# translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to Finnish # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:25+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n" "Language-Team: <fi@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Välimuisti</h1><p>Tässä moduulissa voit muokata välimuistin asetuksia.</" "p><p>Välimuisti on sisäänrakennettu muisti, johon Konqueror tallentaa WWW-" "sivuja, joilla käyt. Jos haluat lukea sivua, jonka olet lukenut juuri, " "tiedostoa ei tarvitse hakea Internetistä, vaan koneesi välimuistista. " "Välimuistin käyttäminen nopeuttaa selaamista.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Evästeiden hallinnan palvelua ei voitu käynnistää.\n" "Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Käytännöt" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Hallinta" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku muu " "TDE-sovellus,joka käyttää http-yhteyskäytäntöä) tallentaa tietokoneelle " "palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja " "sinusta ja WWW-selailuistasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. " "Saatat pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. <p>Evästeet ovat kuitenkin " "hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään usein esim. " "verkkokaupoissa ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut palvelut jopa " "vaativat evästeitä.<p> Koska suurin osa haluaa kompromissin yksityisyyden ja " "hyötyjen välillä, voit säätää evästeiden käyttäytymistä TDE:ssa. Voit " "esimerkiksi määritellä oletuskäytännöksi, että TDE kysyy tallennetaanko " "eväste. Usein käyttämääsi verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja " "sallia evästeet, jolloin voit käyttää palvelua ilman että TDE kyselee koko " "ajan evästeistä." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-kommunikointivirhe" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia evästeitä." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ei voitu poistaa pyydettyjä evästeitä." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Evästeiden hallinnan pikaohje</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Tietojen hakuvirhe" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Istunnon päätös" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Uusi evästekäytäntö" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Muuta evästekäytäntöä" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Palvelimelle <center><b>%1</b></center>on jo olemassa käytäntö. Haluatko " "korvata sen?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Päällekkäinen asetus" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ei voitu kommunikoida evästepalvelun kanssa.\n" "Kaikki tehdyt muutokset otetaan käyttöön vasta kun palvelu käynnistetään " "uudelleen." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku \n" "muu HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävä TDE-sovellus) tallentaa tietokoneelle \n" "palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja \n" "sinusta ja selailustasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. \n" "Voit pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. <p>Evästeet \n" "ovat kuitenkin hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään usein esim. " "verkkokaupoissa \n" "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut palvelut jopa vaativat " "evästeitä. \n" "<p> Koska monet haluavat kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen välillä, \n" "voit määritellä evästeiden asetuksia TDE:ssa. Voit esimerkiksi määritellä \n" "oletusasetuksiin, että TDE kysyy tallennetaanko eväste. Usein\n" "käyttämääsi verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja sallia " "evästeet, \n" "jolloin voit käyttää palvelua ilman että TDE kyselee jatkuvasti " "evästeistä. \n" "Siirry verkkopalveluun, valitse evästeikkunassa kohta <i>Tämä verkkoalue</" "i>, ja valitse \n" "hyväksy. Voit määritellä asetukset myös <i>Verkkoaluekohtaisissa " "asetuksissa<i>." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Määrittele ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Varmista, että määrittelit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos " "esimerkiksi ympäristömuuttuja on <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " "<br> sinun täytyy kirjoittaa tähän <b>HTTP_PROXY</b> eikä muuttujan arvoa " "http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Virheellinen välityspalvelimen asetus" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Välityspalvelinten asetukset" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua " "ympäristömuuttujaa ei löytynyt." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus " "etsii, napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (<b>?</b>) " "edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista automaattisesti" "\" -painiketta.</qt> " #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Yksi tai useampi määritelty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset " "tietueet on korostettu." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Määrittelit osoitteen toiseen kertaan. Yritä uudelleen." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>on jo luettelossa!" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Päällekkäinen asetus" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Uusi poikkeussääntö" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Muuta poikkeussääntöä" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Virheellinen asetus" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Määrittelemäsi osoite on virheellinen." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Varmista, että missään antamassasi osoitteessa tai URLissa ei ole " "epäkelpoja merkkejä tai wildcardeja kuten välilyöntejä, tähtiä tai " "kysymysmerkkejä.<p><u>Esimerkkejä kelvollisista:</u><br/><code>http://" "omafirma.com, 192.168.10.1, omafirma.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Esimerkkejä epäkelvoista:</u><br/><code>http://oma firma.com, " "http:/omafirma,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi " "käyttää:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi " "käyttää:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" "<qt>Anna kelvollinen osoite tai url.<p><b><u>HUOM:</u></b>Seuraavat " "wildcardit kuten <code>*.kde.org</code> eivät ole sallittuja. Jos haluat " "etsiä mitä tahansa hostia <code>.kde.org</code> domainissa, anna " "yksinkertaisesti <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Välityspalvelin" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "<qt>Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on " "virheellinen! Korjaa ongelma ennen kuin jatkat. Muussa tapauksessa muutokset " "ohitetaan!</qt>" #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Välityspalvelin</h1><p>Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi " "ja käyttämäsi Internetin välillä. Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa hakuja " "Internetistä, jos käyt sivuilla, joilla olet käynyt jo aiemmin. " "Välityspalvelimen avulla voidaan myöskin suodattaa sisältöä, kuten mainoksia " "tai roskapostia tai poistaa mitä tahansa osia haluataankin. <u>Huom:</u> " "Jotkut välityspalvelimet kummatkin toiminnot.</p> <p>Jos et tiedä, pitäisikö " "sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa internetpalvelun tarjoajaltasi " "tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.</p><p>Välityspalvelimen käyttö ei ole " "pakollista.</p> " #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>Välityspalvelinten tietoja ei määritelty oikein! Napsauta " "<em>Asetukset...</em> painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa " "muutoksiasi ei tallenneta!</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Päivitys epäonnistui" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus " "tulee voimaan." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" "Sinun täytyy käynnistää TDE uudestaan, että nämä muutokset otettaisiin " "käyttöön." #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>Paikallisverkon selaus</h1>Tässä kohdassa voit määritellä <b>" "\"Verkkoympäristöäsi\"</b>. Voit käyttää LISa-daemonia ja lan:/ ioslave-" "palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. <br> <br><b>Lan " "ioslave-palvelun</b> asetukset: <br> Jos valitset sen ja ioslave-palvelu " "<i>on käytettävissä</i>, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin käytäntöä. " "Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. <br><i>Aina</" "i> tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin riippumatta siitä " "tukeeko toinen kone palvelua. <i>Ei koskaan</i> tarkoitta sitä, ettet näe " "linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa etäkoneeseen ei oteta " "yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. <br> <br>Jos haluat " "lisätietoja <b>LISa</b>-palvelimesta, katso sen <a href=\"http://lisa-home." "sourceforge.net\">kotisivua</a> tai ota yhteyttä Alexander Neundorfiin, <" "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows-jaot" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa palvelin" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ tdeio-&palvelu" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Aikakatkaisuarvot" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä aikakatkaisun asetuksia. Niitä täytyy muuttaa " "jos yhteytesi on hidas. Suurin mahdollinen arvo on %1 sekuntia." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sekuntia" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Pistokkeiden lukeminen:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Välityspalvelin yhteys:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Palveli&nyhteys:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Palvelimen &vastaus:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP:n asetukset" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Ottaa FTP:n \"passiivi\" tilan käyttöön. Tätä tarvitaan jos käytät FTP:tä " "palomuurin takaa." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Merkitsee osittain ladatut FTP tiedostot.</p><p>Jos tämä kohta on " "valittuna, osittain ladatuissa tiedostoissa on \"part\" -pääte. Pääte " "poistetaan, kun tiedosto on ladattu kokonaan.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Verkon asetukset</h1> Tässä kohdassa voit määritellä, kuinka TDE:n " "sovellukset toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi " "katkeaa aikavalvontaan tai käytät modeemia, saatat haluta muokata näitä " "asetuksia." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Nämä asetukset koskevat vain samban asiakasta, ei palvelinta." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Salasana:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin " "tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat kunnossa. Jos sinulla on joku " "tietokone jota käytät selauspalvelimena, täytä <em>Selauspalvelin</em> " "kohta. Tämä on pakollista, jos et aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. " "<em>Jakeluosoite</em> ja <em>WINS-osoite</em> -kentät ovat myös " "asetettavissa jos käytät natiivia ohjelmakoodia tai 'smb.conf' tiedoston " "sijainti Sambaa käytettäessä. Joka tapauksessa jakeluosoite pitää asettaa " "jos se on arvattu väärin tai sinulla on useita verkkokortteja. WINS-palvelin " "yleensä parantaa tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa paljon.<p>Sidoksia " "käytetään sitomaan annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja mahdollisesti myös " "salasana sekä määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia sidoksia voidaan " "luoda sitä mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit muokata kaikkia " "sidoksia täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja salataan jottei " "niitä voi suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä tätä, " "salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE:n SOCS-asetusten moduuli" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCS tuki" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata." #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1><p>Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n tuen SOCKS-" "palvelimelle tai välityspalvelimelle.</p><p>SOCKS on protokolla palomuurien " "läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa <a href=\"http://rfc.net/" "rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Jos et tiedä, mitä asetukset tarkoittavat, " "eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia asetuksia, älä muuta mitään." "</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt> <center>Verkkoalueelle<br/>%1<b></b><br/>löydettiin olemassa oleva " "tunnistetieto. Haluatko korvata sen?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Lisää tunniste" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Muokkaa tunnistetta" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Selaimen tunnistetiedot</h1> Selaimen tunnistetiedoissa määritellään, " "millaiset tiedot Konqueror lähettää verkkopalvelimille.<p>Joillekin " "verkkopalvelimille täytyy lähettää väärät tunnistetiedot, jotta ne näyttävät " "sivustot oikein. Palvelimet saattavat vaatia, että selain on Netscape " "Navigatorin tai Internet Explorerin tietty versio, vaikka \"vääränlainen " "selain\" näyttäisikin sivut oikein. Tällaisille sivustoille voidaan " "määritellä verkkoalue- tai palvelinkohtaisia asetuksia. Kaikille " "verkkoalueille tämäkään ei auta, sillä tällaiset sivustot eivät käytä " "standardien mukaisia määrityksiä.<P><u>HUOM:</u> Jos haluat katsoa jonkin " "kohdan ohjeen, napsauta ikkunan oikeassa yläreunassa olevaa <b>?</b> -" "painiketta ja napsauta haluttua kohtaa moduulissa." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Välimuistin &koko:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " Kt" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tyhjennä välimuisti" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Käytä &välimuistia" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi WWW-sivut omalle " "tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen " "selaaminen on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua " "yritetään hakea uudelleen." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on mahdollista." "Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla päivityspainiketta." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline-tila" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Älä hae sivuja, joita ei ole välimuistissa. Offline-tila estää katselemasta " "sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Kirjoita tähän ympäristömuuttujan nimi, esim. <b>FTP_PROXY</b>\n" "<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista automaattisesti\"</b> -painiketta, " "jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon välityspalvelimen osoite on " "tallennettu, esim. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista " "automaattisesti\"</b> -painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä " "automaattisesti.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS välityspalvelimen " "osoite on tallennettu, esim. <b>HTTPS_PROXY</b>. <p>Voit myös yrittää " "tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla \"Tunnista automaattisesti" "\" -painiketta.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Tarkista" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. Jos " "ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot <b>korostetaan<b>, jotta tiedät että " "ympäristömuuttuja on virheellinen.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Tunnista &automaattisesti" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti " "ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten " "asetuksia.<p> Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien nimiä " "kuten HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi, johon on tallennettu osoitteet, " "joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla esim. <b>NO_PROXY</b>." "<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista automaattisesti\"</b> -painiketta, " "jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "Ei välityspalveli&nta:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Palvelin [Asettaja]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Poista" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Poista k&aikki" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Muokkaa &käytäntöä..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Lataa luettelo uudelleen" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Etsi" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Etsi interaktiivisesti verkkoalueita ja koneita" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Verkkoalue:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Vanhenee:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "On turvallinen:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Käytä evästeitä" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Normaalisti evästetuen tulisi aina " "olla päällä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi säilyy.<p>\n" "Huomaa, että evästetuen poistaminen saattaa estää joidenkin verkkosivujen " "käytön.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka " "tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi " "osoitteessa www.jotakin.com, vain osoitteesta www.jotakin.com tulevat " "evästeet hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään automaattisesti. Tämä " "asetus estää verkkopalvelinten ylläpitäjiä tekemästä profiilia sivuista, " "joilla vierailet.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hyväksy tämä vaihtoehto, jos haluat hyväksyä automaattisesti evästeet jotka " "vanhenevat istunnon päätteeksi. Tällaisia evästeitä ei tallenneta " "kiintolevyllesi pysyvästi, vaan ne poistetaan kun suljet kaikki sovellukset " "jotka niitä käyttävät (esim. Konqueror). <P><u>Huom:</u> Jos valitset tämän " "kohdan ja tästä seuraavan, verkkoaluekohtaiset asetuksesi ja järjestelmän " "oletusasetukset ohitetaan. K.o. asetus parantaa yksityisyyttäsi, koska " "tällöin kaikki evästeet poistetaan kun istunto päättyy.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Valitse tämä kohta, jos haluat kohdella kaikkia evästeitä kuten " "istuntoon liittyviä evästeitä käsitellään. Istuntoevästeet tallennetaan vain " "siihen saakka, kunnes istunto päättyy tai suljet kaikki sovellukset (esim " "Konqueror), jotka käyttävät niitä. Tavallisista evästeistä poiketen " "istuntoevästeitä ei tallenneta kiintolevyllesi pysyvästi.<p>\n" "<u>Huom:</u>Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, järjestelmän " "oletusasetukset ja verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. K.o. asetus " "parantaa yksityisyyttäsi, koska tällöin kaikki evästeet poistetaan kun " "istunto päättyy.\n" "<qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Oletuskäytäntö" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Määrittelee, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä käsitellään: " "<ul><li><b>Kysy</b>tarkoittaa sitä, että TDE kysyy aina varmistusta, kun " "palvelin haluaa asettaa evästeen.</li><li><b>Hyväksy</b> tarkoittaa sitä, " "että evästeet hyväksytään kysymättä.</li><li><b>Hylkää</b> estää evästeiden " "asettamisen.</li></ul>\n" "<p>\n" "<u>Huom:</u> Alla määriteltävät verkkoaluekohtaiset määritykset ohittavat " "oletusasetukset.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Ky&sy vahvistus" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "H&ylkää kaikki evästeet" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Sivustokäytäntö" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tässä voit määritellä evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. " "Napsauta <b>Lisää...</b> -painiketta lisätäksesi uusia asetuksia. " "Muuttaaksesi olemassa olevaa asetusta napsauta <b>Muokkaa...</b> -painiketta " "ja valitse asetukset ikkunasta. Napsauttamalla <b>Tuhoa</b> painiketta voit " "tuhota valitun alueen asetukset. Tämän jälkeen k.o. verkkoalueelle käytetään " "oletusasetuksia. <b>Poista kaikki</b> poistaa kaikki verkkoaluekohtaiset " "asetukset.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muokkaa..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Luettelo verkkoalueista, joille on määritelty erityinen evästeiden " "käsittelytapa. Asetukset ohittavat oletusasetukset.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Etsi interaktiivisesti verkkoalueita" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Määrittele välityspalvelinasetukset.\n" "<p>\n" "Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi ja Internetin välillä. Se " "on väliaikainen muisti haetuille sivuille ja sillä voidaan suodattaa pois " "osia materiaalista kuten mainoksia, spämmiä ja mitä tahansa muita osia. " "Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa Internetin käyttöä, jos käyt sivuilla, " "joilla olet käynyt aiemmin.\n" "<p>Jos et tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa " "internetpalvelun tarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n" "<p>\n" "Välityspalvelimen käyttö ei ole pakollista.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Yhdistä Internetiin suo&raan" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Yhdistä Internetiin suoraan." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Tunnista &välityspalvelimen asetukset automaattisesti" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tunnistaa ja säätää välityspalvelimen automaattisesti.<p>\n" "Automaattinen tunnistus käyttää <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</" "b> -protokollaa.<p>\n" "<b>HUOM:</b> Tämä valinta ei toimi kaikissa Unix/Linux jakeluversioissa. " "Tarkista FAQ (usein kysytyt kysymykset) osoitteessa http://konqueror.kde." "org, jos tulee ongelmia.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "&Käytä seuraavaa välityspalvelinten asetusosoitetta:" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Käytä määriteltyä asetustiedostoa välityspalvelinten asetusten " "määrittelemiseen." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Käytä valmiiksi asetettuja välityspalvelinten ympäristömuut&tujia" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen.<p>\n" "Ympäristömuuttujiin kuten <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> perustuvia " "asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, joissa sekä " "graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat samanlaisia.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Asetukset..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "<qt>\n" "Syötä välityspalvelinten asetukset itse.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Tunnis&tus" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Kysy &tarvittaessa" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Käytä seuraavia &kirjautumistietoja." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "Käytä allaolevia tietoja välityspalvelimille kirjautumiseen." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Salasana." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Tunnus." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "A&setukset" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä.<p>\n" "Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin HTTP " "1.1 -yhteensopivien palvelinten kanssa. <b>Älä</b> käytä asetusta ei-HTTP " "1.1 -yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, " "kanssa.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Pal&velimet" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Kirjoita HTTP välityspalvelimen osoite." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Kirjoita HTTPS-välityspalvelimen osoite." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen osoite." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen " "yleinen arvo on 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Käytä samaa välityspalvelinta kaikille yhteyskäytännöille" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "P&oikkeukset" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Käytä välityspalvelinta vain tässä luettelossa oleville kohteille" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli " "käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille verkkoalueille. " "<p>Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset välityspalvelinta vain " "tietyille palvelimille. <p>Jos tarvitset monimutkaisempia asetuksia, saatat " "haluta käyttää skriptiä asetusten tekemiseen.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Poista k&aikki" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Poista kaikki välityspalvelinten poikkeukset luettelosta." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Poista valittu välityspalvelimen poikkeus luettelosta." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Lisää uusi välityspalvelinten poikkeus luetteloon." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Muokkaa..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Muuta valitun välityspalvelimen poikkeuksen osoitetta." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Verkkoa&lueen nimi:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytäntö koskee, esim <i>www." "kde.org</i> tai <i>.kde.org</i>.\n" "</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Käytäntö:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Valitse haluamasi käytäntö:<ul><li><b>Hyväksy</b> - sallii evästeet tästä " "osoitteesta</li><li><b>Hylkää</b> - tästä osoitteesta ei oteta vastaan " "evästeitä</li><li><b>Kysy</b> - kysy varmistus, hyväksytäänkö evästeet tästä " "osoitteista.</li></ul>\n" "</qt>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Käytä SOCKS-tukea" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea TDE:n " "sovellusohjelmissa ja I/O -alijärjestelmissä." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Käytettävä SOCS" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Tunnista &automaattisesti" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Jos valitset automaattisen tunnistuksen, TDE yrittää etsiä SOCS -tukea " "tietokoneestasi." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "" "Tämä pakottaa TDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on asennettuna." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Käytä &omaa kirjastoa" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina " "toimi, sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Polku:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "" "Tämä pakottaa TDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea " "etsitään. Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/lib " "ovat oletuksena etsittäviä hakemistoja." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Polku" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Kokeile" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Estä passiivinen FTP" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden serveriin. Näin " "palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-serverit eivät tue passiivi-FTP:tä." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Kun tiedostoa siirretään, sen tyyppi on \"*.part\". Kun tiedosto on kokonaan " "siirretty, se nimetään oikealle alkuperäiselle nimelleen." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Kun otetaan &yhteys seuraavalle palvelimelle:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Kirjoita palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä " "tunnistetietoja. <p><u>HUOM:</u> Merkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" ei voida " "käyttää. Näiden sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason nimen " "tehdäksesi yleisiä määrityksiä, jolloin kaikki päätteeseen sopiville " "palvelimille lähetetään k.o. tiedot. Esimerkiksi kaikki alueen <code>http://" "www.acme.com</code> palvelimet voidaan kattaa osoitteella <code>acme.com</" "code>.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Valitse selaimen tunnistetiedot, joita käytetään allaolevalla " "verkkoalueella.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Todellinen tunniste:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tässä kohdassa voit määritellä selaimen tunnistetiedot jollekin palvelimelle " "<code>(esim: www.kde.org)</code> tai verkkoalueelle <code>(esim: kde.org)</" "code>. <p>Lisätäksesi uuden asetuksen napsauta <i>Lisää...</i> painiketta ja " "anna pyydetyt tiedot. Muuttaaksesi olemassa olevaa asetusta napsauta " "<i>Muokkaa...</i> painiketta. Napsauttamalla <i>Tuhoa</i> painiketta voit " "tuhota valitun asetuksen, tämän jälkeen verkkoalueelle käytetään " "oletustietoa." #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Jos tämä kohta ei ole valittuna, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä " "lainkaan verkkopalvelimille.<P><u>HUOM:</u> Monet verkkopalvelut vaativat, " "että selaimen tiedot lähetetään. On suositeltavaa muokata asetuksia, kuin " "jättää tiedot kokonaan lähettämättä.<P>Vain pienimmät mahdolliset tiedot " "(alla lihavoituna) lähetetään.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Oletustunnistetiedot" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. Käytä " "valintoja muokataksesi tietoja." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille WWW-sivuja selatessa. Voit muokata " "tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Lisää &alustan nimi" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin" #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Lisää &kielen tiedot" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Verkkoalueen nimi" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Tunnistus" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Selaimen tunnistetiedot" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Luettelo verkkoalueista, joille on määritelty oikeista selaimen " "tunnistetiedoista poikkeavat asetukset." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS Windows koodaus:" #~ msgid "Socks" #~ msgstr "Socks" #~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin." #~ msgid "" #~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If " #~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't " #~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>SOCKS</h1><p>Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n tuen SOCKS " #~ "palvelimelle tai välityspalvelimelle.</p><p>SOCKS on protokolla " #~ "palomuurien läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa <a href=\"http://" #~ "rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Jos et tiedä, mitä asetukset " #~ "tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia asetuksia, " #~ "älä muuta mitään.</p>" #~ msgid "" #~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be " #~ "configured from here." #~ msgstr "" #~ "Huom: tdeio_smb on vain SMB-asiakas. Samban palvelinta ei voi muokata " #~ "täältä." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgid "&Browse server:" #~ msgstr "&Selauspalvelin:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such " #~ "as the list of servers." #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa voit määritellä palvelimen, joka toimii ensisijaisena " #~ "selauspalvelimena. Selauspalvelin näyttää tiedot verkon muista koneista." #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Muut asetukset:" #~ msgid "B&roadcast address:" #~ msgstr "&Lähetysosoite:" #~ msgid "" #~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP " #~ "address with 255 as the last of the four numbers." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tähän verkkosi lähetysosoite. Tavallisesti tämä osoite on IP, " #~ "joka päättyy lukuun 255." #~ msgid "&WINS address:" #~ msgstr "&WINS-osoite" #~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." #~ msgstr "Määrittele tähän WINS-palvelimen osoite (mikäli käytössä)." #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset" #~ msgid "" #~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also " #~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." #~ msgstr "" #~ "Tällä alueella voit määritellä resurssit, joita käytät. Voit myös poistaa " #~ "resursseja, joita et enää käytä." #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Palvelin:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. " #~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are " #~ "the same." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tähän sen tietokoneen nimi, jolla olevaa resurssia haluat " #~ "käyttää. Nimen tulee olla SMB-nimi (Windows-verkko), ei DNS-nimi. Tosin " #~ "usein nämä ovat samoja." #~ msgid "S&hare:" #~ msgstr "&Jako:" #~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." #~ msgstr "Kirjoita tähän haluamasi jaon (resurssin) nimi." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Enter your username on the SMB server here." #~ msgstr "Kirjoita tähän käyttäjätunnus, jota käytät SMB-palvelimella." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Salasana:" #~ msgid "Enter your password on the SMB server here." #~ msgstr "Kirjoita tähän salasana, jota käytät SMB-palvelimella." #~ msgid "" #~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields " #~ "above." #~ msgstr "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi jaon allaolevaan luetteloon." #~ msgid "" #~ "Click this button to delete the currently selected share in the list." #~ msgstr "Napsauttamalla tätä painiketta voit poistaa valitun jaon käytöstä." #~ msgid "Known bindings:" #~ msgstr "Tunnetut sidokset:" #~ msgid "" #~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete " #~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>" #~ msgstr "" #~ "Tässä luettelossa näet määritellyt resurssit. Voit poistaa ja lisätä " #~ "niitä painikkeilla <em>Lisää</em> ja <em>Poista</em>." #~ msgid "Password Policy (while browsing)" #~ msgstr "Salasanakäytäntö (selatessa)" #~ msgid "Add &new bindings" #~ msgstr "Lisää &uudet sidokset" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be " #~ "created when a password is requested while browsing." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä kohta on valittuna, uusia resurssi tallennetaan palveluista, " #~ "joiden käyttöön tarvitaan salasana." #~ msgid "Do not s&tore new bindings" #~ msgstr "&Älä tallenna uusia sidoksia" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list " #~ "while browsing." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä kohta on valittuna, uusia resursseja ei tallenneta selatessa." #~ msgid "server: " #~ msgstr "palvelin: " #~ msgid "share: " #~ msgstr "jako: " #~ msgid "login: " #~ msgstr "käyttäjätunnus: " #~ msgid "with password" #~ msgstr "salasanalla" #~ msgid "" #~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</" #~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are " #~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings " #~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can " #~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.<p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin " #~ "tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on joku " #~ "tietokone, jota haluat käyttää selauspalvelimena, täytä " #~ "<em>Selauspalvelin</em> -kenttä. Tämä on pakollinen asetus, mikäli et aja " #~ "samba-palvelinta paikallisesti. <em>Jakeluosoite</em> ja <em>WINS-osoite</" #~ "em> kentät ovat myös asetettavissa jos käytät natiivia ohjelmakoodia tai " #~ "'smb.conf' tiedoston sijainti Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite pitää " #~ "määritellä, mikäli tietokone arvaa sen osoitteen väärin tai sinulla on " #~ "useita verkkokortteja käytössä. WINS-palvelin parantaa yleensä " #~ "tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa. <p>Sidoksia käytetään sitomaan " #~ "annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja mahdollisesti myös salasana sekä " #~ "määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia sidoksia voidaan luoda sitä " #~ "mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia " #~ "täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja salataan jottei niitä voi " #~ "suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä tätä, " #~ "salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi.<p>" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Työryhmä:" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut jaot"