# translation of kwordquiz.po to finnish
#
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 06:03+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"

#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Sarakkeiden otsikot"

#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Rivejä & Sarakkeita"

#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"

#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Valitse merkki"

#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"

#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Valitse tämä merkki"

#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Vastauksesi oli oikein!"

#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Vastauksesi oli väärin."

#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Ei voi &Peruuttaa"

#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Luo uuden tyhjän sanastoasiakirjan"

#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Avaa olemassaolevan sanastoasiakirjan"

#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hae uusia sanastoja..."

#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Lataa uusia sanastoja"

#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Tallettaa aktiivisen sanastoasiakirjan tiedot"

#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan eri nimellä"

#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Sulkee aktiivisen sanastoasiakirjan"

#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Tulostaa aktiivisen sanastoasiakirjan"

#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Lopettaa KWordQuizin"

#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Peruu viimeisen komennon"

#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Leikkaa tekstin valituista soluista ja sijoittaa sen leikepöydälle"

#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Kopioi tekstin valituista soluista ja sijoittaa sen leikepöydälle"

#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Liittää aiemmin leikatun tai kopioidun tekstin leikepöydältä valittuihin "
"soluihin"

#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Tyhjentää valittujen solujen sisällöt"

#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "L&isää rivi"

#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Lisää uuden rivin nykyisen rivin yläpuolelle"

#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Poista rivi"

#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Poistaa valitut rivit"

#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Merkitse tyhjäksi"

#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Merkitsee nykyisen tai valitun sanan tyhjäksi täydennystehtävässä"

#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Poista merkinnät tyhjistä"

#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Poistaa tyhjän nykyisestä tai valitusta sanasta"

#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Sarakkeiden otsikot..."

#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Määrittelee sarakkeiden otsikot aktiiviselle sanastolle"

#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Kirjasin..."

#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Määrittelee muokkaimen kirjasimen"

#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Rivejä/Sarakkeita..."

#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Määrittelee rivien lukumäärän, rivinkorkeuden, ja sarakkeen leveyden "
"aktiiviselle sanastolle"

#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Lajittele..."

#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Lajittelee sanaston nousevaan tai laskevaan järjestykseen perustuen vasemman "
"tai oikean sarakkeen mukaan"

#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Sekoita"

#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Sekoittaa aktiivisen sanaston rivit"

#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Vaihda toimintatapa"

#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Vaihtaa kyselyissä käytetyn toimintatavan"

#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Valitse tämä tapa"

#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Muokkain"

#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Aktivoi sanastomuokkaimen"

#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Kysymyskortti"

#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Aloittaa kysymyskorttikyselyn aktiivisella sanastolla"

#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Monivalinta"

#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Aloittaa monivalintakysymyssarjan aktiivisella sanastolla"

#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Kysymys && Vastaus"

#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Aloittaa kysymys ja vastaus -kyselyn aktiivisella sanastolla"

#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Tarkista"

#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Tarkistaa vastauksesi tähän kysymykseen"

#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Tiedän"

#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr ""
"Laskee tämän kysymyskortin oikeinvastatuksi ja näyttää seuraavan "
"kysymyskortin"

#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&En tiedä"

#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr ""
"Laskee tämän kysymyskortin väärin vastatuksi ja näyttää seuraavan kortin"

#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Vihje"

#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Ottaa vastauksen seuraavan oikean kirjaimen"

#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Aloita alusta"

#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Aloittaa kysymyssarjan alusta"

#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Toista &virheet"

#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Toistaa kaikki väärin vastatut kysymykset"

#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Aseta ääni ja muut tiedotukset tapahtumille"

#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Määrittelee sanastomuokkaimen ja kyselyjen asetukset"

#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Erikoismerkki 1"

#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Erikoismerkki 2"

#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Erikoismerkki 3"

#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Erikoismerkki 4"

#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Erikoismerkki 5"

#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Erikoismerkki 6"

#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Erikoismerkki 7"

#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Erikoismerkki 8"

#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Erikoismerkki 9"

#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Vaihtaa työkalurivien näyttöä"

#: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513
#: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153
#: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Avaa tiedoston..."

#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Avaa uuden asiakirjaikkunan..."

#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Liitä valitut tiedostot yhdeksi luetteloksi"

#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Kaikki tuetut asiakirjatyypit\n"
"*.kvtml|TDE sanastot\n"
"*.wql|KWordQuiz asiakirjat\n"
"*.xml.gz|Pauker-tunti\n"
"*.csv|Pilkuin erotetut arvot"

#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Avaa sanastoasiakirja"

#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Tallettaa tiedoston..."

#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Tallettaa tiedoston uudella tiedostonimellä..."

#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE sanastot\n"
"*.wql|KWordQuiz asiakirjat\n"
"*.csv|Pilkuin erotetut arvot\n"
"*.html|HTML"

#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Talleta sanastoasiakirja nimellä"

#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto<br><b>%1</b><br>on jo olemassa. Haluatko korvata sen?</qt>"

#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"

#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Sulkee tiedostoa..."

#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostaa..."

#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Lopettaa..."

#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Peruu edellistä komentoa..."

#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Leikkaa valintaa..."

#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopioi valintaa leikepöydälle..."

#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Liittää leikepöydän sisältöä..."

#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Tyhjentää valittuja soluja..."

#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Lisää rivejä..."

#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Poistaa valitut rivit..."

#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Merkitsee valitut tekstit tyhjiksi..."

#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Poistaa tyhjä-merkinnät..."

#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Etsii haluttua tekstiä..."

#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ei toteutettu vielä"

#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Asettaa sanaston sarakkeiden otsikot..."

#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Asettaa sanaston kirjasimen..."

#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Vaihtaa näppäimistön asettelun..."

#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Lisää erikoismerkin..."

#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Muuttaa rivi- ja sarakeasetuksia..."

#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Lajittelee sanaston..."

#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Satunnaistaa sanaston..."

#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Päivittävä toimintotapa..."

#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Käynnistää muokkauksen..."

#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Aloittaa kysymyskorttikyselyn..."

#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Aloittaa monivalintakysymyssarjan..."

#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Aloittaa kysymys & vastaus -sarjan..."

#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Lisää merkin %1"

#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Tämä aloittaa kyselysi uudelleen. Haluatko jatkaa?"

#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 Järjestyksessä"

#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 Järjestyksessä"

#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Satunnaisesti"

#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Satunnaisesti"

#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Satunnaisesti"

#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 Järjestyksessä"

#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Satunnaisesti"

#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Satunnaisesti"

#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Nykyiset tiedot ovat muuttuneet.\n"
"Haluatko tallentaa ne?"

#: kwordquizdoc.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei voida avata tiedostoa<br><b>%1</b></qt>"

#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei voida kirjoittaa tiedostoon<br><b>%1</b></qt>"

#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"

#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Muokkaimen asetukset"

#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Kysely"

#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"

#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Kysymyskortin\n"
"näkyminen"

#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Kysymyskortin näkymisasetukset"

#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Erikois\n"
"Merkit"

#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"

#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Sarake 1"

#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Sarake 2"

#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"

#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nimi:__________________________ Päiväys:__________"

#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"

#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Peru syötetty tieto"

#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Täydennystehtävässä on virhe"

#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Peru leikkaus"

#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Peru liittäminen"

#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Peru tyhjentäminen"

#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Peru lisäys"

#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Peru poisto"

#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Peru merkitseminen tyhjäksi"

#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Peru tyhjäksimerkitsemisen poisto"

#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Peru lajittelu"

#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Peru sekoitus"

#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko ylikirjoittaa sen?"

#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Älä ylikirjoita"

#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valittu tiedosto ladataan ja tallennetaan nimellä\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"

#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Tehokas kysymyskorttien ja sanaston oppimisohjelma"

#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Numero 1-5 vastaten \n"
"Tapa-valikkoa"

#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Kyselytapa: \n"
"'flash' kysymyskorteille, \n"
"'mc' monivalintakysymyksille, \n"
"'qa' kysymys ja vastaus -pareille"

#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"

#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE opetusohjelmien ylläpitäjä"

#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Oikea vastaus"

#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Edellinen kysymys"

#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vastauksesi"

#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"

#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Taus"

#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Vastaus"

#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Etupuoli"

#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"

#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Tämä ei ole (K)WordQuiz-tiedosto"

#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz voi avata vain WordQuiz 5.x:llä luotuja tiedostoja"

#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Sanaston asetukset"

#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Valitse tulostuksen tyyppi"

#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Sanasto&lista"

#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Sanasto&koe"

#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Kysymyskortit"

#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Määrittele tehtävän tulostuksen tyyppi"

#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Valitse tulostaaksesi sanaston kuten se näytetään muokkaimessa"

#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Valitse tulostaaksesi sanaston sanastokokeeksi"

#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Valitse tulostaaksesi kysymyskortit"

#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Vasemman sarakkeen otsikko"

#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Anna otsikko (tunnus) vasemmalle sarakkeelle"

#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Sarake 1:"

#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Oikean sarakkeen otsikko"

#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Anna otsikko (tunnus) oikealle sarakkeelle"

#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "S&arake 2:"

#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"

#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Rivien lukumäärä"

#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Anna haluamasi rivien lukumäärä sanastolle"

#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "Rivie&n lukumäärä:"

#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Valitun rivin korkeus"

#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Anna korkeus (pikseleissä) valitulle/valituille riville/riveille."

#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Rivinkorkeus:"

#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Sarakkeen &leveys:"

#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Valittujen sarakkeiden leveys"

#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Anna valitun/valittujen sarakkeen/sarakkeiden leveys (pikseleinä)"

#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Perustuu"

#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Lajittelu perustuu tälle sarakkeelle"

#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Valitse sarake, jonka mukaan lajittelu tehdään"

#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Kieli 1"

#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Lajittele vasemman sarakkeen mukaan"

#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Kieli 2"

#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Lajittele oikean sarakkeen mukaan"

#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"

#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Lajittele tässä suunnassa"

#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Valitse lajittelun suunta"

#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "Nousev&a"

#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Lajittele nousevaan järjestykseen"

#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "La&skeva"

#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Lajittele laskevaan järjestykseen"

#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Kysymyskortti"

#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Kieli 1"

#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Kieli tai muu tunnus tälle kortille"

#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Tämä on kysymyksesi"

#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Kysymyskortti. Valitse Kysely -> Tarkista nähdäksesi toinen puoli."

#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"

#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"

#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Korttien määrä tällä kerralla"

#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Oikeat vastaukset"

#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Oikeiden vastausten kortit (tiedän). Näytetään ehkä prosenteissa."

#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Väärät vastaukset"

#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Väärien vastausten kortit (en tiedä). Näytetään ehkä prosenteissa."

#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Vastatut kysymykset"

#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Jo nähtyjen korttien lukumäärä. Näytetään ehdkä prosenttilukuna."

#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Onko tämä KWordQuizin ensimmäinen käyttökerta?"

#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Sarakkeen 1 otsikko"

#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Sarakkeen 2 otsikko"

#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Muokkaimessa käytettävä kirjasin"

#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Täydennystehtävät tulisi olla sallittuna"

#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter-näppäimen liikkumissuunta muokkaimessa"

#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Merkit erikoismerkkipalkkiin"

#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Tarkista automaattisesti valitut vastaukset monivalintakysymyksissä"

#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Käännä kysymyskortti automaattisesti"

#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Odotusaika kysymyskortin kääntämiselle"

#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Pidä vihjeenkäyttämistä virheenä"

#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Laske kysymyskortit oikeiksi tai virheiksi"

#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Kyselytapa"

#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Näytä pisteet prosenttilukuna"

#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Kortin edustassa käytettävä kirjasin"

#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Kysymyskortin edustatekstin väri"

#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Kysymyskortin edustan väri"

#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Kysymyskortin edustan kehysten väri"

#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Kysymyskortin tauksen kirjasin"

#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Kysymyskortin tauksen tekstin väri"

#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Kysymyskortin tauksen väri"

#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Kysymyskortin tauksen väri"

#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Ohjelmatarjoajan polku KWordQuizille"

#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Käytetty aloituskomento ladatulle sanastolle"

#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Ladattujen sanastojen oletustalletuskansio (suhteellinen $HOME-muuttujalle)"

#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Mene"

#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "S&anasto"

#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tapa"

#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kysely"

#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Mene"

#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Kysymys"

#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Kysymyksen kieli tai muu tunnus"

#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Edellinen vastauksesi"

#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Vastauksesi edelliseen kysymykseen"

#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Tämä oli vastauksesi"

#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Kysymysten lukumäärä tällä kertaa"

#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Oikein vastattujen kysymysten lukumäärä. Näytetään ehkä prosenttilukuna."

#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Väärin vastattujen kysymysten lukumäärä. Näytetään ehkä prosenttilukuna."

#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Jo vastattujen kysymysten lukumäärä. Näytetään ehkä prosenttilukuna."

#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Edellinen oikea vastaus"

#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Oikea vastaus edelliseen kysymykseen"

#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Tämä oli oikea vastaus"

#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Valintasi"

#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Valinta"

#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Kolme vastausvaihtoehtoa. Yksi on oikein."

#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Vaihtoehto"

#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Kieli 2"

#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Kieli tai muu tunnus vastaukselle"

#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Valinta"

#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Edellinen kysymys"

#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Edellinen kysymys"

#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Tämä oli kysymyksesi"

#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Korttien näkyvyys"

#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Tämä on kysymys"

#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Käännä"

#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Käännä kortti"

#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Käytä näyttääksesi kortin toisen puolen"

#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstin väri:"

#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Kehyksen väri:"

#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"

#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kortin väri:"

#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Kortin tauksen kirjasin"

#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Käytä valitaksesi kortin toisen puolen kirjasimeksi"

#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Valitse tekstin väri"

#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Käytä valitaksesi kortin tekstin väri"

#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Valitse kortin kehyksen väri"

#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Käytä valitaksesi kortin edustan väri"

#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Valitse kortin väri"

#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Valitse korttien piirrosväri"

#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Kysymyskortin etupuolen kirjasin"

#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Käytä valittua kirjasinta kysymyskortin etupuolen tekstiin"

#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Huom: Valitse Asetukset -> Aseta pikanäppäimet... vaihtaaksesi kunkin "
"toiminnon pikanäppäintä."

#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"

#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Merkki"

#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"

#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"

#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"

#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"

#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"

#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"

#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"

#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"

#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"

#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"

#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"

#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"

#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"

#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"

#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"

#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"

#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Valitse muutettava merkki"

#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Aseta omat toiminnot erikoismerkeille"

#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Merkki..."

#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Napsauta valitaksesi uusi merkki"

#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Valitse merkki valitulle toiminnolle"

#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Nykyisen merkin esikatselu"

#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Valittuun toimintoon liitetyn merkin esikatselu"

#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter-näppäimen &siirtymiset"

#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Kuinka enter-näppäin siirtyy"

#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Valitse Enter-näppäimen käyttäytyminen muokkaimessa"

#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"

#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos seuraava allaoleva solun tulisi muuttua aktiiviseksi kun "
"painetaan Enter-näppäintä."

#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Oikealle"

#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Valitse tämä, jos seuraava solu oikealla pitäisi tulla aktiiviseksi kun "
"painetaan Enter-näppäintä"

#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Älä siirry"

#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Valitse tämä, jos nykyinen solu tulisi jäädä aktiiviseksi kun painetaan "
"Enter-näppäintä"

#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Salli täyde&nnystehtävät"

#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Salli täydennystehtävät"

#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Valitse tämä salliaksesi täydennystehtävien toiminnot"

#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Monivalinta"

#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Määrittele monivalintakyselyjen käyttäytyminen"

#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Tarkista valitut a&utomaattisesti"

#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Tarkista oikeelisuus automaattisesti"

#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Valitse tämä tarkistaaksesi valinta välittömästi"

#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Kysymys && Vastaus"

#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Määrittele kysymys ja vastaus -kyselyn käyttäytyminen"

#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Käsittele vihje virheenä"

#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Valitse tämä laskeaksesi vihjeen virheeksi"

#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "Valitse tämä, jos käytetty vihjetoiminto tulisi laskea virheeksi"

#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Määrittele pistetilanteen näkyminen kaikissa kyselyissä"

#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Näytä pisteet prosenttilukuna"

#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Valitse tämä näyttääksesi pisteet prosenttilukuina"

#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Valitse tämä, jos pisteiden tulisi näkyä prosenttilukuina"

#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Kysymyskortti"

#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Määrittele kysymyskorttikyselyjen käyttäytyminen"

#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekuntia ja"

#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Määrittele aika korttien kääntämisten välillä"

#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Kortinkääntämisen viive"

#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Viive sekunneissa kortinkääntämiseen"

#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Laske oikeiksi vastauksiksi"

#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Valitse kysymyskorttien laskentatapa"

#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Valitse tämä jos edellinen kortti tulisi laskea vääräksi vastaukseksi kun "
"siirrytään seuraavaan korttiin"

#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Laske &vääriksi vastauksiksi"

#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Valitse tämä, jos edellinen kortti tulisi laskea vääräksi vastaukseksi kun "
"siirrytään seuraavaan korttiin"

#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "Käännä kortti automaattisesti kun on kulunut"

#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Valitse tämä kääntääksesi kortin automaattisesti"

#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat kortin kääntyvän automaattisesti annetun ajan "
"kuluttua"

#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Tämä on _____ vastaus"

#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Kirjoita vastauksesi"

#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Vastaus näyttämään tyhjät täydennystehtävään"

#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Kirjoita vastauksesi kysymykseen"