# translation of kcmkeys.po to finnish
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:26+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komentojen näppäinyhdistelmät</h1>  Komentojen näppäinyhdistelmien "
"avulla voit käynnistää komennon tai ohjelman, kun painat näppäintä tai "
"näppäinyhdistelmää."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alla näet luettelon tunnetuista komennoista, jotka voit yhdistää "
"näppäinyhdistelmiin. Jos haluat muokata, lisätä tai poistaa tietueita tässä "
"luettelossa, käytä <a href=\"launchMenuEditor\">TDE:n valikkomuokkainta</a>."
"</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Tämä on luettelo työpöytäsovelluksista ja niiden tämän hetkisistä "
"komennoista. Valitse komento, jos haluat liittää siihen näppäinyhdistelmän. "
"Tietueita voidaan ylläpitää valikkomuokkaimessa."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Valitun komennon näppäinyhdistelmä"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ei mikään"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Valittua komentoa ei liitetä mihinkään näppäinyhdistelmään."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Oma"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, voit määritellä oman näppäinyhdistelmän "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita uuden näppäinyhdistelmän. Kun "
"olet napsauttanut painiketta, voit painaa näppäinyhdistelmän jonka haluat "
"ottaa käyttöön."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE:n valikkomuokkainta ei voitu käynnistää.\n"
"Valikkomuokkainta ei ole asennettu, tai se ei ole polkumäärityksessä."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Puuttuva sovellus"

#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Tallenna näppäinteema"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Tallenna näppäinteema"

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat lisätä uuden näppäinteeman. Aluksi teemalle "
"täytyy valita nimi."

#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Tallenna näppäinteema"

#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja "
"'Nykyistä teemaa' ja 'TDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa."

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmien avulla voidaan määritellä "
"jokin toimenpide suoritettavaksi, kun painat jotakin tiettyä "
"näppäinyhdistelmää. Esimerkiksi Ctrl+C on liitetty 'Kopioi' -toimintoon. "
"Voit tallentaa yhden tai useamman näppäinyhdistelmien teeman, joten voit "
"kokeilla asetuksia ja palata tarvittaessa TDE:n oletusasetuksiin.<p> "
"Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä TDE:ta koskevia "
"näppäinyhdistelmiä ja TDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
"'Sovellukset'."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Näppäinyhdistelmien teemat"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komentojen näppäinyhdistelmät"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Vaihtonäppäimet"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE:n vaihtopainikkeet"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Vaihtonäppäin"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-näppäimistö"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-tyylinen vaihtonäppäimen käyttö"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, X Modifier Mapping toimii kun MacOS:n "
"vaihtonäppäimet. Voit käyttää esimerkiksi näppäinyhdistelmää <i>Command+C</"
"i> PC:n tavallisen <i>Ctrl+C</i> kopioinnin näppäinyhdistelmän sijaan. "
"<b>Command</b> -näppäintä käytetään sovellusten ja päätteen pikanäppäimenä, "
"<b>Option</b> -näppäintä vaihtonäppäimenä ja valikoiden selaamiseen, ja "
"<b>Control</b> -näppäintä ikkunoinnin hallintaohjelman komentoihin."

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifier Mapping"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komento"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Näppäin %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vain, mikäli X:n näppäinten asettelussa on "
"määritelty 'Super' tai 'Meta' -näppäimet vaihtonäppäimiksi."

#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmissä voidaan määritellä TDE:ssa "
"toimivien näppäinten pikakomentojen asetuksia. Esimerkiksi näppäinyhdistelmä "
"CTRL+C on yleensä sidottu 'Kopioi' -toimintoon. Näppäinyhdistelmien toiminta "
"voidaan tallentaa TDE:ssa näppäinteemaksi, joten voit kokeilla omia "
"asetuksia, ja palauttaa halutessasi TDE:n oletusasetukset.<p> Välilehdellä "
"'Yleiset' voit muokata yleisiä TDE:ta koskevia näppäinyhdistelmiä ja TDE:n "
"sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä 'Sovellukset'."

#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja "
"'Nykyistä teemaa' ja 'TDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa."

#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Uusi teema"

#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."

#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Yleiset"

#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Tarkemmat"

#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Sovellusten näppäinyhdistelmät"

#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Käyttäjän teema"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nykyinen teema"

#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Nykyiset asetukset menetetään, mikäli lataat uuden teeman ennen kuin "
"tallennat tämän teeman."

#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Tässä teemassa käytetään näppäintä \"%1\", joka ei kuulu näppäimistöösi. "
"Haluatko käyttää teemaa?"

#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Tallenna näppäinteema"

#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Anna nimi näppäinteemalle:"

#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Näppäinteema '%1' on jo käytössä.\n"
"Haluatko tallentaa teeman samalla nimellä?\n"

#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Ok"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Selaa ikkunoita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Selaa työpöytiä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Varjosta ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Liikuta ikkunaa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Vaihda ikkunan kokoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Laske ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Siirrä ikkuna päällimmäiseksi tai taustalle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Piilota ikkunan reunus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden yläpuolella"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ikkuna & työpöytä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Siirry työpöydälle 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Siirry työpöydälle 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Siirry työpöydälle 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Siirry työpöydälle 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Siirry työpöydälle 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Siirry työpöydälle 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Siirry työpöydälle 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Siirry työpöydälle 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Siirry työpöydälle 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Siirry työpöydälle 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Siirry työpöydälle 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Siirry työpöydälle 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Siirry työpöydälle 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Siirry työpöydälle 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Siirry työpöydälle 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Siirry työpöydälle 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Siirry työpöydälle 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Siirry työpöydälle 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Siirry työpöydälle 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Siirry työpöydälle 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Siirry seuraavalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Siirry edelliselle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Siirry työpöydälle 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Siirry työpöydälle 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Siirry työpöydälle 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Siirry työpöydälle 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Siirry työpöydälle 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Siirry työpöydälle 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Siirry työpöydälle 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Siirry työpöydälle 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Siirry seuraavalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiiren emulointi"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Työpöydän ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Estä yleiset pikanäppäimet"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Avaa K-valikko"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Näytä/piilota työpöytä"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Seuraava työkalu"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Edellinen työkalu"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Näytä tehtävienhallinta"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Näytä ikkunaluettelo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjä"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lukitse näyttö"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lukitse näyttö"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kirjaudu ulos kysymättä varmistusta"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Näytä leikepöytätyökalun valikko"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Toteuta manuaalisesti toiminne nykyisellä leikepöydällä"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Käytä/poista leikepöydän toiminnot"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Valitse seuraava näppäimistöjärjestys"

#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"