# translation of kviewshell.po to Finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2004, 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:02+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Santeri Kannisto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,sk@sot.com" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Linkki kohteeseen %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Tyhjä monisivu" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Esikatselukuvat" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Tiedosto %1\n" "on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Ylikirjoita tiedosto" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Haku keskeytyi" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Hakusivu %1 / %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Tekstiä ei löytynyt" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Haettua sanaa %1 ei löytynyt." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Uudelleenlataan tiedostoa %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Lataan tiedostoa %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Pelkkä teksti (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Vie tiedosto nimellä" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Tiedosto %1\n" "on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Vien tekstiksi..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Peruuta" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Sivun koko ja paikka" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Keskitä sivulle" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Valitse automaattisesti vaaka tai pystysivu" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, jotkut sivut voivat olla käännettyjä, jotta ne sopisivat " "paremmin paperille." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Teksti..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Näytä &sivupalkki" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Piilota &sivupalkki" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Tarkkaile tiedostoa" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Näytä vierityspalkit" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Piilota vierityspalkit" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Jatkuva" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Yleiskatsaus" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Näkymätila" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Haluttu &suunta" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Haluttu paperi&koko" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Mukautettu koko..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Sovita sivuun" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sovita &sivun leveyteen" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Lue ylös asiakirjaa" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Lue alas asiakirjaa" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valintatyökalu" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Eteen" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Tietoja KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Siirrä ylös" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Siirrä alas" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Siirrä oikealle" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Siirrä ylös sivu" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Siirrä alas sivu" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Siirrä vasemmalle sivu" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Siirrä oikealle sivu" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "pysty" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "vaaka" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Ladataan \"%1\"..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Tiedostovirhe. Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Tiedostovirhe. Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Puretaan..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "Puretaan tiedostoa %1. Odota." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sivu %1 / %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Siirry sivulle" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Sivu:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Sovita sivun leveyteen" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Sovita sivun korkeuteen" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Sovita sivuun" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Sovelluskehys" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Entinen KGhostView ylläpitäjä" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView tekijä" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Ohjaustyökalut" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Pohja komentotulkille" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Pohja KPart ympäristöön" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogi-ikkunat" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-liityntä, suuria parannuksia" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Käyttöliittymän parannukset" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Näyttökomponenttia ei löydy" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Käytä Esc-näppäintä poistuaksesi kokoruututilasta." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Siirrytään kokoruututilaan" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Tarkista ettei tiedostoa ole ladattu toiseen kviewshell:n. Jos se on tuo esiin " "toinen kviewshell. Muuten, lataa tiedosto." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navigoi tälle sivulle" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Ladattavat tiedostot" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Yleinen sovelluskehys näyttösovelluksille." #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Näyttää erilaisia asiakirjamuotoja. Perustuu KGhostView:n ohjelmakoodiin." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView ylläpitäjä" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 ei ole oikean muotoinen." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ei osoita paikalliseen tiedostoon. Voit määritellä vain paikallisia " "tiedostoja, jos käytät '--unique' optiota." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Valitse tulostettavaksi" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Valitse &nykyinen sivu" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Merkitse k&aikki sivut" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Merkitse &parilliset sivut" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Merkitse &parittomat sivut" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "K&äännä valinta" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Sivukoko" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Mukautettu koko" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Vie nimellä" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Vaihda &värejä" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varoitus: tämä valinta voi vaikuttaa piirtonopeuteen." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Käännä värit" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Muuta &paperin väri" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Paperin väri:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Vaihda tummat ja vaaleat värit" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Vaalea väri:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tumma väri:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Muunna &mustavalkoiseksi" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Raja-arvo:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Vain osoittimen kohdalla" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Alleviivaa linkit:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Yleiskatsaustila" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Rivejä:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Sarakkeita:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Sivun muotoilu" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Paperin leveys vaakasuunnassa" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Paperin korkeus pystysuunnassa" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Suunta:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Sivun esikatselu" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Etsi edellinen" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Etsi seuraava" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjasintasoherkkä" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Yleiskatsaus" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Etsin '%1'..." #~ msgid "File Type Error! Could not load the file %1." #~ msgstr "Tiedostotyyppivirhe. Ei voitu ladata tiedostoa %1." #~ msgid "The part to use" #~ msgstr "Käytettävä sovelma" #~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "Aseta paperin koko (ei toteutettu tällä hetkellä, mutta lyx yhteensopivuuden takia)" #~ msgid "No module (%1) found" #~ msgstr "Moduulia (%1) ei löydy" #~ msgid "&Toggle Page Marks" #~ msgstr "&Käännä sivumerkit" #~ msgid "&Remove Page Marks" #~ msgstr "&Poista sivumerkit" #~ msgid "&Page Marks" #~ msgstr "&Sivumerkit" #~ msgid "&Paper Size" #~ msgstr "Paperi&koko" #~ msgid "You must enter a page number first." #~ msgstr "Sinun pitää antaa ensin sivunnumero." #~ msgid "You must enter a valid number." #~ msgstr "Sinun pitää antaa numero."