# translation of khelpcenter.po to finnish # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Finnish # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004. # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:50+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n" "Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge." "net>>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Näytettävä verkko-osoite" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE:n käyttöohje" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE:n Ohjauskeskus" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Infosivutuki" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Päätason dokumentaatio" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Englanti" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Kirjasinasetukset" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Kirjasinkoot" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Kirjaisimen vähimmäiskoko:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Kirjasimen keskikoko:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "O&letuskirjasin:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tasavälinen &kirjasin:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-kirjasin:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Sans serif -kirjasin:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivoitu kirjasin:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiakirjasin:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Merkistö" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Oletusmerkistö:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Käytä kielimerkistöä" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Kirjasinkoon säätäminen:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Aiheen mukaan" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosjärjestyksessä" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia... valmis." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa " "\"glosaary.html.in\"." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Katso myös: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE:n sanasto" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Tekstihakutoiminto käyttää hyväkseen ht://dig HTML-hakukonetta. Voit hakea " "ht://dig ohjelman osoitteesta" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Tietoja mistä voit hakea ht://dig paketin." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig kotisivu" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Ohjelmien sijainti" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksoija:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Anna polku htdig hakemistonluontiohjelmaan tässä." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig tietokanta:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Kategorian mukaan" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Vaihda indeksikansio" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksikansio:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Rakenna hakemistot" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeksin luomisloki:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeksin luominen valmis." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Yksityiskohdat <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Yksityiskohdat >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Rakenna hakemisto" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Rakenna hakemisto" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Jotta asiakirjaa voi etsiä, hakemiston tulee löytyä.\n" "Mahdollinen hakemisto näkyy allaolevan luettelon tilasarakkeessa.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n" "\"Rakenna hakemisto\" -nappia.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Haun laajuus" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Tila" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Puuttuu" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Asiakirja '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Ei asiakirjatyyppiä." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Asiakirjatyypille '%1' ei ole määritelty hakemistontekokomentoa." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ei voi käynnistää komentoa '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Indeksoitava asiakirja" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksihakemisto" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE Ohjeet" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Näytä virheloki" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Rakennan hakemistoa" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Sis&ältöluettelo" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Sisältöluettelo" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Siirry takaisin sisältöluetteloon" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Viimeinen hakutulos" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Rakenna hakemisto..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Näytä haun virheloki" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Kirjasimien asetukset..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Lisää kirjasinkokoa" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Vähennä kirjasinkokoa" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä haku" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Hakuvalinnat" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Sanasto" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Aloitussivu" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Luo" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Älä luo" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille '%1' ei ole hakukäsittelijää." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta '%1' ei voi alustaa." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Hakutulokset haulle '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Virhe hakukomennon '%1' suorituksessa." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Hakukomentoa tai URLia ei ole määritelty." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ja" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "tai" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Tapa:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Tulosten &maksimimäärä:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Laajuuden valinta:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Laajuus" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Rakenna &hakuhakemisto..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Valloita työpöytäsi!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "TDE ohje" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Tervetuloa K työpöytäympäristöön" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "TDE tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX:in " "käyttöön" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n" "TDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n" "helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Mikä on K työpöytäympäristö?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Ota yhteyttä TDE projektiin" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "TDE:n tukeminen" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Käyttökelpoisia linkkejä" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Kaikki irti TDE:sta" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Yleinen dokumentaatio" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE:n käyttöohje" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Usein kysytyt kysymykset" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Perussovellukset" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Työpöydän paneeli" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE:n Ohjauskeskus" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Hakemistokansio" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Polku hakuindeksien kansioon." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Sis&ältöluettelo"