# translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Finnish # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004. # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-16 17:30+0300\n" "Last-Translator: Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Tyyli</h1> Tässä moduulissa voit muokata käyttöliittymän elementtien, " "kuten painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE:n tyylin moduuli" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementtien tyyli" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "A&setukset..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Näytä kuvakkeet painikkeissa" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Työkaluvihjeet &käytössä" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Näytä irrotuskahvat &valikoissa" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Käytä tehosteita" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Pois käytöstä" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animoi" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Yhdistelmäruudun tehoste:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Häivytä" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Työkaluvihjeiden tehoste:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Tee läpinäkyväksi" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Valikkotehoste:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Tee läpinäkyväksi" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Valikkotehoste:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Sovelluksen taso" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Valikon irrotuskahvat:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Valikon v&arjostus" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Ohjelmistopohjainen värjäys" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Ohjelmistopohjainen sekoitus" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender sekoitus" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Valikoiden &läpinäkyvyyden tyyppi:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Korosta painikkeita osoittimen kohdalla" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Työkalurivit &läpinäkyviä siirrettäessä" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstin s&ijainti:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti ja kuvakkeet" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Tyyli" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Tehosteet" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Työkalurivi" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin asetuksia." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ei voitu ladata ikkunaa" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Valittu tyyli: <b>%1</b> <br> <br>Joitakin valitsemiasi tehosteita ei " "voida käyttää, koska valitsemasi tyyli ei tue niitä. Nämä tehosteet on " "otettu pois käytöstä.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Valikoiden läpinäkyvyyttä ei voida käyttää.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Valikoiden varjostusta ei voida käyttää." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Kuvaus: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset " "elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää " "graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Tällä välilehdellä voit määritellä elementtien tyylin tehosteita. Jos haluat " "käyttöliittymän toimivan nopeasti, älä käytä tehosteita." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, voit valita useita tehosteita käyttöliittymän " "elementeille kuten yhdistelmäruuduille, valikoille ja työkaluvihjeille." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</" "p>\n" "<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään työkaluvihjeiden tehostetta.</p>\n" "<p><b>Animoi: </b>Tuo ja piilota vihjeet animoiden.</p>\n" "<b>Häivytä: </b>Häivytä työkaluvihjeet läpinäkyväksi." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</" "p>\n" "<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä tehosteita valikoissa.</p>\n" "<p><b>Animoi: </b>Näytä ja piilota valikot animoiden.</p>\n" "<p><b>Häivytä: </b>Häivytä valikot läpinäkyviksi.</p>\n" "<b>Tee läpinäkyväksi: </b>Näytä valikot osittain läpinäkyvinä. (toimii vain " "TDE:n tyyleissä)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Kun tämä kohta on valittuna, kaikissa valikoissa näytetään varjo. Tämä " "asetus toimii toistaiseksi vain TDE:n teemoissa." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Ohjelmistopohjainen värjäys: </b>Värjäys tasaisella värillä.</p>\n" "<p><b>Ohjelmistopohjainen sekoitus: </b>Osittain läpinäkyvä kuva.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Voit määritellä valikkotehosteen voimakkuuden siirtämällä liukuvalitsinta." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Huom:</b> kaikki yhdistelmäruudussa määritellyt elementit eivät vaikuta " "vain QT -sovelluksiin." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivin painikkeet vaihtavat väriään kun " "hiiren osoitin siirtyy niiden kohdalle." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivit ovat läpinäkyviä kun niitä " "siirretään." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään työkaluvihje, kun " "hiiren osoitin pysäytetään työkalun kohdalle." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Vain kuvakkeet:</b> Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras " "vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille.</p><p><b>Vain teksti: </b>Näyttää " "työkalupainikkeissa vain tekstin.</p><p><b>Teksti ja kuvakkeet: </b> Näyttää " "kuvakkeet ja tekstin. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under " "icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below " "the icon." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet " "työkalupainikkeissa." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet " "työkalupainikkeissa." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, valikoissa näytetään irrotuskahvat. Jos napsautat " "irrotuskahvaa, valikko irtoaa omaan ikkunaansa. Tämä on hyödyllistä " "erityisesti silloin, kun samaa toimintoa tarvitaan usein." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Tyylin %1 asetukset" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Välilehti 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Painikeryhmä" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radiopainike" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Yhdistelmäruutu" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Painike" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Välilehti 2"