# translation of kicker.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 10:48+0200\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola,Mikko Piippo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" #: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53 #: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Selaa: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Työpöytä" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Sovellukset, tehtävät ja työpöydän istunnot" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "K-valikko" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ei-TDE-sovellusta ei voitu suorittaa." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kickerin virhe" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Ikkunaluettelo" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Ikkunaluettelo" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Sovelman %1 valikko" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 sovelman kahva" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Sovelmaa %1 ei voitu ladata. Tarkista asennus." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Sovelluksen latausvirhe" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Pikaselain" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Ikkunaluettelo" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Lisää ei-TDE-sovellus" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Näytä paneeli" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Piilota paneeli" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE-paneeli (kicker) ei voinut ladata pääpaneelia asennusvirheen vuoksi." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Vakava virhe." #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Ponnahdusvalikko" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Näytä työpöytä/ikkunat" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE:n paneeli" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE:n paneeli" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE-tiimi" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskitila" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Lisää sovelm&a valikkopalkkiin..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Lisää sovelm&a paneeliin..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Lisää &sovellus valikkopalkkiin" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Lisää sovellus &paneeliin" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Poista valikkopalkista" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "P&oista paneelista" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Lisää &uusi paneeli" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Poista pa&neeli" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lukitse paneelit" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Poista paneelien &lukitus" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneelin a&setukset..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Lisää sovelma" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lisätty" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Siirrä %1 -valikkoa" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Siirrä sovelluksen %1 painiketta" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Siirrä %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Poista %1-valikko" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Poista %1-painike" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Poista %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Ilmoita &viasta..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Tietoja sovelmasta %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Aseta %1 painike..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "Sovelman %1 &asetukset..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Sovelmavalikko" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-valikko" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Valikkomuokkain" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneelin valikko" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Pikaselaimen asetukset" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Painikkeen kuvake:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" ei ole kansio." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Kansion lukeminen epäonnistui" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ei oikeuksia lukea kansiota" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Avaa komentoikkunassa" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Lisää..." #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Lisää &tiedostoselain URL:ksi" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Lisää &pikaselaimeksi" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ei TDE-sovelluksen asetukset" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Valittu tiedosto ei ole suoritustiedosto.\n" "Haluatko valita toisen tiedoston?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ei suoritettava" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Valitse toinen" #: ui/extensionop_mnu.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Poista %1" #: ui/extensionop_mnu.cpp:52 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&Tietoja sovelmasta %1" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Sovellukset" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjä" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Selaa: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Kaikki sovellukset" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Suorita komento..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Tallenna istunto" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Lukitse istunto" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Kirjaudu ulos..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Olet avaamassa toista työpöydän istuntoa.
Nykyinen istunto " "piilotetaan ja uusi sisäänkirjautumisikkuna avataan.
Jokaiselle " "istunnolle määritellään F-näppäin. F%1-näppäin liitetään yleensä " "ensimmäiseen istuntoon, F%2 toiseen istuntoon jne. Voit vaihtaa istuntojen " "välillä painamalla Ctrl-, Alt- ja F-näppäimiä samaan aikaan. Lisäksi TDE-" "paneelissa ja työpöydän valikoissa on toiminnot istuntojen vaihtoon.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus - uusi istunto" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Eniten käytetyt sovellukset" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Viimeksi käytetyt sovellukset" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Etsi:" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Sovellukset, tehtävät ja työpöydän istunnot" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Tallenna istunto" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Tallenna istunto" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Tallenna istunto" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lukitse istunto" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Valitse kansio" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Kotikansio" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Valitse kansio" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Pikaselaimen asetukset" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "P&oista paneelista" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Lisää paneeliin" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Lisää valikko työpöydälle" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Lisää osa työpöydälle" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Lisää valikko pääpaneeliin" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Lisää osa pääpaneeliin" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Muokkaa osaa" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Aseta käynnistä-keskusteluikkunaan" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Viimeksi käytetyt sovellukset" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Viimeksi käytetyt sovellukset" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Files" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Kotikansio" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Juurikansio" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Järjestelmän &asetukset" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Viimeksi käytetyt sovellukset" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Eniten käytetyt sovellukset" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Sovelma" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "So&vellus" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Ylä)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Oikea)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Ala)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Vasen)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Kelluva)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Ei tietueita" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Lisää tämä valikko" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Lisää ei-TDE-sovellus" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Onko tämä paneeli olemassa vai ei. Tarkoittaa pääasiassa sitä, että " "TDEConfigXT ei tallenna asetustiedostoja ennen kuin niissä on vähintään yksi " "ei-oletus kohta." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Paneelin sijainti" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Paneelin asettelu" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Ensisijainen xinerama-ruutu" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Piilota painikkeen koko" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Näytä vasemman paneelin piilotuspainike" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Näytä oikean paneelin piilotuspainike" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Piilota paneeli automaattisesti" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Ota automaattipiilotus käyttöön" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Automaattipiilotuksen aikaviive" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Esiintuojan aktivointikentän paikka" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Ota taustan piilotus käyttöön" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animoi paneelin piilotus" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Paneelin piilotuksen animoinnin nopeus" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Pituus prosenteissa" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Laajenna tarpeen mukaan sisällön sovittamiseksi" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Koko" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Oma koko" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-valikko" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Etsi:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Etsi:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Kirjoita tähän jotain tekstiä suodattaaksesi sovelman nimet ja " "kommentit" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Näytä:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Sovelmat" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Erikoispainikkeet" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Valitse tässä vain sovelmalajit, jotka haluat näyttää" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Tämä on sovelmaluettelo. Valitse sovelma ja paina Lisää paneeliin " "lisätäksesi sen" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Lisää paneeliin" #: ui/appletview.ui:164 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Lisää tällä valitulla painikkeella käynnistettävän ohjelman tiedoston nimi. " "Jos se ei ole polussa ($PATH), silloin sinun tulee antaa täydellinen polku." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mentoriviargumentit (lisäominaisuus):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Anna komentoon lisättävät mahdolliset argumentit.\n" "\n" "Esimerkki: Komennolle \"rm -rf\" anna \"-rf\" tähän tekstilaatikkoon." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Käynnistä pää&teikkunassa" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Valitse tämä, jos komento on komentorivipohjainen sovellus ja haluat nähdä " "ohjelman tulostamat tekstit." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Sovellus:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Anna tälle painikkeelle haluamasi nimi." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Painikkeen otsikkoteksti:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:"