# translation of khelpcenter.po to finnish
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Näytettävä verkko-osoite"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE:n käyttöohje"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE:n Ohjauskeskus"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Infosivutuki"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Päätason dokumentaatio"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Englanti"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kirjasinasetukset"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Kirjasinkoot"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Kirjaisimen vähimmäiskoko:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Kirjasimen keskikoko:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "O&letuskirjasin:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tasavälinen &kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif -kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivoitu kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiakirjasin:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Oletusmerkistö:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Käytä kielimerkistöä"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Kirjasinkoon säätäminen:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Aiheen mukaan"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosjärjestyksessä"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia... valmis."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa "
"\"glosaary.html.in\"."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Katso myös: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE:n sanasto"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Tekstihakutoiminto käyttää hyväkseen ht://dig HTML-hakukonetta. Voit hakea "
"ht://dig ohjelman osoitteesta"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Tietoja mistä voit hakea ht://dig paketin."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig kotisivu"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Ohjelmien sijainti"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksoija:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Anna polku htdig hakemistonluontiohjelmaan tässä."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig tietokanta:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategorian mukaan"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Vaihda indeksikansio"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksikansio:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Rakenna hakemistot"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksin luomisloki:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksin luominen valmis."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Yksityiskohdat <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Yksityiskohdat >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Jotta asiakirjaa voi etsiä, hakemiston tulee löytyä.\n"
"Mahdollinen hakemisto näkyy allaolevan luettelon tilasarakkeessa.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n"
"\"Rakenna hakemisto\" -nappia.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Haun laajuus"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Tila"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Asiakirja '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ei asiakirjatyyppiä."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Asiakirjatyypille '%1' ei ole määritelty hakemistontekokomentoa."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indeksoitava asiakirja"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksihakemisto"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Ohjeet"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Näytä virheloki"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Rakennan hakemistoa"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sis&ältöluettelo"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisältöluettelo"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Siirry takaisin sisältöluetteloon"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Viimeinen hakutulos"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Rakenna hakemisto..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Näytä haun virheloki"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kirjasimien asetukset..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lisää kirjasinkokoa"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Vähennä kirjasinkokoa"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Tyhjennä haku"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Hakuvalinnat"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sanasto"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Aloitussivu"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa"

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Luo"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille '%1' ei ole hakukäsittelijää."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta '%1' ei voi alustaa."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Hakutulokset haulle '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Virhe hakukomennon '%1' suorituksessa."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Hakukomentoa tai URLia ei ole määritelty."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ja"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "tai"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Tapa:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Tulosten &maksimimäärä:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Laajuuden valinta:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Laajuus"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Rakenna &hakuhakemisto..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Oma"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Valloita työpöytäsi!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "TDE ohje"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Tervetuloa K työpöytäympäristöön"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"TDE tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX:in "
"käyttöön"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n"
"TDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n"
"helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Mikä on K työpöytäympäristö?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Ota yhteyttä TDE projektiin"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE:n tukeminen"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Käyttökelpoisia linkkejä"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Kaikki irti TDE:sta"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Yleinen dokumentaatio"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE:n käyttöohje"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Usein kysytyt kysymykset"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Perussovellukset"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Työpöydän paneeli"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE:n Ohjauskeskus"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Hakemistokansio"

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Polku hakuindeksien kansioon."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Sis&ältöluettelo"