# translation of cupsdconf.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003, 2005. # Tapio Kautto , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 02:09+0200\n" "Last-Translator: Mikko Ikola\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "ACL-osoite" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Välitä" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Kysele" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "Keneltä:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Kenelle:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Selausosoite" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Selaan" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Selausasetukset" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Käytä selausta" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Implisiittiset luokat" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Piilota implisiittiset luokat" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Käytä lyhyitä nimiä" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "Käytä \"Mikä tahansa\"-luokkia" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Salli, Kiellä" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Kiellä, Salli" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " s" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Selausportti:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Selausväli:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Selauksen aikavalvonta:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Selausosoitteet:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Selausjärjestys:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Selausvalinnat:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Juuri" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Kaikki tulostimet" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Kaikki luokat" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Tulostustyöt" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Hallinta" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: cupsddialog.cpp:114 msgid "Short Help" msgstr "Lyhyt ohje" #: cupsddialog.cpp:127 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "CUPS-palvelimen asetukset" #: cupsddialog.cpp:174 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Virhe ladattaessa asetustiedostoa." #: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254 #: cupsddialog.cpp:309 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "CUPS-asetusvirhe" #: cupsddialog.cpp:183 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Asetustyökalu ei tunnistanut joitain valintoja. Valintoihin ei kosketa ja et " "voi muuttaa niitä." #: cupsddialog.cpp:185 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Tuntemattomia valintoja" #: cupsddialog.cpp:205 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Käynnissä olevaa CUPS-palvelinta ei löytynyt" #: cupsddialog.cpp:214 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "CUPS-palvelinta (pid = %1) ei voitu uudelleenkäynnistää" #: cupsddialog.cpp:235 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Asetustiedostoa ei voitu hakea CUPS-palvelimelta. Tähän toimenpiteeseen ei " "todennäköisesti ole oikeuksia." #: cupsddialog.cpp:245 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Sisäinen virhe: tiedostoa '%1' ei voida lukea tai kirjoittaa" #: cupsddialog.cpp:248 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Sisäinen virhe: tyhjä tiedosto '%1'" #: cupsddialog.cpp:266 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "Asetustiedostoa ei ole lähetetty CUPS-palvelimelle. Palvelinta ei käynnistetä " "uudelleen." #: cupsddialog.cpp:270 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Asetustiedostoa ei voitu lähettää CUPS-palvelimelle. Tiedostoon ei " "todennäköisesti ole suoritusoikeuksia." #: cupsddialog.cpp:273 msgid "CUPS configuration error" msgstr "CUPS-asetusvirhe" #: cupsddialog.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Asetustiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Kansioiden asetukset" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Datakansio:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Asiakirjakansio:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Kirjasinkansio:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Pyyntökansio:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Palvelinohjelmat:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Palvelintiedostot:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Väliaikaistiedostot:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Suotimen asetukset" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "RIP-välimuisti:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Suodinraja:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Työt" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Tulostustöiden asetukset" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Säilytä työhistoria" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Säilytä työtiedostot" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Poista työt automaattisesti" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Töiden enimmäismäärä:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Töiden enimmäismäärä tulostinta kohden:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Töiden enimmäismäärä käyttäjää kohden:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Loki" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Lokiasetukset" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Tarkka vianjäljitys" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Debug-tiedot" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Yleiset tiedot" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Ei lokia" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Käytön lokitiedosto:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Virheiden lokitiedosto:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Sivujen lokitiedosto:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Lokin suurin koko:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Lokitaso:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "Pidä elossa" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Tupla" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Palvelinnimihaut:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "Pidä elossa -aikavalvonta:" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Asiakkaiden enimmäismäärä:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Pyynnön suurin koko:" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Asiakkaan aikavalvonta:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Kuuntele:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Turvallisuusasetukset" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Etäpääkäyttäjä:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Järjestelmän ryhmä:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Salaussertifikaatti:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Salausavain:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Kohteet:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "Tämä kohde on jo määritelty. Haluatko korvata olemassa olevan?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Palvelimen asetukset" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Salli ylikirjoitus" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Luokiteltu" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematon" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Muu" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Palvelimen nimi:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Palvelimen ylläpitäjä:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Luokittelu:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Oletusmerkistö:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Oletuskieli:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Printcap-tiedosto:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Printcap muoto:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Tervetuloa CUPS-palvelimen asetustyökaluun" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

Tämä työkalu auttaa asettamaan graafisesti CUPS-tulostusjärjestelmän " "palvelimen. Asetukset on ryhmitelty eri otsikoiden alle ja niitä voidaan " "muuttaa nopeasti vasemmalla olevan kuvakenäkymän kautta. Jokaisella asetuksella " "on oletusarvo, joka on esillä jos arvoa ei ole aikaisemmin asetettu. Oletusarvo " "on yleensä sopiva.

" "
" "

Voit katsoa lyhyttä apuviestiä jokaisesta valinnasta ikkunan alalaidassa " "olevan painikkeen avulla tai käyttämällä '?'-painiketta otsikkopalkista.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Oletuslista" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Normaali" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "Koottu" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Aina" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Vaadittu" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Jos pyydetty" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Resurssi:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Tunnistustyyppi:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Luokka:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Nimet:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Salaus:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Tyydytä:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "ACL-järjestys:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "ACL-osoitteet:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Ladattava asetustiedosto" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "CUPS-asetustyökalu" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Käytä SSL-salausta" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Kuuntele" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "kt" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "Mt" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "Gt" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Osaset" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Palvelimen nimi (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "Palvelinkoneesi nimi, joka näkyy muille koneille.\n" #~ "CUPS käyttää oletuksena tämän järjestelmän nimeä.

\n" #~ "

\n" #~ "Jos haluat muuttaa asiakkaiden käyttämää oletuspalvelinta, muokkaa client.conf-tiedostoa.

\n" #~ "

\n" #~ "esim.: omakone.domain.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Palvelimen ylläpitäjä (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "Sähköpostiosoite, johon lähetetään tieto virheistä tai ongelmista.\n" #~ "Oletuksena CUPS käyttää osoitetta \"root@konenimesi\".

\n" #~ "

\n" #~ "esim: root@myhost.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttöloki (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "Palvelimen käytön lokitiedosto. Jos tiedoston nimi ei ala\n" #~ "kauttaviivalla (/), polku on suhteellinen polku ServerRoot -määrityksestä lähtien. Oletuksena tiedosto on\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Voit käyttää myös sanaa syslog, jolloin tuloste ohjataan\n" #~ "järjestelmän lokitiedostoon tai daemonille.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Datakansio (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "CUPSin datatiedostojen juurikansio.\n" #~ "Oletus on /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Oletusmerkistö (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "Käytettävä oletusmerkistö. Jos merkistöä ei\n" #~ "ole määritety, oletus on utf-8. Merkistö voidaan\n" #~ "ohittaa HTML-asiakirjoissa.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Oletuskieli (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "Oletuskieli, ellei kieltä ole määritelty selaimessa.\n" #~ "Jos kieltä ei määritellä, käytetään järjestelmän\n" #~ "paikallisasetuksia.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: en

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "Asiakirjakansio (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "HTTP-asiakirjojen juurikansio.\n" #~ "Oletuksena on käännöksenaikainen kansio.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjasinkansio (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "Hakemisto, jossa kirjasimet sijaitsevat (tällä hetkellä vain pstorasterille).\n" #~ "Oletuksena /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Loki-taso (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Määrittelee ErrorLog-tiedostoon tallennettavien viestien\n" #~ "määrän. Tasojen vaihtoehdot ovat:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Lokittaa kaiken.
  • \n" #~ "
  • debug: Lokittaa lähes kaiken.
  • \n" #~ "
  • info: Kirjaa kaikki pyynnöt ja tilojen vaihtelut.
  • \n" #~ "
  • warn: Kirjaa kaikki virheet ja varoitukset.
  • \n" #~ "
  • error: Kirjaa vain virheet.
  • \n" #~ "
  • none: Ei kirjaa mitään.
  • \n" #~ "

\n" #~ "esim: info

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Lokin enimmäiskoko (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Määrittelee jokaisen lokitiedoston enimmäiskoon ennen kuin se pyöräytetään ympäri. Oletus on 1048576 (1Mt). Aseta arvoksi 0 jos haluat poistaa pyöräytyksen käytöstä.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Printcap-tiedosto (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "Printcap-tiedoston nimi. Oletuksena tiedostolla ei ole nimeä.\n" #~ "Jätä tyhjäksi estääksesi printcap-tiedoston luonnin.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Pyyntö-kansio (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Kansio, johon pyyntö-tiedostot tallennetaan.\n" #~ "Oletuksena /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Palvelintiedostot (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Juurihakemisto skedulerille.\n" #~ "Oletuksena /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: /etc/cups

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä (User)\n" #~ "

\n" #~ "Käyttäjä, jonka alaisuudessa palvelin suoritetaan.\n" #~ "Normaalisti tämän pitää olla lp, mutta asetukset voidaan tarvittaessa muuttaa myös toiselle käyttäjälle.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Ryhmä (Group)\n" #~ "

\n" #~ "Ryhmä, jonka alaisuudessa palvelin suoritetaan.\n" #~ "Normaalisti tämän pitää olla sys, mutta asetukset voidaan tarvittaessa\n" #~ " muuttaa myös toiselle ryhmälle/p>\n" #~ "

\n" #~ "esim: sys

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "RIP-välimuisti (RIP Cache)\n" #~ "

\n" #~ "Välimuistin määrä, jota jokaisen RIP:n pitäisi käyttää bittikarttojen sijoittamiseen välimuistiin. Arvo voi olla mikä tahansa reaaliluku. Sen perässä tulee olla joku kirjain: \"k\" tarkoittaa kilotavuja, \"m\" megatavuja, \"g\" gigatavuja ja \"t\" tiilejä ( 1 tiili = 256x256 pikseliä). Oletusarvo on 8m (8 megatavua).

\n" #~ "

esim.8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "Väliaikaiset tiedostot (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "Kansio johon tallennetaan väliaikaiset tiedostot. Yllä määritelyllä käyttäjällä pitää\n" #~ " olla kirjoitusoikeus tähän kansioon! Oletuksena on \"/var/spool/cups/tmp\" tai\n" #~ " TMPDIR-ympäristömuuttujan arvo.\n" #~ "

\n" #~ "

esim: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Listen to (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n" #~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.

\n" #~ "

\n" #~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n" #~ "port or address, or to restrict access.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n" #~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n" #~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Kuuntele porttia (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Portit/osoitteet joita kuunnellaan. Oletusportti 631 on varattu Internet Printing Protocollalle (IPP) ja sitä käytetään tässä.

\n" #~ "

\n" #~ "Voit kuunnella montaa porttia tai osoitetta yhtäaikaa, tai estää pääsyn kokonaan.

\n" #~ "

\n" #~ "Huom. Valitettavasti useimmat Internet-selaimet eivät tue TLS:ää tai\n" #~ " HTTP-salauspäivityksiä. Jos haluat käyttää web-pohjaisia salauksia ohjelma täytyy\n" #~ " laittaa kuuntelemaan porttia 443 (HTTPS-portti).

\n" #~ "

\n" #~ "esim. 631, konenimeni:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hostname lookups (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n" #~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Verkkonimen haku (HostName Lookups)\n" #~ "

\n" #~ "Tämän avulla voit määritellä haetaanko IP-osoitteen perusteella koneen koko verkkonimi. Tämä on oletuksena pois päältä.

\n" #~ "

\n" #~ "esim. On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max clients (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n" #~ "will be handled. Defaults to 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgstr "" #~ "Asiakkaiden enimmäismäärä (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Määrittelee käsiteltävien asiakasohjelmien enimmäismäärän . Oletus on 100.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: 100

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Client timeout (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Asiakasohjelman aikakatkaisu (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "Aikakatkaisuviive sekunteina. Oletus on 300 sekuntia.

\n" #~ "

\n" #~ "esim.300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use short names (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n" #~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n" #~ "default.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Käytä lyhyitä nimiä (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Määrittelee käytetäänkö lyhyitä nimiä etätulostimista kun se on mahdollista\n" #~ "(esim. \"tulostin\" normaalin \"tulostin@kone\" sijaan). Asetus on oletuksena\n" #~ " päällä.

\n" #~ "

\n" #~ "esim: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "Portti\n" #~ "

\n" #~ "CUPS-palvelimen käyttämä porttinumero. Oletuksena 631.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Valitse tämä, jos haluat käyttää SSL-salausta tämän osoitteen- ja portin kanssa..\n" #~ "

\n"