# translation of keduca.po to finnish # translation of keduca.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 02:24+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikko Ikola,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentin tiedot" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Projektin kuvaus ja säännöt." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Taso:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Kuva:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Oletuskuva:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Www-sivu:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Tietokoneet" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Testi kysymyspisteineen" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Testi vastauspisteineen:" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diaesitys" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Tutkinto" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psykotekninen testi" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Vaikea" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Erittäin vaikea" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Avaa &Galleria..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentin tiedot" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Alas" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Tervetuloa KEduca-ohjelmaan!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Lisää uusi kysymys käyttämällä Muokkaa-valikkoa tai valitsemalla ylläolevista " "kuvakkeista." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Avaa Educa-tiedosto" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Vastaukset" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Kysymyksen kuva" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Kysymyksen pisteet" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Aika" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekuntia

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Vihje" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Selitys" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tiedosto \"%1\" on muuttunut.\n" "Haluatko tallentaa muutokset?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Tallenna asiakirja?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Pakkaa tiedosto" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Tallenna dokumentti nimellä" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Jos haluat jakaa tämän asiakirjan, on parempi kopioida kuvat samaan kansioon " "asiakirjan kanssa.\n" "Haluatko kopioida kuvat?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopioi kuvia" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Tallentaminen epäonnistui.\n" "\n" "Sinun täytyy täydentää dokumentin tiedot\n" "(Vain kuvaus on tarpeellinen)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Täydelliset asiakirjan tiedot..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Tallentaminen epäonnistui.\n" "\n" "Sinun täytyy syöttää kysymys." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Lisää kysymys" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Sinun täytyy määrittää avattava tiedosto!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Kysymys" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Kysynys

\n" "
\n" " " "

Vain kysymys ja tyyppi riittää.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Kysymys:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tyyppi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Kuva:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Piste:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Aika:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Vihje:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Selitys:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Vastaus" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Vastaukset

\n" "
\n" " " "

Vain vastaus ja arvo riittävät.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Vastaus:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Arvo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Väärin" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Oikein" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Pisteet:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pisteet" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "%Lisää" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Siirry &ylös" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Siirry &alas" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Tiedot" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "KEduca Muokkain - alkuun pääseminen" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Avaa &olemassa oleva asiakirja:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Avaa &viimeaikainen asiakirja:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Avaa Internet-gallerian muokkaimella" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Aloita &uusi asiakirja" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Kaavakkeisiin perustuvat testit ja tutkinnot" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Ladattava tiedosto" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Ylläpitäjä 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Erilaisia bugikorjauksia ja koodinsiistimisiä" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Muokkaa kysymystä" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Lisää kysymyksiä" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Sinun täytyy määrittää palvelin!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Sekalaiset asetukset" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Näytä vastauksen tulokset Seuraava-näppäimen painamisen jälkeen." #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Näytä tulokset tutkinnon lopuksi" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Näytä kysymykset satunnaisessa järjestyksessä" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Näytä vastaukset satunnaisessa järjestyksessä" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Kaavakkeisiin perustuvat testit ja tutkinnot" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KPartin komponentti" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Aloita testi" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seuraava >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Tallenna tulokset" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Tallenna tulokset nimellä" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Tallennus epäonnistui." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Kysymys %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Sinull on %1 sekuntia aikaa vastata tähän kysymykseen.\n" #~ "\n" #~ "Paina OK kun olet valmis." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Tulos" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Tilastot" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Oikeinvastatut kysymykset" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Väärinvastatut kysymykset" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Kokonaispisteet" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Oikeinvastatut pisteet" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Väärinvastatut pisteet" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Kokonaisaika" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Testien aika" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Vastaus on:Vastaus on: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Oikea vastaus on: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Vastauksesi oli: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekuntia jäljellä" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Lisää palvelin" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Palvelimet" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Osoite" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Avaa" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca asetusikkuna" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Näytä tulokset" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Testin lopuksi" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Jokaisen kysymyksen vastaamisen jälkeen" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Järjestäminen"