Vain muut kuin USA-salausmenetelmät"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Vain muut kuin USA-salausmenetelmät:</b> Valitsee vain heikot (&lt;= "
"56 bittiä) salausmenetelmät.</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivoi kaikki"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Valitse kaikki salausmenetelmät:</b> Valitsee kaikki SSL-"
"salausmenetelmät.</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan "
"ilmoitus."

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan "
"varoitus."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä "
"varoitetaan."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr ""
"Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä."

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä "
"salattuja että salaamattomia osia."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Kokeile"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Käytä EGD:tä"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD:n polku:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon -"
"ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa "
"satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä luettelo näyttää kaikki TDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa "
"niiden hallinnan."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Yhteinen nimi"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista..."

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Varmista"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Vaihda salasana..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Vanhenee:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-tiiviste:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL-yhteydellä..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Käytä &oletusvarmennetta"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Luettelo yhdistettäessä"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Älä käytä varmenteita"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-varmenteita ei voida hallita, koska moduulia ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Oletusvarmenne"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Oletuskäytäntö"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Kysy"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Älä lähetä"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Oletusvarmenne:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Koneen tunnistaminen:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Kone"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Varmenne"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Kone:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Varmenne:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Kysy"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Älä lähetä"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. "
"Voit hallita niitä helposti tässä kohdassa."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Varmista"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "P&ysyvästi"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Saakka"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"pysyvästi."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"väliaikaisesti."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Hyväksy"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "H&ylkää"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun "
"vastaanotat tämän varmenteen."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää kaikki TDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa "
"niiden muokkaamisen."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Yksikkö"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "P&alauta"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista "
"varmenteen myöntäjistä"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varoita &peruutetuista sertifikaateista"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei "
"täyttäisi kaikkia vaatimuksia."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä moduulia ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Varmenteesi"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Koneen tunnistaminen"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Vastapään SSL-varmenteet"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-allekirjoittajat"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Varmistusvalinnat"

#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"SSL ei toimi tai sovellus joutuu valitsemaan oletusarvon, ellet valitse "
"vähintään yhtä SSL-algoritmia."

#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "SSLv2 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."

#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-salausmenetelmät"

#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "SSLv3 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."

#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-salausmenetelmät"

#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Varmennetta ei voitu avata."

#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe."

#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin."

#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana."

#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Varmenteen salasana"

#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata.  Kokeile toista salasanaa?"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Yritä"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Älä yritä"

#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?"

#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Anna varmenteen salasana"

#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:"

#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Vienti epäonnistui."

#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:"

#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Anna varmenteen uusi salasana"

#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne."

#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu."

#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Varmennetta ei voitu ladata."

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Tee saatavillaolevaksi"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi"

#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä tdepim-paketti."

#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varmennetietokanta palautetaan TDE:n oletusasetuksiin.\n"
"Toimintoa ei voi peruuttaa.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"

#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Palaa"

#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."

#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."

#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."

#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."

#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Siementiedoston polku:"

#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Henkilökohtainen SSL"

#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Palvelimen SSL"

#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely"

#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL:n palvelinkysely"

#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä"

#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä"

#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä"

#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Älä lähetä"

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Päivämäärän ja ajan valitsin"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Tunti:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuutti:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunti:"

#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Varmenteen salasana"

#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""

#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""

#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""

#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Varmenne:"

#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""

#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""

#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisaatio"

#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Yksikkö"

#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""

#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""

#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5-tiiviste:"

#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""

#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""

#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""

#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Poista..."