# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Finnish
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Tyyli</h1> Tässä moduulissa voit muokata käyttöliittymän elementtien, "
"kuten painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE:n tyylin moduuli"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementtien tyyli"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "A&setukset..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Näytä kuvakkeet painikkeissa"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeet &käytössä"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Näytä irrotuskahvat &valikoissa"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Käytä tehosteita"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Pois käytöstä"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animoi"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Yhdistelmäruudun tehoste:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Häivytä"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Työkaluvihjeiden tehoste:"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Tee läpinäkyväksi"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Valikkotehoste:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tee läpinäkyväksi"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Valikkotehoste:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Sovelluksen taso"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Valikon irrotuskahvat:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Valikon v&arjostus"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Ohjelmistopohjainen värjäys"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Ohjelmistopohjainen sekoitus"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender sekoitus"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Valikoiden &läpinäkyvyyden tyyppi:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Korosta painikkeita osoittimen kohdalla"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Työkalurivit &läpinäkyviä siirrettäessä"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstin s&ijainti:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Vain teksti"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksti ja kuvakkeet"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Tyyli"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Tehosteet"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Työkalurivi"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin asetuksia."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ei voitu ladata ikkunaa"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Valittu tyyli: <b>%1</b> <br> <br>Joitakin valitsemiasi tehosteita ei "
"voida käyttää, koska valitsemasi tyyli ei tue niitä. Nämä tehosteet on "
"otettu pois käytöstä.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Valikoiden läpinäkyvyyttä ei voida käyttää.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Valikoiden varjostusta ei voida käyttää."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Kuvaus: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset "
"elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää "
"graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Tällä välilehdellä voit määritellä elementtien tyylin tehosteita. Jos haluat "
"käyttöliittymän toimivan nopeasti, älä käytä tehosteita."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, voit valita useita tehosteita käyttöliittymän "
"elementeille kuten yhdistelmäruuduille, valikoille ja työkaluvihjeille."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</"
"p>\n"
"<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään työkaluvihjeiden tehostetta.</p>\n"
"<p><b>Animoi: </b>Tuo ja piilota vihjeet animoiden.</p>\n"
"<b>Häivytä: </b>Häivytä työkaluvihjeet läpinäkyväksi."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</"
"p>\n"
"<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä tehosteita valikoissa.</p>\n"
"<p><b>Animoi: </b>Näytä ja piilota valikot animoiden.</p>\n"
"<p><b>Häivytä: </b>Häivytä valikot läpinäkyviksi.</p>\n"
"<b>Tee läpinäkyväksi: </b>Näytä valikot osittain läpinäkyvinä. (toimii vain "
"TDE:n tyyleissä)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Kun tämä kohta on valittuna, kaikissa valikoissa näytetään varjo. Tämä "
"asetus toimii toistaiseksi vain TDE:n teemoissa."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ohjelmistopohjainen värjäys: </b>Värjäys tasaisella värillä.</p>\n"
"<p><b>Ohjelmistopohjainen sekoitus: </b>Osittain läpinäkyvä kuva.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Voit määritellä valikkotehosteen voimakkuuden siirtämällä liukuvalitsinta."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Huom:</b> kaikki yhdistelmäruudussa määritellyt elementit eivät vaikuta "
"vain QT -sovelluksiin."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivin painikkeet vaihtavat väriään kun "
"hiiren osoitin siirtyy niiden kohdalle."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivit ovat läpinäkyviä kun niitä "
"siirretään."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään työkaluvihje, kun "
"hiiren osoitin pysäytetään työkalun kohdalle."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Vain kuvakkeet:</b> Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras "
"vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille.</p><p><b>Vain teksti: </b>Näyttää "
"työkalupainikkeissa vain tekstin.</p><p><b>Teksti ja kuvakkeet: </b> Näyttää "
"kuvakkeet ja tekstin. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under "
"icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below "
"the icon."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
"työkalupainikkeissa."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
"työkalupainikkeissa."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, valikoissa näytetään irrotuskahvat. Jos napsautat "
"irrotuskahvaa, valikko irtoaa omaan ikkunaansa. Tämä on hyödyllistä "
"erityisesti silloin, kun samaa toimintoa tarvitaan usein."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Tyylin %1 asetukset"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Välilehti 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Painikeryhmä"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radiopainike"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintaruutu"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Yhdistelmäruutu"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Painike"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Välilehti 2"